Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=na&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
na auf 99.310 an 67.096 für 52.456 in 37.394 zu 27.467 bei 15.683 nach 12.746 gegen 6.832 pro 3.886 je 1.585 per 191 gen 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naauf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Milovníci přírody si v Lázních Lipová přijdou na své.
Naturliebhaber kommen in Bad Lipova auf ihre Kosten.
   Korpustyp: Webseite
Válka a násilí mají vždy přímý dopad na volby.
Krieg und Gewalt haben immer direkte Auswirkungen auf Wahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Howard se může napojit na každý počítač na světě.
Howard kann auf jeden Computer in der Welt zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Fanoušci tenisu mohou vykonávat svůj koníček na různých tenisových kurtech, rodiny se mohou bavit v místním bazénu nebo na minigolfovém hřišti.
Tennisfans können auf verschiedenen Tennisplätzen ihrem Hobby nachgehen, Familien können sich im hiesigen Hallenbad oder auf dem Minigolfplatz vergnügen.
   Korpustyp: Webseite
Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Keiko a děti budou mnohem bezpečnější na Zemi než tady.
Keiko und die Kinder werden auf der Erde sicherer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
   Korpustyp: Webseite
Evropa nepotřebuje další centralizaci ekonomických sil na úrovni EU.
Europa braucht keine weitere Zentralisierung wirtschaftlicher Macht auf EU-Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda je, že jsme oba na stejné straně, že?
Fakt ist, wir stehen beide auf derselben Seite, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nás uns haben 19 hatten uns 1
náš unseren 867 unserem 458 unserer 393

100 weitere Verwendungsbeispiele mit na

1238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

NAS
Network Attached Storage
   Korpustyp: Wikipedia
- Na.
Hier, nimm das mal weg.
   Korpustyp: Untertitel
Na.
Nein, nein. du schaffst das.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, na shledanou!
Lebt wohl, lebt wohl!
   Korpustyp: Untertitel
Na místa. Na místa.
Setzt euch bitte hin!
   Korpustyp: Untertitel
Na Barsoom, na Josoom.
Da ist Jasoom.
   Korpustyp: Untertitel
Na kom? Na mě.
Du hast keine Ahnung, wie gut sie aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na lístek na autobus?
Wo hast du dein Busticket?
   Korpustyp: Untertitel
- Na cestě na schůzku.
- Ich treffe gleich jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Na, jsi na řadě.
Du bist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Na vrcholu, na dně.
Sie liegen oben oder unten.
   Korpustyp: Untertitel
Na co, na troly?
Was, vor Trollen?
   Korpustyp: Untertitel
Na ex! Na ex!
Vielen Dank, ich danke euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Na zdraví. - Na zdraví.
Los geht's. Prost.
   Korpustyp: Untertitel
Na místě původu, na rodině, na víře.
Dein Volk, deine Familie, dein Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Na zem, na zem, na zem!
Runter, runter, runter!
   Korpustyp: Untertitel
Chodil na plavání, na bruslení. na lyžování.
Er hatte Schwimmunterricht, fuhr gern Schlittschuh und Ski.
   Korpustyp: Untertitel
Skončil na přístrojích na jipce. Na měsíce.
Er wird seit Monaten künstlich beatmet.
   Korpustyp: Untertitel
Na podzim jde na přípravku na medicínu.
Sie studiert ab Herbst Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestě
Unterwegs
   Korpustyp: Wikipedia
Na Turoldu
Turold-Höhle
   Korpustyp: Wikipedia
Na Julisce
Stadion Juliska
   Korpustyp: Wikipedia
Na vlásku
Rapunzel – Neu verföhnt
   Korpustyp: Wikipedia
Zobrazení na
Surjektivität
   Korpustyp: Wikipedia
Na parket!
Shake It Up – Tanzen ist alles
   Korpustyp: Wikipedia
- Na shledanou.
Bis bald, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Na. Mňam.
- Hier, lecker.
   Korpustyp: Untertitel
Na cokoliv.
Ganz egal, was.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, čiči.
- Hier, Katzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Na "A".
Unter "A".
   Korpustyp: Untertitel
Na střeše!
Da, auf'm Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Na, pijme!
Komm, einen Trinkspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou.
Einen schönen Tag noch.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou.
Wir sehen uns nächstes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, zlato.
Oh nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Na 100 %.
- Sind Sie sicher?
   Korpustyp: Untertitel
"na katolíky".
"Geben wir uns als Katholiken aus."
   Korpustyp: Untertitel
- Na, podrž.
Halt dich fest, Easter Seal.
   Korpustyp: Untertitel
"Na shledanou."
"Bis später."
   Korpustyp: Untertitel
Na slovíčko.
Hey, junge Frau, kommen Sie mal kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, ochutnej.
- Hier, probieren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Na cestě.
- Ist planmässig unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Na Tobě.
- Wer hat das gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- na neurčito.
- Ich darf irgendwann zurück?
   Korpustyp: Untertitel
"Na scénu!"
"Du bist dran!"
   Korpustyp: Untertitel
- Na příšeru?
Wie sieht es aus?
   Korpustyp: Untertitel
Na slovíčko?
Hast du kurz Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Na dotek
Hautnah
   Korpustyp: Wikipedia
Na dostřel
Tödliche Nähe
   Korpustyp: Wikipedia
Na zdraví
Cheers
   Korpustyp: Wikipedia
Na oběd?
- Können wir Mittag essen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na pokračování.
Dann machen wir mehrere Sitzungen.
   Korpustyp: Untertitel
-"Na nás!"
- "Greift uns!"
   Korpustyp: Untertitel
Na mě?
Du konntest mich sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Na kolena!
Kniet nieder, beide.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou.
- Danke, schönen Tag noch.
   Korpustyp: Untertitel
Na, ochutnej.
Alles klar, hier, koste mal!
   Korpustyp: Untertitel
- Na "slide"?
- Slide?
   Korpustyp: Untertitel
Na chvíli?
- Ja, schon länger.
   Korpustyp: Untertitel
Na dočuchanou.
Wir sind hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, pane.
- Nein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou.
- Komm bald wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Na molu.
- Wo wird das Geschäft abgewickelt?
   Korpustyp: Untertitel
Na oslavu?
Wir bereiten uns alle vor.
   Korpustyp: Untertitel
Na přehlídku?
Wie tötest du denn Babys?
   Korpustyp: Untertitel
Na momentík?
Haben Sie einen kurzen Moment?
   Korpustyp: Untertitel
Na "to"?
Ist das Ihr Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Na kolik?
Wie viele waren getürkt?
   Korpustyp: Untertitel
Na dostihách.
Sie haben sich geküsst?
   Korpustyp: Untertitel
Na neviditelnost, na sílu, na léčení. I na viditelnost.
Sie machen dich unsichtbar, stärker, heilen dich, machen dich wieder sichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Na obrazovku.
Wir verliebten uns ineinander.
   Korpustyp: Untertitel
na provádění kontrol na místě;
Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
   Korpustyp: EU DCEP
- Na sever, nebo na jih?
- Nord oder Süd?
   Korpustyp: Untertitel
Na zajíce, na koníčka, všechno.
Doggy, Pony, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Na koule, bradavky, na nehty.
Was darf's sein? Eier? Nippel?
   Korpustyp: Untertitel
-Na sebe? -Na koho jinýho?
Das ist nicht so tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví, na zdraví cesty.
Gott behüte eure Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Co na to na pevnině?
- Was hat das Festland gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Na co koukáš na člověka?
Was starrst du denn so, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste na řadě na ústní.
- Das ging aber schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíme na pikniky, na zápasy.
Ich kenne diese beiden seit fünf Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne na zemi. Na ledě.
- Eis, nicht Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Ani na minutu, na vteřinu.
Keine Minute, keine Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Na nic, Mami, na nic.
Nichts, Ma, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Na vršek, tatarku na to.
Oben drauf, mach schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na záda, na záda.
- Nein sein Rücken, sein Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Na ně! Na ně, čarodějnice!
Schnappt sie euch, Hexen!
   Korpustyp: Untertitel
- Na zemi, nebo na stole?
- Fußboden oder Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
Na co májít, na tetanus?
Was braucht er, seine Dip-Tet?
   Korpustyp: Untertitel
"Psychicky na dně" na čtyři.
"Was ist sowohl arm als auch glänzend?"
   Korpustyp: Untertitel
Kašlu na vás na všechny!
Ihr kõnnt mich alle kreuzweise!
   Korpustyp: Untertitel
Na jak dlouho? Na minutu?
Was schätzen Sie, wie lange Sie ungefähr bewusstlos waren?
   Korpustyp: Untertitel
Byla na pauze na oběd.
Sie hatte gerade Mittagspause.
   Korpustyp: Untertitel
Padá nana všechny.
Er hat das getan.
   Korpustyp: Untertitel
Chodím na přípravku na medicínu.
Ach, bitte, Maura, ich studiere Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Seru na vás na všechny!
Und du und du und du auch.
   Korpustyp: Untertitel
Seru na vás na všechny.
Ihr könnt mich alle mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Na život a na lásku!
- Leben und Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Na malou nebo na velkou?
- Groß oder klein?
   Korpustyp: Untertitel
Na to na všechno přijdeš.
Du gewöhnst du dich dran.
   Korpustyp: Untertitel