Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milovníci přírody si v Lázních Lipová přijdou na své.
Naturliebhaber kommen in Bad Lipova auf ihre Kosten.
Válka a násilí mají vždy přímý dopad na volby.
Krieg und Gewalt haben immer direkte Auswirkungen auf Wahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Howard se může napojit na každý počítač na světě.
Howard kann auf jeden Computer in der Welt zugreifen.
Fanoušci tenisu mohou vykonávat svůj koníček na různých tenisových kurtech, rodiny se mohou bavit v místním bazénu nebo na minigolfovém hřišti.
Tennisfans können auf verschiedenen Tennisplätzen ihrem Hobby nachgehen, Familien können sich im hiesigen Hallenbad oder auf dem Minigolfplatz vergnügen.
Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
Keiko a děti budou mnohem bezpečnější na Zemi než tady.
Keiko und die Kinder werden auf der Erde sicherer sein.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Evropa nepotřebuje další centralizaci ekonomických sil na úrovni EU.
Europa braucht keine weitere Zentralisierung wirtschaftlicher Macht auf EU-Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravda je, že jsme oba na stejné straně, že?
Fakt ist, wir stehen beide auf derselben Seite, richtig?
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 1547 prodali Fuggerovi město na biskupství Vratislav.
Im Jahre 1547 veräußerten die Fugger die Stadt an das Fürstbistum Breslau.
Španělsko oznámilo, že na stanovišti hraniční kontroly na letišti v Barceloně bylo zřízeno další kontrolní středisko.
Spanien hat mitgeteilt, dass ein zusätzliches Kontrollzentrum an der Grenzkontrollstelle am Flughafen von Barcelona eingerichtet wurde.
Modrý 2, na jihovýchodní roh a zůstaňte tam.
Blue 2, an die südöstliche Ecke und abwarten.
Lázně Jeseník se choulí harmonicky na zelených svazích Rychlebských hor v průměrné nadmořské výšce 620 m do překrásné přírody.
Der Kurort Jesenik schmiegt sich in rund 620 Metern Höhe an den grünen Berghängen des Reichensteiner Gebirges (Rychlebske Hory) harmonisch in eine wunderschöne Naturlandschaft.
Norsko má zájem na využívání západní populace kranase obecného.
Norwegen hat Interesse an der Bewirtschaftung des westlichen Stöckerbestands.
Dr. House často provádí diferenciální diagnózy na mnoha různých místech.
Dr. House hält die Differentialdiagnosen an den unterschiedlichsten Orten ab.
Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
Rusko jednostranně posílilo přítomnost svých vojenských sil na hranici.
Russland hat seine Militärpräsenz an der Grenze einseitig verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Air Force Two bylo jedním z nich, viceprezident byl na palubě.
Air Force Two war eines davon. Der Vizepräsident war an Bord.
Dojímavé pamětihodností jako výklenková kaple panny Marie nebo socha Immaculaty na aleji s dvoustoletými lípami malolistými dělá procházku přes tohle historické místo velice zajímavou.
Beeindruckende Sehenswürdigkeiten, wie die Nischenkapelle der Jungfrau Maria oder die Statuen der Immaculata an der mit 200-jährigen Winterlinden gesäumten Lindenallee, gestalten einen Spaziergang durch den geschichtsträchtigen Ort äußerst interessant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeseník je s dobrou infrastrukturou, půvabnou přírodou a s nejlepšími zimními sportovními možnostmi ideální cestovní cíl na zimní dovolenou plné zábavy.
Jesenik bildet mit guter Infrastruktur, reizvoller Natur und besten Wintersportmöglichkeiten die ideale Reisedestination für einen erlebnisreichen Winterurlaub.
Merkelová už přivítala Hollandovy nápady na růstový plán pro Evropu.
Merkel hat Hollandes Ideen für einen europäischen Wachstumsplan bereits begrüßt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Delenn a Sheridan svolali na zítra ráno schůzku rady.
Delenn und Sheridan haben für morgen eine Ratsbesprechung einberufen.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Rakousko výrazně zvýšilo výdaje na výzkum a vývoj.
Österreich hat die Ausgaben für FuE deutlich erhöht.
Josh musel na životně důležitý konkurz. - Fajn.
Josh hatte einen Termin für das Vorsprechen seines Lebens.
Tabulka II uvádí minimální požadavky na činnosti jiné než laboratorní.
Tabelle II enthält die Mindestanforderungen für andere Tätigkeiten als Labortätigkeiten.
Marie, teď není vhodná doba hrát si na básnířku.
Maria, das ist nicht die Zeit für verflossene Poetik.
Polsko u osobních vozidel omezuje právo na odpočet DPH.
In Polen gilt eine Beschränkung des Mehrwertsteuerabzugs für Personenkraftwagen.
Morris říkal, že byl nakonec na dva týdny suspendován.
Morris sagte, er wird nur für zwei Wochen suspendiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhledna Zlatý Chlum v nadmořské výšce 400 m přímo u řeky Bělá nabízí návštěvníkům ohromný výhled na okolí.
Die Aussichtswarte Zlaty Chlum in 400 Metern Höhe, direkt am Flusslauf der Bela, bietet dem Besucher herrliche Ausblicke in die Umgebung.
Ghana by proto měla být zařazena na seznam, pokud jde o med.
Ghana sollte daher mit einem Eintrag für Honig in die Liste aufgenommen werden.
San Diego přišlo s nabídkou. Na poslední chvíli.
San Diego hat in letzter Minute ein Angebot reingereicht.
Vincent Priessnitz, narozen na Gräfenberku u Frývaldova, dnešním Jeseníku, založil v roce 1830 ve svém rodišti první vodoléčebný ústav světa.
Kurort Jesenik Vincenz Prießnitz, in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren, gründete im Jahre 1830 in seinem Geburtsort die erste Wasserheilanstalt der Welt.
Arménie by proto měla být zařazena na seznam, pokud jde o med.
Armenien sollte daher mit einem Eintrag für Honig in die Liste aufgenommen werden.
Ok, transportér 128 odbočil vpravo a míří na západ.
Wagen 128 hat abgedreht und fährt jetzt in Richtung Westen.
Horní túra s bohatými zážitky na nejvyšší bod této oblasti - na Praděd o výšce 1.491 metrů, je korunována jedinečným výhledem na kontrastní horské panorama.
Eine erlebnisreiche Bergtour auf den höchsten Gipfel dieser Region, den 1.491 Meter hohen Praded, wird von einzigartigen Ausblicken in ein kontrastreiches Bergpanorama gekrönt.
Joe Biden řekl, že to závisí na technických kapacitách a finančních úvahách.
Joe Biden hat dies in Abhängigkeit von technischen Fähigkeiten und finanziellen Gesichtspunkten gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard se může napojit na každý počítač na světě.
Howard kann auf jeden Computer in der Welt zugreifen.
Cesta začala na Slovensku a měla skončit ve Španělsku.
Zielland der in der Slowakei begonnenen Fahrt war Spanien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Pozn.: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Matka prošla dlouhou cestou, než dorazila na tuhle planetu.
Mutter hatte eine lange Reise zu diesem Planeten hinter sich.
Rozmanité okolí Jeseníku se hodí znamenitě na rozsáhlé pěší túry nebo na cyklistické výlety, při kterých aktivní turist naráží na překrásné přírodní prostory, jako třeba na Hrubý Jeseník s rozličnou flórou a faunou.
Die facettenreiche Umgebung von Jesenik eignet sich hervorragend zu ausgedehnten Wanderungen oder Fahrradtouren, bei denen sich dem Aktivurlauber wunderschöne Naturräume, wie zum Beispiel das Altvatergebirge (Hruby Jesenik) mit artenreicher Flora und Fauna, erschließen.
Austrálie položila na stůl reálné peníze určené na zvýšení produkce potravin v souladu s principy, které navrhuje Španělsko.
Australien legt dabei eine Menge Geld auf den Tisch, um entsprechend den spanischen Vorschlägen die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver k němu chodí po škole na pár hodin, když jsem v práci.
Oliver geht nach der Schule zu ihm, wenn ich in der Arbeit bin.
Pokud jde o stranu nabídky, francouzské banky nejsou schopny převzít podíl společnosti Dexia na trhu.
Angebotsseitig seien die französischen Banken nicht in der Lage, den Marktanteil von Dexia zu übernehmen.
Pane Vinci, máte nějaké spodní prádlo na vyprání?
Mr. Vince, haben Sie keine Unterwäsche zu waschen?
Poznámka: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Justus na kříži má pro mě cenu jednoho ročníku dobrého vína.
Justus ans Kreuz zu bringen ist eine Jahreslieferung guten Weines wert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Body na pořadu jednání opakovaného zasedání jsou stejné jako body na pořadu jednání původního zasedání.
Die Punkte auf der Tagesordnung der Wiederholungssitzung bleiben die gleichen wie bei der ursprünglichen Sitzung.
Miku, opravdu by jsi měl dávat pozor na brífinzích.
Mike, du solltest bei den Einsatzbesprechungen wirklich besser aufpassen.
Skutečností je, že ceny ropy jsou nyní na 100 USD za barel.
Tatsache ist, dass der Ölpreis jetzt bei 100 USD je Barrel liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, tahle žena viděla útok mimozemšťanů na vlastní oči.
Sir, diese Frau war Augenzeugin bei einem der Angriffe.
Všichnipacienti by měli na začátku léčby podstoupit oční vyšetření.
Alle Patienten sollten bei Therapiebeginn einer Augenuntersuchung unterzogen werden.
Spence, proč chce Jenna mluvit na tom věnování?
Spence, warum will Jenna bei der Widmung sprechen?
Věk je určen podle věku dosaženého na konci období sledování příjmů.
Unter Alter ist das Alter bei Ablauf des Einkommensbezugszeitraums zu verstehen.
Paul a já jsme spolu výbušniny používali Na hodně misích.
Paul und ich haben bei duzenden Missionen zusammen Sprengstoff verwendet.
Členské státy se současně zavázaly, že poskytnou dalších 9 milionů EUR na obnovu země.
Kouchner kündigte an, dass die EU ihre Sicherheitsbemühungen auch bei der Energieversorgung überdenken werde.
Ugwu byl na poli s inženýry a utrpěli tam obrovské ztráty.
Ugwu war bei den Feldtechnikern und sie haben massive Verluste erlitten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výjimky jsou udělovány ve výjimečných případech a na základě vyjádření očního lékaře.
Abweichungen sind in Ausnahmefällen und nach Einholung einer Stellungnahme eines Augenfachmanns gestattet.
Ford říkal, že byl na stopě možného ohrožení.
Ford sagte, er suchte nach einer möglichen Bedrohung.
Nicméně Gazprom nedávno vznesl požadavek na enormní zvýšení cen až na nereálnou úroveň.
Gazprom hat jedoch kürzlich eine Forderung nach einer Erhöhung auf unrealistische Preisniveaus gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kananga má soukromé letadlo a do hodiny odchází na San Monique.
Kananga hat ein Privatjet und fliegt jetzt gleich nach San Monique.
Liprolog smí být mísen s déle působícími humánními inzulíny pouze na doporučení lékaře .
Liprolog sollte mit länger wirksamen Humaninsulinen nur nach Anleitung des Arztes gemischt werden .
Archie měl mrtvici, a Sam, ten odjel na Floridu.
Archie hatte einen Schlaganfall. Und Sam ist nach Florida gezogen.
Humalog smí být mísen s déle působícími humánními inzulíny pouze na doporučení lékaře .
Humalog sollte mit länger wirksamen Humaninsulinen nur nach Anleitung des Arztes gemischt werden .
Annie chce chodit na Preston. Tam, kam chodí i Eden.
Annie will nach "Preston" gehen, Eden geht auch dorthin.
Počátkem roku 2010 poskytla Komise z mechanismu civilní ochrany značné prostředky na dopravu krizové pomoci na Haiti na pomoc obětem zemětřesení.
Anfang 2010 stellte die Kommission durch den Katastrophenschutzmechanismus umfangreiche Mittel für die Beförderung von Soforthilfe nach Haiti nach dem Erdbeben bereit.
Reggie se furt ptal na holky u nás ve škole.
Reggie hat immer nach den Mädchen in meiner Schule gefragt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
McNamara věří, že invaze na Kubu by zcela určitě měla za následek sovětský jaderný útok na Spojené státy.
McNamara ist der festen Überzeugung, dass eine Invasion zweifellos zu einem sowjetischen Atomangriff gegen die USA geführt hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johnny Drama zná lék na tvý zlomený srdce.
Johnny Drama weiß genau das Richtige gegen Liebeskummer.
Pane předsedající, násilí páchané na ženách není soukromá věc.
Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen ist keine private Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Camillo, nechal si na vás vydat zákaz přiblížení.
Camille, er hatte eine einstweilige Verfügung gegen Sie.
CHICAGO – Mírotvorci na Středním východě nemají čas na své straně.
CHICAGO: Die Zeit ist gegen die Friedensstifter im Nahen Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Butchi, nepřecházíš na druhou stranu barikády, že ne?
Butch, du wendest dich nicht gegen mich, oder?
Vysoké subvence do zemědělských odvětví v zemích OECD měly výrazný negativní dopad na tropické státy.
Tropische Länder hatten es bisher schwer, gegen die hochsubventionierte Landwirtschaft in den OECD-Ländern anzukommen.
Shankar mohl být naštvaný na Mashburna a Yuriho.
Shankar könnte was gegen Mashburn und Yuri haben.
Jihoafrická republika i další africké země musí zintenzivnit tlak na Roberta Mugabeho.
Südafrika und andere afrikanische Länder müssen den Druck gegen Robert Mugabe erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentka Morettiová pořádá na mého klienta lov na čarodějnice.
Agent Moretti ist auf einer Hexenjagd gegen meinen Klienten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VTP se měří v EUR na cestujícího a hodinu.
VTP wird in Euro pro Fahrgast pro Stunde gemessen.
Takze je to 450 g za tyden na kachnu.
Das ist pro Woche fast 500 g pro Ente.
HDP Malajsie činí 6 721 USD na obyvatele.
Malaysias BIP beträgt 6 721 US-Dollar pro Einwohner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokoje jsou pronajaté, vklad bude 10 dolarů na židli a den.
Die Räume wurden angemietet, der Einsatz beträgt $10 pro Spieler.
Agenerase perorální roztok rovněž obsahuje 4 mg sodíku na ml .
Agenerase Lösung zum Einnehmen enthält 4 mg Natrium pro ml .
Jak se dá žít z 340 korun na den?
Wie soll man mit 340 Kronen pro Tag auskommen?
Paušální sazbu lze použít maximálně do výše 25 000 EUR na grant.
Pauschalfinanzierungen können bis höchstens 25 000 EUR pro Zuschuss zur Anwendung kommen.
Dělají namátkové kontroly - každý může mít pouze jednu osobu na návštěvě.
Sie machen Stichproben, ob nur ein Gast pro Person drin ist.
Míra porodnosti v EU je aktuálně 1,5 dítěte na jednu ženu.
So liegt die Geburtenrate EU-weit derzeit bei 1,5 Kindern pro Frau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tlak byl vražedný. Tisíce kilogramů na centimetr čtverečný.
Der atmosphärische Druck beträgt mehrere tausend Pfund pro Quadratzoll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li obsah cukru nižší než 12 gramů na litr.
