Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=množit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
množit se sich mehren 1 mehren 1
množit vermehren 62 mehren 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

množitvermehren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejlépe účinkuje proti buňkám, které se rychle množí - jako jsou rakovinné buňky.
Es wirkt am besten gegen Zellen, die sich schnell vermehren – wie Krebszellen.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškolení telepata trvá celé roky. Normální se množí jako zajíci.
Ein Telepath ist selten, aber Menschen vermehren sich wie Kaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
Canarypox viry se v těle kočky nešíří ani nemnoží , nýbrž vytvářejí z genů FeLV proteiny .
Kanarienpockenviren können sich in Katzen weder ausbreiten noch vermehren , produzieren aber Proteine ausgehend von den FeLV-Genen .
   Korpustyp: Fachtext
- Mí nepřátelé u dvora se každý den množí.
Meine Feinde am Hof vermehren sich an diesem Hof.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho se buňky nemohou množit.
Dies führt dazu, dass sich die Zellen nicht vermehren können.
   Korpustyp: Fachtext
Množí se to, ubírá si to z mozkomíšního moku.
Es vermehrt sich, greift sie in der Rückenmarksflüssigkeit an.
   Korpustyp: Untertitel
LUBLAŇ: Od Joschky Fischera k Jacquesu Chiracovi se vize federální Evropské unie začínají množit jako houby po dešti.
LJUBLJANA: Von Joschka Fischer bis Jacques Chirac vermehren sich die Visionen einer föderalen EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrá zpráva je, že se nemůže začít množit.
Die gute Neuigkeit ist, dass sie nicht anfangen können, sich zu vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nemohou být bílkoviny produkovány , bakterie se nemůže množit a nakonec zaniká .
Wird diese Proteinherstellung gehemmt , dann kann sich das Bakterium nicht mehr vermehren und stirbt schließlich ab .
   Korpustyp: Fachtext
Když mi jí neubude pro samou chuť ji množit, rád si dám poradit.
Ich such Gelegenheit, der Ehre zu vermehren. So folge ich dir gern.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "množit"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale nemohla se přece množit.
Aber es konnte ihr nicht erlaubt werden, sich fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale co až se začnou množit?
- Ja, toll, aber was passiert, wenn ihre Population wächst und gedeiht und sich ausbreitet?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se znovu a znovu množit.
Er wird sich vervielfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme stavět, množit se, dělat cokoliv.
Wir können bauen und züchten, wir werden gedeihen, wir können alles tun!
   Korpustyp: Untertitel
Venku se začínají množit novinářské vozy.
Draußen sind Nachrichtentransporter vor der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
V covenu není moc co dělat než se množit.
Nun, es gibt in dem Zirkel nicht viel mehr zu tun, außer sich fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastane-li horké léto, bezpochyby se bude nadměrně množit hmyz, což zase představuje ohrožení veřejného zdraví.
Bei einem heißen Sommer können Sie sich sicher sein, dass es zu einem Anstieg an Schädlingen führen wird, was wiederum eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že si "madam Waak" nekoupila podepsanou kopii "Není nutné se množit."
Ich bezweifle, dass Turbo-Mutter sich ein signiertes Exemplar besorgt hat.
   Korpustyp: Untertitel
A jako všechny nadržené malé buňky, začaly bujet a mnohonásobně se množit, až dosáhly kritického množství.
Und wie alle geilen kleinen Zellen, gingen sie voran und haben sich vermehrt, bis sie eine kritische Menge erreichten.
   Korpustyp: Untertitel
Obává se brzkého porušování lidských práv, zejména práv žen, které by se podle ní mohlo množit.
Sie sorgt sich über die frühen Verstöße gegen die Menschenrechte, insbesondere die Rechte der Frauen, und fürchtet, dass sich diese noch verschärfen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ano, bude se množit dělením, ne pouze na dvě části, ale na tisíce.
Wenn ja, geschieht es über Spaltung, nicht in zwei, sondern 1.000 Teile.
   Korpustyp: Untertitel
Talosiané, kteří plánují množit lidské otroky, svádějí Pika ženou, kterou mají v zajetí.
Die Talosianer wollten einen Stamm menschlicher Sklaven gründen, indem sie Captain Pike mit der gefangenen Erdenfrau verführten.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se před několika měsíci začali množit na trupu Varrské lodi a pak se přesunuli na Voyager.
Sie vermehrten sich auf der Varro-Hülle und wanderten auf die Voyager über.
   Korpustyp: Untertitel
Technologii transferu organické paměti si z Kobolu přinesl 13. kmen. Přestala se používat, když se naši lidé začali množit.
Die organische Erinnerungsübertragung kam aus Kobol, eingeführt vom 13. Stamm, und hörte auf, als wir anfingen uns fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se podobně hanebná odhalení začnou množit, o čemž jsem přesvědčen, doufejme alespoň, že snad konečně oficiální omluvy a odsudky vyústí v širší a opravdovější zodpovědnost a reformu.
