Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mystisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mystisch mystický 49 tajemný 11 tajuplný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mystisch mystický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obwohl die mystische Macht von Erdöl als Waffe nach wie vor im Raum steht, hat sie sich also als ohnmächtig erwiesen.
Takže ačkoliv se v mystickou moc ropné zbraně stále věří, projevila se jako bezmocný nástroj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte frage die mystischen Wesen, ob ich jemals so reich werde wie du?
Pane, prosím zeptej se mystických bytostí, budu někdy tak bohatá jako ty?
   Korpustyp: Untertitel
Cholera, eine Krankheit, über die nur wenige Menschen in Haiti Bescheid wissen und der eine mystische, religiöse Bedeutung anhaftet, ist im Begriff, sich auszubreiten.
Ve skutečnosti se nyní na Haiti šíří cholera, kterou zde zná jen málo lidí a které je přisuzován mystický, náboženský význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lovelace, bist du je wirklich einem mystischen Wesen begegnet?
Lovelesi, potkal jsi někdy nějakou mystickou bytost?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Grund der intensiven Propaganda sehen die Chinesen in Mao einen Retter und fühlen sogar eine Art mystische Zuneigung zu ihm.
Při škále propagandy, jíž jsou vystaveni, velká část Číňanů považuje Maa za spasitele a dokonce k němu pociťují jistý druh mystické oddanosti.
   Korpustyp: Fachtext
Sogar Sex ist eine mystische Erfahrung für dich.
Dokonce i sex je pro tebe mystickým zažitkem.
   Korpustyp: Untertitel
Der persönliche Charme des Dalai Lama in Kombination mit der Atmosphäre erhabener spiritueller Weisheit des Himalaya begünstigte die Entstehung eines Zerrbildes mystischer, weiser und friedliebender Menschen, die von einem brutalen Imperium niedergewalzt werden.
Dalajlámovo osobní kouzlo v kombinaci s himálajskou atmosférou nadřazené duchovní moudrosti vykresluje karikaturu mystického, moudrého a mírumilovného národa drceného brutálním impériem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blackwoods Methode basiert auf einem rituellen mystischen System, das der Tempel der 4 Orden seit Jahrhunderten anwendet.
Blackwoodův postup je založen na rituální mystické soustavě užívané po staletí Chrámem čtyř řádů.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile schwankt kein Inneres Parteimitglied einen Augenblick in seinem mystischen Glauben, daß der Krieg echt ist und mit einem Sieg enden muß, bei dem Ozeanien als der unbestrittene Beherrscher der ganzen Welt hervorgeht.
Přitom žádný člen Vnitřní strany ani na okamžik nezakolísá ve své mystické víře, že válka je skutečná a že musí skončit vítězstvím Oceánie jako nesporného vládce celého světa.
   Korpustyp: Literatur
"Wir brauchen ein anderes und weiseres und vielleicht ein mystischeres Konzept von Tieren.
Potřebujeme jiné a moudřejší a snad mystičtější pojetí zvířat.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "mystisch"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da ist nichts mystisches.
Není to nic mystického, je z laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
-Die mystische Materie von Geistern.
To je mystická substance, ze které jsou duchové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, es war mystisch.
- Bylo to mystické.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beende dieses mystische Gespräch.
Pokud dovolíte, Otče, zanechám této mystické konverzace.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Kukuruz klingt mystischer.
Hej, ale říká mays proto, že chce znít tajuplně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, Chinesen sind mystisch.
- Vy Číňani nejste na mystiku?
   Korpustyp: Untertitel
- "Schön mystisch", so 'n Quatsch."
"Mytický záběr!"
   Korpustyp: Untertitel
Noch andere mystische Tiere auf Lager?
Chcete mi ukázat ještě nějaké jiné bájné zvíře?
   Korpustyp: Untertitel
So etwas verleiht einem etwas Mystisches.
Přidá to jisté tajemno k něčí pověsti.
   Korpustyp: Untertitel
Sprecht zu mir, oh mystische Wesen.
Pověz mi to, tajemná bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewächshaus der Iwabas, der mystische Stamm.