Wenn sein Zuckergehalt unter 12 g je Liter liegt.
Jenom jeden člověk z Miami Metro sbíral vzorky krve na sklíčka.
- Nur einer vom Miami Metro hat je - Objektträger verwendet.
Je-li obsah cukru vyšší než 50 gramů na litr.
Wenn sein Zuckergehalt über 50 g je Liter liegt.
- To záleží na tom, jak se povede.
Je nachdem, ob die Hände zu sehen sind.
Tři zmíněné kraje mají hustotu osídlení 4,2 obyvatel na kilometr čtvereční.
Die drei Provinzen haben eine Bevölkerungsdichte von 4,2 Einwohnern je Quadratkilometer.
Gary byl jediný, komu na mně kdy opravdu záleželo.
Gary war der Einzige, dem ich je was bedeutet habe.
Finnmark má hustotu obyvatelstva 1,5 obyvatele na km2 (celkový počet obyvatel 73074).
Finnmark hat eine Bevölkerungsdichte von 1,5 Einwohnern je km2 (Gesamtbevölkerung 73074 Einwohner).
Jediné koště co jsem kdy měla leželo v komoře u smetáku na podlahu.
Der einzige Besen, den ich je besass, blieb immer im Schrank.
Nordland má hustotu obyvatelstva 6,2 obyvatele na km2 (celkový počet obyvatel 236825).
Nordland hat eine Bevölkerungsdichte von 6,2 Einwohnern je km2 (Gesamtbevölkerung 236825 Einwohner).
A v závislosti na tom co se stane, měním věci.
Und je nachdem, was passiert, kann ich Dinge verändern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
9) Zavést odpovídající pravidla rovněž pro reklamu distribuovanou formou internetové zábavy a krátkých textových zpráv na mobilní telefony.
Dabei muss auch Werbung im Internet, per SMS oder das Sponsoring (etwa von Spielplätzen) berücksichtigt werden.
Foussardova dcera tě vezme na člunu do beach clubu v Cannes.
Foussards Tochter wird dich per Boot zum Strandclub in Cannes bringen.
62 € na průmyslový vzor ve fázi podání mezinárodní přihlášky;
62 EUR per Muster oder Modell bei der internationalen Anmeldung;
Garciová, naše technička, z něj na dálku vytáhla data.
Garcia, unsere Technikerin, sie hat ihn per Fernzugriff angesehen.
poskytla úplné informace, o které byla požádána na základě rozhodnutí podle článku 61,
zur Erteilung einer vollständigen Auskunft zu verpflichten, die die ESMA per Beschluss nach Artikel 61 angefordert hat;
I když, musím říct, ne na zátarasové vzducholodi.
Obwohl, das muss ich sagen, nicht per Sperrballon.
Pokud tomu tak není, Komise na základě rozhodnutí příslušné uznání upraví.
Ist dies nicht der Fall, so wird die Anerkennung von der Kommission per Beschluss entsprechend geändert.
Zálesák říkal, že ti Němci jsou napojeni na počítač.
Der eine meinte, die Deutschen erhalten Anweisungen per Computer.
Přirozený zákon se nezmění na základě rezoluce parlamentu.
Naturgesetze lassen sich nicht per Parlamentsentschließung ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meredith a Derek se oddali na papírcích.
Meredith und Derek haben per Post-it geheiratet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není náhodou, že Spojené státy požádaly právě Polsko, aby v něm mohly umístit rakety namířené na východ.
Nicht von Ungefähr haben die USA gerade Polen gebeten, ihre gen Ost gerichteten Raketen aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generál Alexander ví, že míříme na západ.
Alexander hörte, dass wir gen Westen vorrücken.
Přínos pro Romy byl však mizivý, a oni odešli na západ, jakmile to bylo možné.
Die Roma jedoch haben kaum davon profitiert und sind, sobald es ihnen möglich war, gen Westen gezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzala jsem sestru a jely jsme na západ.
Zusammen mit meiner Schwester reisten wir gen Westen.
Další postsovětské země také zažívají vnitřní tlak na změnu orientace směrem na Rusko a cítí se opuštěny EU.
Andere postsowjetische Länder stehen ebenfalls unter internem Druck, sich erneut gen Russland zu orientieren, und fühlen sich von der EU im Stich gelassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celou noc jsme jeli na západ.
Fuhren die ganze Nacht gen Westen.
Značná prestiž, která tehdy byla spojována s úspěšným dokončením rozsáhlého rozšíření směrem na východ, se dnes již vytratila.
Dieses große Prestige, das damals mit dem Gelingen einer umfangreichen Ausweitung gen Osten verbunden war, fehlt jetzt.
Když půjdeme pořád na západ, dojdeme k řece.
Wenn wir gen Westen laufen, kommen wir zum Fluss.
Tyto osnovy, exportované na Západ prostřednictvím tučných saúdských dotací, jsou silně prošpikované denunciacemi nevěřících a vyzývají k džihádu.
Dieses mittels saudischer Fördergelder gen Westen exportierte Curriculum ist stark mit Anklagen gegen die Ungläubigen und Rufen nach dem Dschihad durchsetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řada z nás spolupracovala na návrhu Small Business Act.
Viele von uns haben beim Small Business Act mitgearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Děkujeme, že jste si nás vyžádal.
- Danke, dass Sie uns haben wollten.
Mnozí z nás požadovali seznámení s mandátem Rady pro tuto rámcovou dohodu.
Viele von uns haben darauf gedrängt, die Forderungen des Rates im Zusammenhang mit dem Rahmenabkommen bekannt zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak některé z nás zajímá, jestli půjdeš do Monkey baru.
Hey, ein paar von uns haben sich gefragt, ob ihr zur Monkey Bar geht?!
Mnozí z nás nevěřili, že by za našeho života mohla padnout Berlínská zeď.
Viele von uns haben nicht geglaubt, dass wir den Fall der Berliner Mauer zu unseren Lebzeiten sehen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hráli sme v každým zatraceným malým klubu, kterej nás chtěl.
Haben in jedem kleinen versifften Club gespielt, der uns haben wollte.
Rozšiřování bylo oprávněně označeno za jednu z nejúspěšnějších politik Evropské unie; mnozí z nás to v této rozpravě uvedli.
Die Erweiterung wurde zu Recht als eine der erfolgreichsten Politiken der Europäischen Union bezeichnet; viele von uns haben dies in dieser Debatte geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moni, wir wollen dich bei uns haben.
Někteří z nás za poslední rok opakovaně poukazovali na fakt, že výrobci aut neplní požadavky, které obsahuje dobrovolná dohoda o snižování emisí.
Manche unter uns haben im Laufe der Jahre wiederholt darauf hingewiesen, dass sich die Autohersteller nicht an die Bestimmungen der freiwilligen Vereinbarung zur Verringerung der Emissionen hielten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi několika z nás z rozpočtového je rivalita s lidmi z financí.
Einige von uns haben eine Rivalität mit den Finanzleuten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale oni už nás viděli a šili do nás s plnou polní.
Aber sie hatten uns gesehen. Die hatten Schnellfeuerwaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náš nový spojenec statečně podpořil náš boj proti terorismu v několika misích NATO.
Unser neuer Verbündeter hat unseren Kampf gegen Terrorismus in verschiedenen NATO-Missionen mutig unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kate a já jsme převzali sirotčinec. náš sen se splnil.
Kate und ich erfüllten unseren Traum und übernahmen das Waisenhaus.
Pane předsedající, v souvislosti se dvěma dalšími pozměňovacími návrhy stahuji náš pozměňovací návrh číslo 8.
