Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man das schafft und gleichzeitig den materiellen Bedürfnissen nachgeht, kann man eine bessere Person sein.
Když se někdo podle toho chová a přitom sleduje i své hmotné zájmy, může se stát lepším člověkem.
Sie schickten Ziva nach Israel um einen Hinweis nachzugehen.
Poslal jsi Zivu do Izraele, aby sledovala stopu.
fordert das Büro auf, dieser Frage weiter nachzugehen und die Entlastungsbehörde von den ergriffenen Maßnahmen in Kenntnis zu setzen;
žádá Úřad, aby tuto záležitost nadále sledoval a aby orgán příslušný pro udělení absolutoria informoval o přijatých opatřeních;
Tess telefoniert und geht einem möglichen Hinweis auf Liam nach, also müssen wir was tun.
Tess telefonuje, sleduje možnou stopu k Liamovi. Je to na nás.
Unsere Mitarbeiter werden diesem Fall nachgehen.
Naši úředníci budou ten případ sledovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also ging ich ihm nach und konfrontierte ihn.
Tak jsem ho sledoval a postavil se mu.
fordert die Mitgliedstaaten auf, aktiv allen Hinweisen über fehlerhafte Produkte nachzugehen, und unter anderem bei verdächtigen Konsumgütern Tests durchzuführen;
vyzývá členské státy, aby aktivně sledovaly všechny náznaky týkající se vadných výrobků, mj. testování podezřelého spotřebního zboží;
Wenn man aber dem Geld nachgeht, weiß man nie, wo es einen hinführt.
Začneš sledovat peníze a nevíš, kam to půjde.
Auf diese Weise gehen wir jeder mangelhaften Anwendung nach.“
Tímto způsobem sledujeme každé nesprávné uplatňování.“
Ich schätze mal, dass es gut war, dass du einer Spur nachgegangen bist.
Myslím, že bylo dobré, že si sledoval stopu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab dich vor dem Coffeeshop gesehen und bin dir nachgegangen.
Viděla jsem tě před kavárnou, tak jsem šla za tebou.
Und, bist du ihr nachgegangen?
Soll ich ihm nachgehen, Sir?
Ihm nachzugehen, ist Zeitverschwendung, er weiß nichts.
Jít za ním je plýtváním času. On nic neví.
Wenn du allein bist, kannst du hier rauskommen und ihr nachgehen.
Když to budeš jen ty, mohl by ses dostat ven a jít za ní.
Niemand denkt auch nur daran, ihr nachzugehen.
Nikdy ani nepomyslete na to, jít za ní.
- Ich schätze, wir gehen im besser nach.
Nejspíš bychom měli jít za ním.
Warum gehst du mir jetzt nach?
Proč u všech všudy teď musíš jít za mnou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir Finnen waren besorgt darüber, ob junge Menschen auch weiterhin die Möglichkeit haben würden, in ihrer Freizeit der Jagd nachzugehen.
U nás ve Finsku jsme se zabývali tím, zda mají mít mladí lidé i nadále možnost věnovat se rekreačně lovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du das schaffst, weiß ich wirklich, dass du es nicht magst, und du hast mein Segen, anderen Interessen nachgehen zu dürfen.
Jestli dokážeš tohle, pak budu vědět, že tě to opravdu nebaví, a budeš mít mé svolení věnovat se čemukoliv jinému.
Im Vereinigten Königreich gehen 38 % der Gesamtbevölkerung einer Freiwilligentätigkeit nach, und in Polen sind es 18 %.
V Spojeném království se věnuje dobrovolnické činnosti více než 38 % celkové populace, v Polsku 18 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wir müssen ihnen nachgehen. Jawohl.
Musíme následovat kam nás zavedou, ano?
Ich gehe ihm nach, mal sehen, was er vorhat.
Chystám se následovat ho, co má za lubem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Uhr in unserem Haus geht immer zehn Minuten nach.
- Hodiny v našem domě se stále o deset minut zpožďují.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachgehen
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-, Forschungs- und Innovationsaktivitäten nachgehen,
udělované prostřednictvím znalostních a inovačních komunit
- müssen wir dem nachgehen.
Sollen wir ihm nachgehen?
- Budeme ho pronásledovat?
Dürfen wir dem nachgehen?
Můžeme odpovědět na ten klub Firewall?
- Podívej, půjdu po tom sám.
Wir sollten dem nachgehen.
Kay měla všechno co napsal.
- Ich werde ihm nachgehen.
Wir werden dem nachgehen.
Wir werden dem nachgehen.
- Hned se do toho pustíme.
Wir müssen dem nachgehen.
Sollen wir dem nachgehen?
- Ich musste dem nachgehen.
- Měla jsem pocit, že je musím řešit.
Man wird dem aber nachgehen.
Pokusím se o této záležitosti zjistit více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir sollten der Spur nachgehen.
Jestli je Laura v Hongkongu, musíme tam jet.
Alby will Bens Spuren nachgehen.
Alby šel po Benových stopách před setměním.
Und wir werden dem nachgehen.
Aber ich kann dem nachgehen.
Ale můžu to zkusit dohledat.
Ja, ich werde dem nachgehen.
Jo, tohle si vezmu na starost.
In Bordellen ihrer Kunst nachgehen.
Cvičí své umění v bordelech.
Ich werde dem mal nachgehen.
Lass mich dieser Verschwörungstheorie nachgehen.
Já se na tu kliku podívám.
Ich muss der Sache nachgehen.
Nad tím nemůžu přivírat oči.
Aber man sollte dem nachgehen.
Wir werden richtiger Arbeit nachgehen.
Buď drogy, nebo skutečnou práci.
Du solltest deiner Begierde nachgehen.
Její život, pomalu pochodující do náručí smrti.
Ich werde dem selbst nachgehen.
Wir werden jeder Spur nachgehen.
Nemůžeme ignorovat žádnou stopu.
Lassen Sie mich ihr nachgehen.
Ich werde ihr nicht nachgehen.
Ich werde der Sache nachgehen.
Jestli chcete, zjistím to.
Wir müssen der Angelegenheit wirklich nachgehen.
Je opravdu potřeba, abychom se touto záležitostí zabývali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können Ihren Geschäften weiter nachgehen.
Už vás nebudeme déle zdržovat.
Ich möchte zuerst einigen Spuren nachgehen.
je tu několik věcí které bych rád nejprve prověřil, pane.
Dank Ihnen konnte ich meiner Berufung nachgehen.
Mohla jsem usilovat o vybrané povolání.
Ich werde dem am Montag mal nachgehen.
V pondělí se na to kouknu.
- Wir sollten der Sache aber nachgehen, Sir.
- Dobře, stojí to za prověření, pane.
Es ist Standard das wir dem nachgehen.
Nein, aber wir sollten dem nachgehen.
Ne, ale měli bysme se na to mrknout.
Wir müssen weiter unserer Mission nachgehen.
Musíme se vrátit k našemu poslání.
Richtig, Sie sollten dieser Sache nochmals nachgehen.
Obávám se, že je budete muset zase propustit, soudče.
Noch bei der Arbeit, einem Hinweis nachgehen.
Pořád v práci, řeším případ.
- Genau dem würde Betrüger-Arrow nachgehen.
Přesně po něčem takovém by falešný Arrow šel.
Können Schwarze keiner ehrlichen Arbeit nachgehen?
-To není pravda. -Takovíto kovbojové nás budou vyhazovat?
Da ist etwas, dem ich nachgehen muss.
Já musím ještě něco zařídit.
Wir wollten noch einer Sache nachgehen.
Du wirst deiner normalen Routine nachgehen.
Zůstaneš u svojí obvyklé rutiny.
- Ich denke, dem sollten wir nachgehen.
Myslím, že se jí na to musíme zeptat.
Sie müssen der Geschichte nachgehen, in Ordnung?
Tvoji lidé to budou muset prozkoumat, dobře?
Außerdem werde ich den Hauptklagepunkten nachgehen.
Kromě toho, gró celého případu bude na mých bedrech.
Alpha Two-Three, Sie dürfen Firewall nachgehen.
Alpha 2-3, můžete odjet do klubu Firewall.
Ich denke, wir sollten der Sache nachgehen.
No, já si myslím, že to stojí za to zjistit.
Ich sollte ihr nachgehen und sie küssen.
měl bych zaklepat a políbit ji.
Einen Plan, dem ich nachgehen würde.
Plán, který bych sledoval.
Ich wusste, welcher Tätigkeit du nachgehen würdest.
Věděl jsem, v jakých kruzích budeš zapleten.
Welcher Leidenschaft möchtest du nachgehen, Dylan?
Ich werde der Sache nachgehen, Frau Jacobsen.
Podívám se na to, paní Jacobsenová.
Sicher, dass du dem nachgehen willst?
Jste si jist, že to chcete podstoupit?
Ich würde gern meiner Arbeit nachgehen.
Rád bych provedl nějakou práci.
Ich werde diesen Super-Banknoten nachgehen.
Zjistím víc o těch superbankovkách.
Vielleicht könnten Sie anderen Interessen nachgehen.
Možná ten čas můžete využít pro svoje zájmy.
Ich denke wir sollten der Sache nachgehen.
Myslím si, že si to zaslouží další vyšetřování.
Sogar Ihnen wird Auschwitz ewig nachgehen.
Dokonce i vás bude Auschwitz navěky pronásledovat.
Ich muss hier drin ernsten Geschäften nachgehen.
Mě tu čeká důležitá práce.
Darf man nicht seiner Religion nachgehen?
Snad neodepřete dívce její náboženské potřeby?
Vic und ich sollten dem nachgehen.
Já a Vic bychom se na to měli vrhnout.
so ein Gefühl, dem ich nachgehen möchte.
Je to jen taková předtucha.
Lassen Sie mich der Sache nachgehen.
Nech mě, ať se na to podívám.
Vater musste ja seinen Geschäften nachgehen.
No, otec musel dohlédnout na obchody.
Einige von uns müssen einer Arbeit nachgehen.
Někteří z nás mají práci.
Hör zu. Ich werde ihr nachgehen.
Poslyš, zvednu se a doženu ji.
In Ordnung, wir werden der Sache nachgehen, Herr Schlyter.
V pořádku, pane Schlytere, tuto záležitost blíž prošetříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss die Kommission der Sache nachgehen.
Proto to Komise musí prozkoumat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sein oder einer Beschäftigung nachgehen, die sich aus
nebo osoby, jejichž zaměstnání je na
Registrierte Assistenten müssen ebenfalls erklären, welchen bezahlten Nebentätigkeiten sie nachgehen.
Registrovaní asistenti musí učinit prohlášení o veškerých dalších placených činnostech.
Uh, sie sollten dem nachgehen, lassen sie ihre Detectives los.
Měla byste na to vlítnout, dát to svým detektivům.
Eine interessante Story. Ich glaube, wir werden ihr nachgehen.
To je zajímavý příběh, Jsem si jistá, že ho budeme chtít pokrýt.
Sie geht alleine weg. Ich werde ihr nachgehen.
Odchází sama, půjdu za ní.
Wir können einer größeren Vielzahl von Aktivitäten nachgehen.
Budeme tak schopni zúčastnit se širšího širšího okruhu aktivit.
Er wollte gegen zwei Uhr morgens einem Notruf nachgehen.
Jel vyřídit tísňový volání kolem dvou hodin ráno.
Sie müssen anderen Hinweisen nachgehen oder neue Beweise finden.
-Ano, této možnosti jsem si vědoma, -ale vyšetřování se musí ubírat jinými cestami.
Meine Organisation kann dem, was Connor getan hat, nicht nachgehen.
Moje organizace nemůže zjistit, co Connor dělal.
Gut, Sie erzählen es John. Ich werde der Nummer nachgehen.
Dobře, jdi to říci Johnovi, já vystopuji toto číslo.
- Oliver, es gibt nicht viel, dem man nachgehen könnte,
Olivere, moc tam toho není.
Wenn das FBI eine Spur hätte, würde sie der nachgehen.
Kdyby měl úřad stopu, tak by po ní šel.
Ich werde dem nachgehen, sobald ich hier fertig bin.
Vrhnu se na to hned, jak skončím tady.
Alles klar, Blake, lassen Sie uns dem nachgehen.
Dobře, Blakeu, tak do toho.
- Ich habe die Anfrage eingereicht. Ich werde dem nachgehen.
- Podala jsem žádost, budu to řešit.
Ich möchte einer richtigen Arbeit in unserem Unternehmen nachgehen.
Chci mít skutečnou práci v naší rodinné firmě.
Dem kann man nachgehen, aber das wird dauern.
Je možné zjistit původ, ale bude to chvilku trvat.
Die TARGET-Aufsichtsbehörden und - Betreiber werden dem nachgehen .
Tyto otázky budou dále sledovány orgány dozoru nad systémem TARGET a jeho provozovateli .
Das ist eine der Ermittlungslinien, der wir nachgehen.
To je směr vyšetřování, kterým se aktivně zabýváme.
Man muss nach denen suchen, Hinweisen im Menü nachgehen.
Musíš je hledat, jsou dobře ukryté.
Ich werde nur ein oder zwei Spuren nachgehen.
Jen prověřím jedno dvě vodítka.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie dem nachgehen könnten.
Cokoliv můžete vypátrat o tomhle chlapíkovi, velmi oceňuji.
Unserem Geschäft kann man auf zwei Arten nachgehen.
V naší branži máš dvě možnosti.
Ja, dem werden wir auf jeden Fall nachgehen, vielen Dank.
Určitě to udělám, díky moc.
Wir können sie nur lokalisieren, wenn wir Akimas Spur nachgehen.
Musíme zaměřit Akimu to je jediná šance.
Du musst der Sache mit Hilton Head nachgehen.
Musíte to ověřit v Hilton Head.
Ich hab gesagt, ich werde der Sache nachgehen.
Řekl jsem, že se na něj podívám sám.