Ve skleníků Iwabů, mystického kmene.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt euch etwas mystisches, wisst ihr.
Dodávají vám nádech tajemna.
   Korpustyp: Untertitel
Aber merkwürdige, mystische Sache passieren, Norbit.
A v tu chvíli se stalo s Norbitem něco zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Set mystischer Silberdolche.
Má sadu tajemných stříbrných dýk.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts mystisches an einem Erdbeben.
Na zemětřeseních není nic záhadnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut für das Mystische.
Je to takové záhadné.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein mystischer Ort?
Co je to za bájné místo?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Sex ist eine mystische Erfahrung für dich.
Dokonce i sex je pro tebe mystickým zažitkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab immer an was Mystisches im Universum geglaubt.
Vždycky jsem měl pocit, že ve vesmíru je nějaké to mystické jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Oder ich wurde mystisch von vier Hexen bewusstlos geschlagen.
Jo, nebo mě mysticky srazily čtyři čarodějky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Teil einer Online-Spielegemeinschaft, die mystische Kreaturen bekämpft.
Já jsem součástí společnosti online hráčů, která bojuje s mýtickými stvořeními.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mächtig, mystisch und natürlich wiederkehrende Ereignisse.
Jsou mocní, mystičtí a přirozeně se objevující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an meine erste mystische Vision.
Vzpomínám si na svou první mystickou vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Seit du weg bist, spüre ich das Mystische etwas weniger.
když jsi pryč, cítím to kouzlo trochu míň.
   Korpustyp: Untertitel
DAS TOR DES KAHMUNRAH MYSTISCHES PORTAL ZUR UNTERWELT
KAMUNROVA BRÁNA DVEŘE DO PODSVĚTÍ
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es in dem Song: Unterwerfung durch mystische Klänge.
To je pointa, to je ta "Mystická kapitulace".
   Korpustyp: Untertitel
Zu van Gogh habe ich eine mystische Anziehung.
Cítím se být mysticky přitahována van Goghem?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, für mich ist es etwas zu mystisch.
Ne, je to na mě příliš mystické.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann gefährlich und tödlich sein oder mystisch und schön.
Může být smrtelně nebezpečná, ale taky nádherně mystická.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben doch nicht an ein mystisches Messer!
Vy přeci nevěříte na nějakej tajemnej nůž!
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse mystische Zeichen verraten mir, dass Sie es sind.
Dle určitých magických znamení vidím, že jím jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Die stehen auf mystisches Gebrabbel, Opferungen, satanischen Unsinn.
Mystické řeči, oběti, satanické nesmysly a podívejte se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Das verleiht mir eine gewisse mystische Aura, oder nicht?
To tomu dodává docela tajemství, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast was gegen mystische Dinge. - Erspar mir deine ermüdenden Kommentare und antworte mir.
To bys nepochopil, máš rád exaktní vědy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen eine subtile mystische Kraft besitzen, die Männer verrückt macht.
Tohle je pustina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde mystische Edelsteine, die auf einem Podest stehen, sehr verdächtig.
Jsem jen velmi podezřívavý k obrovským, zářícím klenotům, položených na podstavec.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders mystisch ist, dass sie unser Herz spüren und Menschengestalt annehmen können.
Úžasnější je, že s námi mohou komunikovat, vezmou-li na sebe lidskou podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben dieser "kleinen alten Frau" die fast mystische Begabung zu, Chaos zu stiften.
Přisuzujete té "staré paní" téměř božskou moc seslat zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mystisch, wenn ich sage, ich halte das nicht mehr aus.
Není nic mystického na tom, když řeknu, že už to nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir Teil einer Online-Spielegemeinschaft sind, die mystische Kreaturen bekämpft.
Že jsme byli součástí společnosti online hráčů, která bojuje s mýtickými stvořeními.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vielzahl Traumebenen, mystische Ebenen, religiöse Allegorien, das Meiste aus der Offenbarung.
Úplná paleta snových a mystických stavů hodně náboženských alegorií, hlavně dost výjevů ze Zjevení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir nur gedacht, vielleicht wäre es etwas gesegnetes oder mystisches oder sowas.