Herr Präsident, hinsichtlich der nächsten zwei Änderungsanträge ziehe ich unseren Änderungsantrag 8 zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to náš čas, teď můžeme dělat co chceme.
Zeit zu feiern! Los, wir wollen unseren Spaß!
Řecko v současnosti zavádí důležité, ve skutečnosti převratné reformy, které si zaslouží náš respekt a nikoliv naše opovržení.
Griechenland führt derzeit wichtige, ja geradezu epochemachende Reformen durch, die unseren Respekt und nicht unsere Geringschätzung verdienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strach se stal nástrojem vlády a s jeho pomocí je náš politik nevyhnutelně zvolen do nové funkce Nejvyššího kancléře.
Angst wurde das wirkungsvollste Werkzeug dieser Regierung und sie beförderte unseren Politiker in das neu geschaffene Amt des Großkanzlers.
Musíme také změnit náš způsob života, ale to budeme schopni udělat, pouze pokud lidé přijmou ochranu životního prostředí jako skutečnou hodnotu.
Wir müssen auch unseren Lebensstil ändern, aber dies wird nur möglich sein, wenn die Menschen Umweltschutz als einen echten Wert einstufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, aby vaše oddělení protlačilo náš nový slogan.
Cappy, deine Abteilung macht unseren neuen Slogan bekannt.
Proto vás snažně žádám, abyste podpořili náš pozměňovací návrh k této záležitosti.
Ich bitte Sie deshalb inständig, unterstützen Sie unseren Änderungsantrag in dieser Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděl jsem ten náš sen a jiný divný věci.
Ich sah unseren Traum und noch andere seltsame Sachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, náš Parlament konečně přijal usnesení o Ukrajině.
Herr Präsident! Endlich gibt es eine Entschließung zur Ukraine, die von unserem Parlament angenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlato, když Dylan opustí její život, měl by opustit i náš.
Liebling, wenn Dylan aus ihrem Leben verschwindet, dann auch aus unserem.
Náš vlastní systém nám umožní určit nejlepší možné schéma letových tras pro Evropu.
Mit unserem eigenen System können wir eine möglichst optimale Flugbahnkonstellation für Europa festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, a co vás přivádí z tak vzdálené Paříže na náš Charitativní bál?
Okay, und was führt Sie den langen Weg von Paris zu unserem Wohltätigkeitsball?
Ovšem překlenutí půjček pomocí tohoto nástroje může zabránit bankrotu a ztrátám pracovních míst a to je také náš zájem.
Solche Überbrückungsdarlehen können allerdings Pleiten und die Vernichtung von Arbeitsplätzen verhindern, und das ist auch in unserem Interesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale peníze stále přicházejí na náš účet ze Systému.
Aber auf unserem Konto häufen sich immense Geldsummen an.
Protilátky obvykle vytváří náš imunitní systém a pomáhají tělu bojovat s infekcemi.
Antikörper werden normalerweise von unserem Immunsystem gebildet und helfen dem Körper bei der Bekämpfung von Infektionen.
Bond stále žije a Lektor pořád ještě není náš.
Bond lebt noch, und der Lektor ist noch nicht in unserem Besitz.
Náš světadíl, Evropa, vyrobí jen 60 % naší poptávky.
Auf unserem Kontinent produzieren wir nur 60 % unserer eigenen Bedürfnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď bys tedy mohl pořešit ten náš další problém?
Bleiben Sie weiterhin an unserem anderen kleinen Problem dran?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náš vztah s Čínou musí být založen na respektu.
Achtung muss die Grundlage unserer Beziehung zu China bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
G'Quan věřil, že se angažují ve válce mimo náš svět.
G'Quan meinte, sie kämpften in einem Krieg außerhalb unserer welt.
To ale není náš výklad správy ekonomických záležitostí.
Das entspricht nicht unserer Auslegung der wirtschaftspolitischen Steuerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dobře, ale náš případ je taky divný.
- Okay, aber auch unserer Fall ist merkwürdig.
