Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachlaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachlaufen běžet 12 sledovat 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachlaufen běžet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie mußten sich aber bald von ihnen losgerissen haben, denn der Reisende befand sich erst in der Mitte der langen Treppe, die zu den Booten führte, als sie ihm schon nachliefen.
Ale nejspíš se od nich brzy odtrhli, neboť cestovatel byl teprve v půli dlouhého schodiště, jež vedlo k člunům, a oni už běželi za ním.
   Korpustyp: Literatur
Wenn er da oben ist, kannst du ihm nachlaufen.
Jak dojede k tomu místu, můžeš běžet za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lief dem Dieb nach und fiel hin.
Běžel jsem za tím zlodějem a uklouzl jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er würde mir nachlaufen, aber ich schaute zurück und er war nicht da.
Myslela jsem, že běží za mnou, ale pak jsem se ohlédla a on tam nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Roy, Pard läuft uns nach.
- Royi, Pard běží za náma.
   Korpustyp: Untertitel
Den Drang, ihr nachzulaufen und sie aufzuhalten.
Touhu běžet za ní a zase ji obejmout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lief ihm gleich zum Wasser hin nach.
Běžel jsem za ním dolu k jezeru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen ihnen nach.
Běželi jsme je hledat.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihr nachlaufen?
- Mám za ní běžet?
   Korpustyp: Untertitel
Die Glückssau vom Meixinger lief mir nach.
Meixingerova svině za mnou běžela.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachlaufen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde ihm nicht nachlaufen.
Dobře, já za ním nepoběžím.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Jessup nicht nachlaufen.
Vykašli se na Jessupa.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst ihr nicht nachlaufen.
- Nemůžeš jí být pořád na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachlaufen der abgeschalteten Verbrennungsheizgeräte ist zulässig.
Po vypnutí spalovacích topení je jejich zbytkový chod možný.
   Korpustyp: EU
Komm mir hier nicht mit Nachlaufen.
Nechoď na mě se zápalem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachlaufen der abgeschalteten Verbrennungsheizgeräte ist zulässig.
Po vypnutí spalovacích topení je povolen jejich doběh.
   Korpustyp: EU
Sie sagte ich solle ihm nachlaufen und ihn aufhalten.
Chtěla, abych šel za ním a zastavil ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht nachlaufen, ich habe ein Kleinkind hier!
Přece za váma nebudu utíkat. Mám tady dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten uns die Behörden immer noch nachlaufen?
Proč by nás federálové pořád sledovali?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du berühmt werden, damit dir alle Frauen nachlaufen?
I po tobě budou Holky šílet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh mal davon aus, dass Sie mir nicht alle nachlaufen, um mir nichts zu sagen.
Předpokládám, že se mnou všichni nejdete, abyste mi řekli, že jste nic nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden warten, um jeden einzelnen Fußstapfen dieser Frau nachlaufen.
A my budeme čekat poblíž, dokud jí nedojdou lístky na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was sind schon zornige Soldaten, die einem nachlaufen, wenn man Freunde hat, oder?
Vy oba. Co je to být honěn naštvanými vojáky kvůli přátelům, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Abschalten darf das Verbrennungsheizgerät noch eine gewisse Zeit nachlaufen.
Po vypnutí pomocných topných zařízení je jejich zbytkový chod možný.
   Korpustyp: EU
Aber selbst wenn ich nein sage, würden Sie mir höchstwahrschein-lich auf all meinen Wegen nachlaufen
I když řeknu ne, asi mi budeš v patách, kam se hnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe jetzt los. Wenn die Soldaten mir nachlaufen, rennst du in die andere Richtung.
Teď se rozdělíme a jakmile Němci poběží za mnou, musíš utíkat opačným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Warte doch mal! Ich will dir nicht die ganze Straße nachlaufen, Mann!
Nechtěj sakra abych tě honil po ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte immer gedacht, die Probleme würden mir nachlaufen und ich wäre das Opfer.
Vždy jsem si myslel, že problémy mě pronásledují, a že já jsem vždy obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er würde mir nachlaufen, aber ich schaute zurück und er war nicht da.
Myslela jsem, že běží za mnou, ale pak jsem se ohlédla a on tam nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Er betritt deinen Kreis früh genug, du mußt ihm nicht nachlaufen.
Již brzy vstoupí do tvého kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es etwa seine Beamten ausschicken, und sollten diese den Kunden des Vaters nachlaufen und sie ihm mit Gewalt zurückbringen?
Má snad vyslat své úředníky, aby běhali za otcovými zákazníky a násilím je vodili zpátky?
   Korpustyp: Literatur
Wirklich, wenn du arrangieren könntest, dass es regnet, oder ihr im Regen zum Flughafen nachlaufen könntest, sogar, wenn es irgendwie auf der Spitze des Empire State Building enden würde, am Valentinstag, das wäre das Beste.
Jestli dokážeš zařídit déšť, nebo za ní přiběhneš v dešti na letiště, nebo se na Valentýna ukážeš na vrcholu Empire State building, tak zaboduješ.
   Korpustyp: Untertitel