Myslela jsem že by měla být svěcená nebo magická nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mystische Relikte waren übrig geblieben, die Erik, zeit seiner Herrschaft, verbarg vor Dieben.
Kouzelné předměty Erik si schoval a po dobu vlády své je opatroval.
   Korpustyp: Untertitel
Will McAvoy und Van Morrison nehmen Sie mit durch die Nacht in das Mystische.
Will McAvoy a Van Morrison vás provedou nocí až "do mystiky."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube, dass sie jedem, der sie ausspricht, mystische Kräfte verleihen.
Ano, mystická síla nápisu, kdyby ho někdo přečetl.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Beste, was Sie mir anbieten, als Ihr Alibi, ist irgend so ein mystischer Quatsch!
A jediné, co mi nabídneš jako vysvětlení, je jakási povídačka?
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich würden auch dazu gebracht mystische Fähigkeiten zuzugeben, mit Hilfe solcher Instrumente. Oder nicht?
Já i vy bychom byli rovněž, s použitím takových nástrojů, přinuceni doznat se k různým záhadným nadáním, že?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt, die so viel Schönheit ausstrahlt, dass manche glauben, sie besitze mystische Heilkräfte.
Je to svět natolik proslulý svojí krásou a klidem, že někteří věří v jeho magickou léčivou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Woher auch immer, jedenfalls nicht durch mystische Schwingungen, das ist sicher.
Ať už to ví jakkoli, nejsou to žádné záhadné vibrace, to tě mohu ujistit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir gesehen haben, hängt das Mystische der Partei, vor allem der Inneren Partei, von dem Zwiedenken ab.
Jak jsme viděli, mystika Strany a především Vnitřní strany závisí na doublethinku.
   Korpustyp: Literatur
So wird beispielsweise einer Tiefe von über 1 000 Metern eine mystische Bedeutung zugeschrieben, ohne dies überzeugend zu begründen.
Například jakýsi bájný význam je přikládán hloubkám přesahujícím 1 000 metrů, aniž by zde pro to byly předloženy zcela přesvědčivé důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um nach Hause zu kommen, machen wir uns die Macht der Finsternis zu Nutze, indem wir ein mystisches Relikt benutzen.
Abychom se dostali domů, využijeme sílu zatmění pomocí mystické relikvie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerücht besagt, dass die Zugabe zweier übernatürlicher Opfer die mystische Energie mischt und ein Expressionsdreieck erzeugt."
Říká se, že mystickou energii dodají další dvě nadpřirozené oběti, čímž vytvoří trojúhelník exprese.
   Korpustyp: Untertitel
Darin liegt das Mystische, was Rußland nun bevorsteht, weil uns nach dieser langweiligen Kampagne nur ein Glücksspiel überlassen worden ist.
To zatím zůstává tajemstvím, protože z nudné kampaně nám zbyly jen hádanky – pravý opak skutečné demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reichlich mystische Artefakte und dunkle Objekte aus meiner eigenen persönlichen Kollektion, die ich seit über 1000 Jahren sammle.
- Mystické artefakty a temné předměty z mé osobní sbírky nastřádané za víc než tisíc let.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte bemerken, dass unser eigenes Feld so umkämpft ist, dass es gefährlich ist, es ins Mystische auszuweiten.
Ale dovolím si tvrdit, že náš obor je v ohrožení a bylo by nebezpečné zabřednout do jakési mystiky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Grund der intensiven Propaganda sehen die Chinesen in Mao einen Retter und fühlen sogar eine Art mystische Zuneigung zu ihm.
Při škále propagandy, jíž jsou vystaveni, velká část Číňanů považuje Maa za spasitele a dokonce k němu pociťují jistý druh mystické oddanosti.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Erzählungen berichten davon, wie sich das Ende der Han-Dynastie (206 v. Chr.-422 n. Chr.) durch die mystische Rebellion des Gelben Turbans angekündigt hat;
Tyto příběhy vyprávějí, jak například povstání Žlutého turbanu předznamenalo konec dynastie Chan (206 př. n. l.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die mystische Macht von Erdöl als Waffe nach wie vor im Raum steht, hat sie sich also als ohnmächtig erwiesen.