Tím se bude řídit náš postoj při hlasování.
Dies spiegelt sich auch in unserer Abstimmungsphilosophie wider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankův kluk zabil jeden náš cíl?
Franks Sohn tötet eines unserer Ziele?
Náš názor je, že pokud bude Komise pomáhat nadnárodním společnostem v situaci, jako je tato, měli bychom mít ucelenější právo mluvit.
Unserer Meinung nach sollten wir ein beständigeres Mitspracherecht haben, wenn die Kommission sich in einem solchen Szenario wiederfindet, multinationalen Unternehmen zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě že můžeme náš starý zvon použít pro záchranu života, kdyby bylo třeba.
Jetzt hör aber auf, wir können mit unserer alten Glocke ein Leben retten!
Náš region je domovem více než 200 milionů mladých lidí.
In unserer Region leben über 200 Millionen junge Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem tak rád, že ses dostavil na náš malý večírek, otče.
Schön, dass du es zu unserer kleinen Party geschafft hast, Vater!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit na
1238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nein, nein. du schaffst das.
Na shledanou, na shledanou!
Du hast keine Ahnung, wie gut sie aussehen.
Wo hast du dein Busticket?
- Ich treffe gleich jemanden.
Sie liegen oben oder unten.
Vielen Dank, ich danke euch.
- Na zdraví. - Na zdraví.
Na místě původu, na rodině, na víře.
Dein Volk, deine Familie, dein Glauben.
Chodil na plavání, na bruslení. na lyžování.
Er hatte Schwimmunterricht, fuhr gern Schlittschuh und Ski.
Skončil na přístrojích na jipce. Na měsíce.
Er wird seit Monaten künstlich beatmet.
Na podzim jde na přípravku na medicínu.
Sie studiert ab Herbst Medizin.
Shake It Up – Tanzen ist alles
Wir sehen uns nächstes Jahr.
"Geben wir uns als Katholiken aus."
Halt dich fest, Easter Seal.
Hey, junge Frau, kommen Sie mal kurz.
- Ist planmässig unterwegs.
- Ich darf irgendwann zurück?
- Können wir Mittag essen gehen?
Dann machen wir mehrere Sitzungen.
- Danke, schönen Tag noch.
Alles klar, hier, koste mal!
- Wo wird das Geschäft abgewickelt?
Wir bereiten uns alle vor.
Wie tötest du denn Babys?
Haben Sie einen kurzen Moment?
Na neviditelnost, na sílu, na léčení. I na viditelnost.
Sie machen dich unsichtbar, stärker, heilen dich, machen dich wieder sichtbar.
Wir verliebten uns ineinander.
na provádění kontrol na místě;
Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
Na zajíce, na koníčka, všechno.
Na koule, bradavky, na nehty.
Was darf's sein? Eier? Nippel?
-Na sebe? -Na koho jinýho?
Das ist nicht so tragisch.
Na zdraví, na zdraví cesty.
- Was hat das Festland gesagt?
Was starrst du denn so, Mann?
Chodíme na pikniky, na zápasy.
Ich kenne diese beiden seit fünf Jahren.
Ani na minutu, na vteřinu.
Keine Minute, keine Sekunde.
- Nein sein Rücken, sein Rücken.
Na ně! Na ně, čarodějnice!
Schnappt sie euch, Hexen!
- Na zemi, nebo na stole?
Was braucht er, seine Dip-Tet?
"Psychicky na dně" na čtyři.
"Was ist sowohl arm als auch glänzend?"
Ihr kõnnt mich alle kreuzweise!
Na jak dlouho? Na minutu?
Was schätzen Sie, wie lange Sie ungefähr bewusstlos waren?
Sie hatte gerade Mittagspause.
Chodím na přípravku na medicínu.
Ach, bitte, Maura, ich studiere Medizin.
Und du und du und du auch.
- Na malou nebo na velkou?
Na to na všechno přijdeš.
Du gewöhnst du dich dran.