Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie mußten sich aber bald von ihnen losgerissen haben, denn der Reisende befand sich erst in der Mitte der langen Treppe, die zu den Booten führte, als sie ihm schon nachliefen.
Ale nejspíš se od nich brzy odtrhli, neboť cestovatel byl teprve v půli dlouhého schodiště, jež vedlo k člunům, a oni už běželi za ním.
Wenn er da oben ist, kannst du ihm nachlaufen.
Jak dojede k tomu místu, můžeš běžet za ním.
Ich lief dem Dieb nach und fiel hin.
Běžel jsem za tím zlodějem a uklouzl jsem.
Ich dachte, er würde mir nachlaufen, aber ich schaute zurück und er war nicht da.
Myslela jsem, že běží za mnou, ale pak jsem se ohlédla a on tam nebyl.
- Roy, Pard läuft uns nach.
- Royi, Pard běží za náma.
Den Drang, ihr nachzulaufen und sie aufzuhalten.
Touhu běžet za ní a zase ji obejmout.
Ich lief ihm gleich zum Wasser hin nach.
Běžel jsem za ním dolu k jezeru.
- Soll ich ihr nachlaufen?
Die Glückssau vom Meixinger lief mir nach.
Meixingerova svině za mnou běžela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du nichts Besseres zu tun, als einem nachzulaufen?
To nemáš nic lepšího na práci než někoho takhle sledovat?
Warum sollten uns die Behörden immer noch nachlaufen?
Proč by nás federálové pořád sledovali?
Du mochtest sie und bist ihr ständig nachgelaufen.
Často jsi ji sledoval, vzpomínáš?
Es könnte sein, dass sie mir nachlaufen.
Mohly by vyskočit a sledovat mě.
Rafael. Hör auf, mir nachzulaufen.
Rafaeli, přestaň mě sledovat.
Gut. Dieses Mal kannst du mir nachlaufen.
Možná teď můžeš sledovat ty mě.
Du willst mir nachlaufen, hä?
Du brauchst mir nicht nachlaufen.
Hör auf, mir nachzulaufen!
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachlaufen"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde ihm nicht nachlaufen.
Dobře, já za ním nepoběžím.
Du solltest Jessup nicht nachlaufen.
Du darfst ihr nicht nachlaufen.
- Nemůžeš jí být pořád na očích.
Ein Nachlaufen der abgeschalteten Verbrennungsheizgeräte ist zulässig.
Po vypnutí spalovacích topení je jejich zbytkový chod možný.
Komm mir hier nicht mit Nachlaufen.
Ein Nachlaufen der abgeschalteten Verbrennungsheizgeräte ist zulässig.
Po vypnutí spalovacích topení je povolen jejich doběh.
Sie sagte ich solle ihm nachlaufen und ihn aufhalten.
Chtěla, abych šel za ním a zastavil ho.
Ich kann nicht nachlaufen, ich habe ein Kleinkind hier!
Přece za váma nebudu utíkat. Mám tady dítě.
Warum sollten uns die Behörden immer noch nachlaufen?
Proč by nás federálové pořád sledovali?
Willst du berühmt werden, damit dir alle Frauen nachlaufen?
I po tobě budou Holky šílet.
Ich geh mal davon aus, dass Sie mir nicht alle nachlaufen, um mir nichts zu sagen.
Předpokládám, že se mnou všichni nejdete, abyste mi řekli, že jste nic nenašli.
Und wir werden warten, um jeden einzelnen Fußstapfen dieser Frau nachlaufen.
A my budeme čekat poblíž, dokud jí nedojdou lístky na jídlo.
Nun, was sind schon zornige Soldaten, die einem nachlaufen, wenn man Freunde hat, oder?
Vy oba. Co je to být honěn naštvanými vojáky kvůli přátelům, eh?
Nach dem Abschalten darf das Verbrennungsheizgerät noch eine gewisse Zeit nachlaufen.
Po vypnutí pomocných topných zařízení je jejich zbytkový chod možný.
Aber selbst wenn ich nein sage, würden Sie mir höchstwahrschein-lich auf all meinen Wegen nachlaufen
I když řeknu ne, asi mi budeš v patách, kam se hnu.
Ich laufe jetzt los. Wenn die Soldaten mir nachlaufen, rennst du in die andere Richtung.
Teď se rozdělíme a jakmile Němci poběží za mnou, musíš utíkat opačným směrem.
Warte doch mal! Ich will dir nicht die ganze Straße nachlaufen, Mann!
Nechtěj sakra abych tě honil po ulici.
Ich hatte immer gedacht, die Probleme würden mir nachlaufen und ich wäre das Opfer.
Vždy jsem si myslel, že problémy mě pronásledují, a že já jsem vždy obětí.
Ich dachte, er würde mir nachlaufen, aber ich schaute zurück und er war nicht da.
Myslela jsem, že běží za mnou, ale pak jsem se ohlédla a on tam nebyl.
Er betritt deinen Kreis früh genug, du mußt ihm nicht nachlaufen.
Již brzy vstoupí do tvého kruhu.
Sollte es etwa seine Beamten ausschicken, und sollten diese den Kunden des Vaters nachlaufen und sie ihm mit Gewalt zurückbringen?
Má snad vyslat své úředníky, aby běhali za otcovými zákazníky a násilím je vodili zpátky?
Wirklich, wenn du arrangieren könntest, dass es regnet, oder ihr im Regen zum Flughafen nachlaufen könntest, sogar, wenn es irgendwie auf der Spitze des Empire State Building enden würde, am Valentinstag, das wäre das Beste.
Jestli dokážeš zařídit déšť, nebo za ní přiběhneš v dešti na letiště, nebo se na Valentýna ukážeš na vrcholu Empire State building, tak zaboduješ.