Takže ačkoliv se v mystickou moc ropné zbraně stále věří, projevila se jako bezmocný nástroj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wusste ja nicht, als ich den Baum fällte, dass ich eine mystische Kreatur rief, die so alt war wie die Zeit.
Netušil jsem, že když jsem ten strom pokácel, přivolal jsem mystickou bytost starou jako sám čas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich habe eine mystische Verbindung mit Pferden, seit mir eines als ich 10 war, an den Kopf getreten hat.
Mám s koňmi mystické spojení od doby, kdy mi bylo 10 a jeden z nich mě kopnul do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will dich vögeln, bis wir zu einer Schimäre verschmolzen sind. Ein mystisches Wesen mit Penis und Vagina in einem. Zwei Paar Augen, die nur einander ansehen.
A chci tě šukat, dokud nesplyneme v chiméru, mýtické stvoření s penisem a vagínou věčně spojenými, s dvěma páry očí, které se dívají jen na sebe navzájem, a se rty stále se dotýkajícími.
   Korpustyp: Untertitel
Alle für unsere Zeit charakteristischen Überzeugungen, Gewohnheiten, Geschmacksrichtungen, Meinungen, geistigen Einstellungen sind in Wirklichkeit dazu bestimmt, das Mystische der Partei aufrechtzuerhalten und zu verhindern, daß die wahre Natur der heutigen Gesellschaftsordnung erkannt wird.
Všechny víry, zvyky, záliby, city, intelektuální postoje příznačné pro současnost slouží de facto tomu, aby udržovaly mystiku Strany a zabránily vyjevení pravé povahy dnešní společnosti.
   Korpustyp: Literatur
Der persönliche Charme des Dalai Lama in Kombination mit der Atmosphäre erhabener spiritueller Weisheit des Himalaya begünstigte die Entstehung eines Zerrbildes mystischer, weiser und friedliebender Menschen, die von einem brutalen Imperium niedergewalzt werden.
Dalajlámovo osobní kouzlo v kombinaci s himálajskou atmosférou nadřazené duchovní moudrosti vykresluje karikaturu mystického, moudrého a mírumilovného národa drceného brutálním impériem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder wird richtig platziert, dann kommt der große Moment, wo die Mutter die Pistole nimmt, und sie wirkt mystisch in diesem schwarzen Schleier und dem Kleid, das leicht im Wind weht.
Vše do sebe zapadá a vrcholí okamžikem, kdy matka popadne pistoli. Vypadá jako nějaká mytologická postava v černém závoji a v šatech vlajících ve větru.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikaner vom Land, die entwurzelt und isoliert von der Welt in den Great Plains leben, sind bekannt dafür, ihre Sehnsucht nach Gemeinschaft und mystischer Identität durch riesige Zusammenkünfte in Kirchen und Zelten zu stillen, wo sie den großen Worten charismatischer Selbstdarsteller lauschen.
Venkovští Američané, žijící na rozsáhlých pláních, vykořenění a izolovaní od okolního světa, tradičně svou touhu po pospolitosti a mystické sounáležitosti vyjadřují tím, že se ve velkém počtu shromažďují v kostelích a stanech, aby naslouchali velkolepým výrokům charismatických obchodníků se sliby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Erzählungen berichten davon, wie sich das Ende der Han-Dynastie (206 v. Chr.-422 n. Chr.) durch die mystische Rebellion des Gelben Turbans angekündigt hat; oder wie die letzte Dynastie Chinas, die Quing-Dynastie (1644-1911), in Konflikt mit der mystischen Bewegung Weißer Lotus und schließlich mit dem Boxer-Aufstand geriet.
Tyto příběhy vyprávějí, jak například povstání Žlutého turbanu předznamenalo konec dynastie Chan (206 př. n. l. – 422 n. l.) či jak se poslední čínská dynastie Čching (1644-1911) dostala do křížku s podobně tajemným hnutím Bílého lotosu a později s tzv. povstáním boxerů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar