Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachgehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachgehen sledovat 44 jít za 23 věnovat se 3 následovat 2 zpožďovat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachgehen sledovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn man das schafft und gleichzeitig den materiellen Bedürfnissen nachgeht, kann man eine bessere Person sein.
Když se někdo podle toho chová a přitom sleduje i své hmotné zájmy, může se stát lepším člověkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schickten Ziva nach Israel um einen Hinweis nachzugehen.
Poslal jsi Zivu do Izraele, aby sledovala stopu.
   Korpustyp: Untertitel
fordert das Büro auf, dieser Frage weiter nachzugehen und die Entlastungsbehörde von den ergriffenen Maßnahmen in Kenntnis zu setzen;
žádá Úřad, aby tuto záležitost nadále sledoval a aby orgán příslušný pro udělení absolutoria informoval o přijatých opatřeních;
   Korpustyp: EU
Tess telefoniert und geht einem möglichen Hinweis auf Liam nach, also müssen wir was tun.
Tess telefonuje, sleduje možnou stopu k Liamovi. Je to na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mitarbeiter werden diesem Fall nachgehen.
Naši úředníci budou ten případ sledovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also ging ich ihm nach und konfrontierte ihn.
Tak jsem ho sledoval a postavil se mu.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Mitgliedstaaten auf, aktiv allen Hinweisen über fehlerhafte Produkte nachzugehen, und unter anderem bei verdächtigen Konsumgütern Tests durchzuführen;
vyzývá členské státy, aby aktivně sledovaly všechny náznaky týkající se vadných výrobků, mj. testování podezřelého spotřebního zboží;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man aber dem Geld nachgeht, weiß man nie, wo es einen hinführt.
Začneš sledovat peníze a nevíš, kam to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise gehen wir jeder mangelhaften Anwendung nach.“
Tímto způsobem sledujeme každé nesprávné uplatňování.“
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schätze mal, dass es gut war, dass du einer Spur nachgegangen bist.
Myslím, že bylo dobré, že si sledoval stopu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachgehen

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-, Forschungs- und Innovationsaktivitäten nachgehen,
udělované prostřednictvím znalostních a inovačních komunit
   Korpustyp: EU DCEP
- müssen wir dem nachgehen.
- tak se musíme zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem nachgehen.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihm nachgehen?
- Budeme ho pronásledovat?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir dem nachgehen?
Můžeme odpovědět na ten klub Firewall?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem nachgehen.
- Podívej, půjdu po tom sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dem nachgehen.
Kay měla všechno co napsal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihm nachgehen.
- Jdu po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dem nachgehen.
Podíváme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dem nachgehen.
- Hned se do toho pustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem nachgehen.
Musíme si to doplnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir dem nachgehen?
Výstřely z revolveru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste dem nachgehen.
- Měla jsem pocit, že je musím řešit.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird dem aber nachgehen.
Pokusím se o této záležitosti zjistit více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir sollten der Spur nachgehen.
Jestli je Laura v Hongkongu, musíme tam jet.
   Korpustyp: Untertitel
Alby will Bens Spuren nachgehen.
Alby šel po Benových stopách před setměním.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden dem nachgehen.
A my po tom půjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dem nachgehen.
Ale můžu to zkusit dohledat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde dem nachgehen.
Jo, tohle si vezmu na starost.
   Korpustyp: Untertitel
In Bordellen ihrer Kunst nachgehen.
Cvičí své umění v bordelech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem mal nachgehen.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dieser Verschwörungstheorie nachgehen.
Já se na tu kliku podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss der Sache nachgehen.
Nad tím nemůžu přivírat oči.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man sollte dem nachgehen.
Stojí to za prozkoumání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden richtiger Arbeit nachgehen.
Buď drogy, nebo skutečnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deiner Begierde nachgehen.
Její život, pomalu pochodující do náručí smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem selbst nachgehen.
Půjdu po tom sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jeder Spur nachgehen.
Nemůžeme ignorovat žádnou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ihr nachgehen.
Pusťte mě za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr nicht nachgehen.
- Nepůjdu po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde der Sache nachgehen.
Jestli chcete, zjistím to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der Angelegenheit wirklich nachgehen.
Je opravdu potřeba, abychom se touto záležitostí zabývali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können Ihren Geschäften weiter nachgehen.
Už vás nebudeme déle zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zuerst einigen Spuren nachgehen.
je tu několik věcí které bych rád nejprve prověřil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Ihnen konnte ich meiner Berufung nachgehen.
Mohla jsem usilovat o vybrané povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem am Montag mal nachgehen.
V pondělí se na to kouknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten der Sache aber nachgehen, Sir.
- Dobře, stojí to za prověření, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Standard das wir dem nachgehen.
Je to standardní postup.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir sollten dem nachgehen.
Ne, ale měli bysme se na to mrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiter unserer Mission nachgehen.
Musíme se vrátit k našemu poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, Sie sollten dieser Sache nochmals nachgehen.
Obávám se, že je budete muset zase propustit, soudče.
   Korpustyp: Untertitel
Noch bei der Arbeit, einem Hinweis nachgehen.
Pořád v práci, řeším případ.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau dem würde Betrüger-Arrow nachgehen.
Přesně po něčem takovém by falešný Arrow šel.
   Korpustyp: Untertitel
Können Schwarze keiner ehrlichen Arbeit nachgehen?
-To není pravda. -Takovíto kovbojové nás budou vyhazovat?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas, dem ich nachgehen muss.
Já musím ještě něco zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten noch einer Sache nachgehen.
Chceme jen jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deiner normalen Routine nachgehen.
Zůstaneš u svojí obvyklé rutiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, dem sollten wir nachgehen.
Myslím, že se jí na to musíme zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen der Geschichte nachgehen, in Ordnung?
Tvoji lidé to budou muset prozkoumat, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werde ich den Hauptklagepunkten nachgehen.
Kromě toho, gró celého případu bude na mých bedrech.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha Two-Three, Sie dürfen Firewall nachgehen.
Alpha 2-3, můžete odjet do klubu Firewall.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten der Sache nachgehen.
No, já si myslím, že to stojí za to zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihr nachgehen und sie küssen.
měl bych zaklepat a políbit ji.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Plan, dem ich nachgehen würde.
Plán, který bych sledoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, welcher Tätigkeit du nachgehen würdest.
Věděl jsem, v jakých kruzích budeš zapleten.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Leidenschaft möchtest du nachgehen, Dylan?
Co bysis přál, Dylane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde der Sache nachgehen, Frau Jacobsen.
Podívám se na to, paní Jacobsenová.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass du dem nachgehen willst?
Jste si jist, že to chcete podstoupit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern meiner Arbeit nachgehen.
Rád bych provedl nějakou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Super-Banknoten nachgehen.
Zjistím víc o těch superbankovkách.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie anderen Interessen nachgehen.
Možná ten čas můžete využít pro svoje zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir sollten der Sache nachgehen.
Myslím si, že si to zaslouží další vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Ihnen wird Auschwitz ewig nachgehen.
Dokonce i vás bude Auschwitz navěky pronásledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier drin ernsten Geschäften nachgehen.
Mě tu čeká důležitá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Darf man nicht seiner Religion nachgehen?
Snad neodepřete dívce její náboženské potřeby?
   Korpustyp: Untertitel
Vic und ich sollten dem nachgehen.
Já a Vic bychom se na to měli vrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
so ein Gefühl, dem ich nachgehen möchte.
Je to jen taková předtucha.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich der Sache nachgehen.
Nech mě, ať se na to podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Vater musste ja seinen Geschäften nachgehen.
No, otec musel dohlédnout na obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von uns müssen einer Arbeit nachgehen.
Někteří z nás mají práci.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu. Ich werde ihr nachgehen.
Poslyš, zvednu se a doženu ji.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir werden der Sache nachgehen, Herr Schlyter.
V pořádku, pane Schlytere, tuto záležitost blíž prošetříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss die Kommission der Sache nachgehen.
Proto to Komise musí prozkoumat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sein oder einer Beschäftigung nachgehen, die sich aus
nebo osoby, jejichž zaměstnání je na
   Korpustyp: EU DCEP
Registrierte Assistenten müssen ebenfalls erklären, welchen bezahlten Nebentätigkeiten sie nachgehen.
Registrovaní asistenti musí učinit prohlášení o veškerých dalších placených činnostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Uh, sie sollten dem nachgehen, lassen sie ihre Detectives los.
Měla byste na to vlítnout, dát to svým detektivům.
   Korpustyp: Untertitel
Eine interessante Story. Ich glaube, wir werden ihr nachgehen.
To je zajímavý příběh, Jsem si jistá, že ho budeme chtít pokrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht alleine weg. Ich werde ihr nachgehen.
Odchází sama, půjdu za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einer größeren Vielzahl von Aktivitäten nachgehen.
Budeme tak schopni zúčastnit se širšího širšího okruhu aktivit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte gegen zwei Uhr morgens einem Notruf nachgehen.
Jel vyřídit tísňový volání kolem dvou hodin ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen anderen Hinweisen nachgehen oder neue Beweise finden.
-Ano, této možnosti jsem si vědoma, -ale vyšetřování se musí ubírat jinými cestami.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Organisation kann dem, was Connor getan hat, nicht nachgehen.
Moje organizace nemůže zjistit, co Connor dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Sie erzählen es John. Ich werde der Nummer nachgehen.
Dobře, jdi to říci Johnovi, já vystopuji toto číslo.
   Korpustyp: Untertitel
- Oliver, es gibt nicht viel, dem man nachgehen könnte,
Olivere, moc tam toho není.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das FBI eine Spur hätte, würde sie der nachgehen.
Kdyby měl úřad stopu, tak by po ní šel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem nachgehen, sobald ich hier fertig bin.
Vrhnu se na to hned, jak skončím tady.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Blake, lassen Sie uns dem nachgehen.
Dobře, Blakeu, tak do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Anfrage eingereicht. Ich werde dem nachgehen.
- Podala jsem žádost, budu to řešit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einer richtigen Arbeit in unserem Unternehmen nachgehen.
Chci mít skutečnou práci v naší rodinné firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Dem kann man nachgehen, aber das wird dauern.
Je možné zjistit původ, ale bude to chvilku trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Die TARGET-Aufsichtsbehörden und - Betreiber werden dem nachgehen .
Tyto otázky budou dále sledovány orgány dozoru nad systémem TARGET a jeho provozovateli .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist eine der Ermittlungslinien, der wir nachgehen.
To je směr vyšetřování, kterým se aktivně zabýváme.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nach denen suchen, Hinweisen im Menü nachgehen.
Musíš je hledat, jsou dobře ukryté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur ein oder zwei Spuren nachgehen.
Jen prověřím jedno dvě vodítka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie dem nachgehen könnten.
Cokoliv můžete vypátrat o tomhle chlapíkovi, velmi oceňuji.
   Korpustyp: Untertitel
Unserem Geschäft kann man auf zwei Arten nachgehen.
V naší branži máš dvě možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dem werden wir auf jeden Fall nachgehen, vielen Dank.
Určitě to udělám, díky moc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nur lokalisieren, wenn wir Akimas Spur nachgehen.
Musíme zaměřit Akimu to je jediná šance.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst der Sache mit Hilton Head nachgehen.
Musíte to ověřit v Hilton Head.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, ich werde der Sache nachgehen.
Řekl jsem, že se na něj podívám sám.
   Korpustyp: Untertitel