Wenn es noch weitere, ähnlich schändliche Enthüllungen gibt, wovon ich überzeugt bin, so wollen wir zumindest hoffen, dass die offiziellen Entschuldigungen und Verurteilungen den Weg für mehr echte Verantwortlichkeit und Reformen ebnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze je množit a chovat buď v rybích farmách, nebo v laboratoři za kontrolovaných zdravotních a parazitologických podmínek tak, aby ryby byly zdravé a byly známého původu.
Sie lassen sich in Fischzuchtbetrieben oder in Prüfeinrichtungen unter Bedingungen züchten und aufziehen, die eine Kontrolle über Krankheiten und Parasiten erlauben, so dass sie für eine Prüfung gesund und von bekannter Herkunft sind.
   Korpustyp: EU
Lze je množit a chovat buď v rybích farmách, nebo v laboratoři za kontrolovaných zdravotních a parazitologických podmínek tak, aby ryby byly zdravé a byly známého původu.
Sie können entweder in Teichwirtschaften oder im Labor unter krankheits- und parasitenkontrollierten Bedingungen gezüchtet und aufgezogen werden, so dass man gesunde Versuchstiere hat, deren Abstammung bekannt ist.
   Korpustyp: EU
jsou považovány za jednotky vzhledem ke své schopnost množit se v nezměněné podobě, jakmile jsou zavedeny v určité oblasti produkce se specifickými agroklimatickými podmínkami;
sie werden hinsichtlich ihrer Eignung für eine identische Reproduktion in einem bestimmten Erzeugungsgebiet, in dem spezifische agroklimatische Bedingungen herrschen, als Einheiten betrachtet;
   Korpustyp: EU
Podpora se poskytuje každému množiteli osiva za podmínek zajišťujících rovné zacházení s příjemci bez ohledu na jejich místo usazení ve Společenství.
Die Beihilfe wird für alle Saatgutanbauer unter Bedingungen gewährt, die eine Gleichbehandlung alle Begünstigten unabhängig von ihrem Niederlassungsort in der Gemeinschaft gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Ponecháni sami sobě budou přetrvávat z generace na generaci a z jednoho století do dalšího, budou pracovat, množit se a umírat nejen bez jakéhokoli pokusu o vzpouru, ale neschopni pochopit, že svět by mohl být jiný, než je.
Sich selbst überlassen, werden sie von Generation zu Generation und von Jahrhundert zu Jahrhundert fortfahren zu arbeiten, Kinder in die Welt zu setzen und zu sterben, nicht nur ohne jeden Antrieb, zu rebellieren, sondern ohne sich auch nur vorstellen zu können, daß die Welt anders sein könnte, als sie ist.
   Korpustyp: Literatur
9. v tomto ohledu konstatuje, že v některých rozvinutých a dokonce i méně rozvinutých regionech se začínají množit problémy se silným územním dopadem z hlediska rozvojového potenciálu, například nízká míra hospodářského růstu, pokles produktivity a zaměstnanosti a stárnutí obyvatelstva;
9. stellt in diesem Zusammenhang fest, dass in bestimmten entwickelten Regionen und sogar in einigen Regionen mit Entwicklungsrückstand mehrere Probleme gleichzeitig spürbar werden, die starke territoriale Auswirkungen auf das Entwicklungspotenzial haben, wie etwa geringes Wirtschaftswachstum, Rückgang der Produktivität und der Beschäftigung sowie Alterung der Bevölkerung;
   Korpustyp: EU DCEP
Amerika v těchto týdnech diskutuje o tom, zda má nebo nemá zaútočit na Irák. V důsledku tohoto vývoje se začínají množit obavy, že proces zotavování americké ekonomiky se zastaví a že bez úhony nezůstane ani globální ekonomika.
Während Amerika darüber streitet, ob man in den Irak einfallen soll oder nicht, schleichen sich allmählich Befürchtungen in die Diskussion, ob dadurch der Wirtschaftsaufschwung des Landes zum Stehen kommen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základní matečné rostliny, které jsou pěstovány z prvotního materiálu, by mělo být povoleno množit v několika generacích, aby bylo dosaženo množství základních matečných rostlin nezbytného pro produkci základního a certifikovaného materiálu.
Mutterpflanzen für Basismaterial, die aus Vorstufenmaterial erzeugt werden, sollten über mehrere Generationen multipliziert werden dürfen, so dass die Zahl an Mutterpflanzen für Basismaterial erreicht wird, die für die Erzeugung von Basismaterial und zertifiziertem Material benötigt wird.
   Korpustyp: EU
Světová populace, která dosáhne maxima při devíti až deseti miliardách, ještě není důvodem k obavám z pastora Malthuse, anglického ekonoma 19. století, který prorokoval budoucnost, v níž se lidé budou množit rychleji než zdroje potřebné k jejich výživě a budou tedy vymírat po milionech.
Bei einer Weltbevölkerung zwischen 9 und 10 Milliarden Menschen müssten wir uns aber noch keine Sorgen hinsichtlich der Theorie von Thomas Malthus machen. Malthus, ein englischer Ökonom des 19. Jahrhunderts sagte uns eine Zukunft voraus, in der die Weltbevölkerung schneller wächst als die Produktion von Ressourcen, die zu ihrer Erhaltung notwendig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar