Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachvollziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachvollziehen sledovat 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachvollziehen

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das kann ich nachvollziehen.
Pak aspoň nic necítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nachvollziehen.
A teď ty sliby, synku.
   Korpustyp: Untertitel
- und unsere Leben nachvollziehen.
Můžeme se vrátit do Bulharska, jít po svých stopách.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich nachvollziehen.
To mi dává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nachvollziehen.
- Já tě chápu, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht nachvollziehen.
Já to tak nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Kann ich durchaus nachvollziehen.
Jo, to ti můžu jen těžko vyvracet.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie sicher nicht nachvollziehen.
Ne, možná jsem měla dát lepší příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnt ihr nachvollziehen, oder?
Vy tomu rozumíte, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können es nachvollziehen.
- Ale chápete to.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich durchaus nachvollziehen.
S tím můžu jedině souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
- Psychologisch lässt es sich nachvollziehen.
Po psychologický stránce to sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht nachvollziehen."
Neznám ten pocit."
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das sicher nachvollziehen.
Myslím, že to vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten die Tierperspektive nachvollziehen.
Chtěli jsme vědět, jak to vidí zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann hier niemand nachvollziehen.
To co jiní nechápou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann deinen Schmerz nachvollziehen.
V tomhle s tebou cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellt Anforderungen, die ich nachvollziehen kann.
Vznáší požadavky, které chápu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann ihren Standpunkt völlig nachvollziehen.
Rozumím jejich situaci naprosto přesně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naja, das kann ich zumindest nachvollziehen.
Dobrá, tohle mi přinejmenším zamotalo hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, ich kann es nachvollziehen.
Pravda je, že bych mohl vyprávět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nachvollziehen, wie das sein kann.
Chápu, že to může být problém.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich in etwa nachvollziehen.
Chápu, čím procházíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es jetzt nachvollziehen, okay?
Chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Gedanken kann ich prima nachvollziehen.
Na takové věci já slyším.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das gar nicht nachvollziehen.
Jako bych to já nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Bedenken nachvollziehen, Doktor.
Chápu vaše obavy, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Auch diesen Standpunkt kann ich nachvollziehen.
Já ten názor chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI hat es nachvollziehen lassen. Ja.
FBI zkoušela, jestli by to bylo možné.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich konnte diese Mistkerle nachvollziehen.
Víš, bylo mi těch zmetků líto.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich das irgendwie nachvollziehen oder beweisen?
Máš v úmyslu to nějak dokázat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihre Probleme vollkommen nachvollziehen.
Naprosto chápu její problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es sogar nachvollziehen, Angel.
Ani tam nemůžu jít, Angeli.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest können wir uns jetzt gegenseitig nachvollziehen.
Tak teď si alespoň všichni rozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich sein Dilemma nachvollziehen.
Možná chápu jeho dilema.
   Korpustyp: Untertitel
Escher sagte, Sie könnten das nachvollziehen.
Escher říkal, že s tím máte co do činění.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich gar nicht nachvollziehen.
Do toho se neumím vžít.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, können wir den Kampf nachvollziehen.
Mohli jsme ten souboj zopakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das sicherlich nicht nachvollziehen.
Jsem si jistý, že tebe se to netýká.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können Sie das nicht nachvollziehen?
Jak to, že tomu nerozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, aber das kann ich nicht nachvollziehen.
Omlouvám se, vůbec to nechápu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das kann ich nachvollziehen.
Asi chápu, co tím myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, ich kann das nachvollziehen.
Chápu vás. Opravdu, věřte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann kann ich es endlich nachvollziehen.
Dobrá, Tohle mi přinejmenším zamotalo hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann Ihre Gefühle nachvollziehen.
Já chápu, jak se cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter kann die Wahl der Rechtsgrundlage nicht nachvollziehen.
Zpravodaj tedy nerozumí výběru právního základu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nachvollziehen, wie schwer das für Sie sein muss.
Uvědomuju si, jak to pro vás musí být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nachvollziehen, was ich dir sagen will, Ribbit?
Rozumíš, co se tím snažím říct, Ribbite?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Experiment nachvollziehen, und dazu brauche ich Tillinghast.
Ráda bych zopakovala jejich pokus a potřebuji k tomu Tillinghasta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe ihre Einwände, eure kann ich nicht nachvollziehen.
Chápu její argument, ale nechápu ty vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nachvollziehen, wie schrecklich Sie sich jetzt fühlen werden.
"Vím, jak strašně se musíte cítit."
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dieses angebliche Potenzial leider nicht nachvollziehen.
No, obávam se, že tomu tvému potenciálu nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sicher nachvollziehen, dass wir skeptisch sind.
Jistě chápete, že jsme skeptičtí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nach jemandem gesucht, der diese Frequenzen nachvollziehen kann.
Hledám někoho, kdo porozumí frekvencím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Logik Ihrer Lage nachvollziehen, Captain.
Uznávám, že váš postup je logický, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, du kannst diese geschwisterliche Liebe nicht nachvollziehen.
Lituji vás, že nikdy nepoznáte takový smutek!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihren Traum, Ihre Vision nachvollziehen, Sir.
Rozumím vaši vizi, pane.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir die Schmerzen besser nachvollziehen und sie empfinden.
Tak můžeme zobrazit zdroj bolesti a prožít to.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schätze mal, Sie können das gut nachvollziehen.
To se asi týká i vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen Sie verstoßen haben, was ich absolut nachvollziehen kann.
Museli se vás zříci, což naprosto chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur nicht unsere unterschiedlichen Ansichten über Batman nachvollziehen.
Nechápu jedinou věc. Jak moc se lišíme v názoru na Batmana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nachvollziehen, dass du wissen willst, wie Ava funktioniert.
- Chápu, chceš vědět, jak Ava funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, weil du nachvollziehen kannst, was er grade durchmacht.
Protože rozumíš tomu, čím prochází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Sie können das nicht nachvollziehen.
Ach, jsem si jistý, že nechápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben Sie keine Familie und können das nicht nachvollziehen.
Možná proto nemáš vlastní rodinu a nechápeš, čím ten chlap právě prochází.
   Korpustyp: Untertitel
also werde ich Keynes' Schritte noch einmal nachvollziehen.
Dovolte mi tedy, abych se vrátil po Keynesových stopách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Partner und ich konnten das nicht nachvollziehen.
Pro mě a mého parťáka to bylo nepřípustné.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich können Sie unsere Gefühle ebenso gut nachvollziehen.
Určitě i vy chápete naše pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die globale Situation einfach nicht nachvollziehen.
Prostě nerozumíš globální situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, nun wirst du es nachvollziehen können, Schlampe.
No, teď ho poznáš, mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir nachvollziehen, wo er gewesen ist.
Možná můžeme vysledovat, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie bestimmt nachvollziehen können, möchte ich nicht, dass dieses hohe Verbraucherschutzniveau eingeschränkt wird.
Jistě chápete, že bych nechtěla, aby byla tato vysoká úroveň ochrany ohrožena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Vorschlag der Europäischen Kommission, dafür nicht ausgeschöpfte Mittel der Landwirtschaft einzusetzen, kann ich nachvollziehen.
Chápu návrh Evropské komise použít úspory ze zemědělství k tomuto účelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hysterie, wenn es um Bodenschutz oder um Wünsche der Bauernverbände geht, kann ich nicht nachvollziehen.
Považuji hysterii při projednávání ochrany půdy nebo přání zemědělců za nepochopitelnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie, Herr Ministerpräsident, nachvollziehen, wie wenig Vertrauen Ihrer Regierung in Europa entgegengebracht wird?
Cítíte, pane předsedo vlády, jak nízká je v Evropě důvěra ve vaši vládu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann die Wut der Menschen nachvollziehen, der Rentner, der Menschen mit Ersparnissen.
Chápu rozhněvanost lidí - lidí, kteří pobírají důchod, lidí, kteří mají své úspory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass es absolut entscheidend ist, dass wir die wirtschaftlichen Gegebenheiten in Europa nachvollziehen.
Domníváme se, že je naprosto nezbytné, abychom chápali hospodářskou realitu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Präzedenzfall, und ich kann diese Politik nicht nachvollziehen.
Tím se vytváří precedens a já nemohu obhajovat takovou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie gesagt, das kann ich nicht nachvollziehen. Nichts stand dem Rechnungsabschluss im Wege.
To považuji za velmi podivné, jelikož uzavření účtů naprosto nic nebránilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich ein Anliegen, das wir in Europa sehr gut nachvollziehen können.
Tomu my v Evropě samozřejmě velmi dobře rozumíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Palästinenser die Position, in der sich die Vereinigten Staaten befanden, nachvollziehen konnten.
Myslím si, že Palestinci pochopili pozici, ve které se Spojené státy nacházely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Bewohner einer Bergregion kann ich sehr wohl nachvollziehen, was hier passiert ist.
Jako obyvatel hornaté oblasti velmi dobře rozumím tomu, co se stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nachvollziehen, dass das einigen Mitgliedern seiner Fraktion nicht gefällt.
Rozumím, že s tímto někteří členové jeho vlastní skupiny nesouhlasí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann also nachvollziehen, in welchem Restaurant er gegessen hat, bevor er starb.
Povede to k restauraci, ve které jedl, než zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich kann auf jeden Fall die Faszination dafür nachvollziehen.
Ne, ale vidím v nich tu nádheru.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich. Aber Sie können nachvollziehen, dass ich Ihnen nichts versprechen kann.
Jistě, ale pochopte, že vám nemohu nic slíbit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist nicht gut. Aber ich kann den Impuls nachvollziehen.
Ne, není to dobré, ale chápu ten impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können alle Joes Sorge um Iris nachvollziehen, Barry.
Podle mě si všichni uvědomujeme, že Joe se bál o Iris, Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Zerfallsgeschwindigkeit ihres Plasmas feststellen, können wir ihre Warpspur nachvollziehen.
Když zjistíme rychlost rozpadu jejich plazmy, tak najdeme jejich warp stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Da jedes Foto einen Zeitstempel hat, konnte ich seine Bewegungen nachvollziehen.
Jelikož má každá fotka datum, byla jsem schopna určit jeho pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich gebe zu, ein Teil von mir konnte ihren Standpunkt nachvollziehen.
Ale musím přiznat, že jsem částečně chápala i její stanovisko.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dadurch kann ich gut nachvollziehen, was in euch Schülern vor sich geht.
A víš co? To mi poskytlo skvělý základ pro vytváření silných vztahů se studenty jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher du kannst das nachvollziehen, du kennst dich da ja schon aus.
Muž, který měl být zatčen. Nechtěl jít do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nachvollziehen, ob diese Pings aus der Stadt Homs geschickt worden sind?
Můžete mi říct, zda tyto pingy byly zaslány z města Homs?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die mit Bogey kann ich nachvollziehen, aber die mit Harrison Ford?
Jako, pochopil bych verzi s Bogartem, ale tu s Harrisonem Fordem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gut nachvollziehen, dass ein sterbendes Blatt Angst vor dem Herbstwind hat.
Rozumím, že podzimní vítr je hrozivý pro umírající list.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nachvollziehen, warum der Besitzer einer Zigarren-Lounge so schwer bewaffnet ist.
Chápu, že majitel doutníkového salonu musí být těžce ozbrojen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aktivitäten nachvollziehen und herausfinden, wann und wie das passiert ist.
Zkopíruju si váš HDD, a projdu všechny informace a aktivity a uvidíme, jestli přijdu na to, co a kdy se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass wir unsere Gefühle beschreiben und des anderen Sicht nachvollziehen.
- Je důležité, abychom vyjádřili své pocity a pochopili situaci z pohledu toho druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint es vorzuziehen, alleine zu sein. Das kann ich völlig nachvollziehen.
Vypadá to, že raději tráví většinu svého času sama, čož plně chápu.
   Korpustyp: Untertitel