Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Öffentlichkeit kann leichter geldpolitische Entscheidungen nachvollziehen und den Erfolg der Geldpolitik an einer objektiv nachprüfbaren numerischen Größe messen.
Veřejnost může rozhodování v oblasti měnové politiky snáze sledovat a poměřovat úspěch měnové politiky na základě objektivně prokazatelných číselných údajů.
Komm, John, Marion kann sicher den Schmerz nachvollziehen, wenn man zusehen muss, wie ein geliebter Mensch entgleitet.
Johne, jsem si jistá, že Marion ví, jaká je to bolest sledovat, jak jí milovaný mizí před očima.
Damit die einzelstaatlichen Behörden und die zuständigen Unionsbehörden die Vor-Ort-Kontrollen nachvollziehen können, sollten detaillierte Angaben über die Vor-Ort-Kontrollen in einem Bericht festgehalten werden.
S cílem umožnit vnitrostátním orgánům, jakož i jakémukoliv příslušnému orgánu Unie sledovat provedené kontroly na místě by měly být údaje o kontrolách zapsány do kontrolní zprávy.
Damit die nationalen griechischen Behörden und die zuständigen EU-Behörden die Vor-Ort-Kontrollen nachvollziehen können, sollten detaillierte Angaben über die Vor-Ort-Kontrollen in einem Bericht festgehalten werden.
S cílem umožnit řeckým vnitrostátním orgánům, jakož i jakémukoliv příslušnému orgánu Unie sledovat provedené kontroly na místě by měly být údaje o kontrolách zapsány do kontrolní zprávy.
Damit die einzelstaatlichen Behörden und die zuständigen gemeinschaftlichen Behörden die Vor-Ort-Kontrollen nachvollziehen können, sollten detaillierte Angaben über die Vor-Ort-Kontrollen in einem Bericht festgehalten werden.
Aby mohly vnitrostátní orgány a jakýkoli příslušný orgán Společenství sledovat provedené kontroly na místě, měly by se podrobné údaje o těchto kontrolách zaznamenat do zprávy o kontrole.
Auch in dieser Kategorie erhalten die großen Marken schlechte Noten von Oxfam, hauptsächlich weil sie die Emissionen noch nicht einmal nachvollziehen, für die sie direkt oder indirekt verantwortlich sind.
I v této oblasti dostaly velké značky od Oxfamu nízké známky, většinou za to, že ani nesledují emise, za které nesou přímou či nepřímou zodpovědnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihrer Ansicht nach entwickelten sich die Schadensindikatoren im Bezugszeitraum parallel zu den Nachfrageschwankungen in der Union und an anderen Märkten, und sowohl bei den Verkäufen der Unionshersteller als auch bei den Einfuhren aus der VR China seien die Veränderungen der Nachfrage nachvollzogen worden.
Podle CCCLA se v posuzovaném období vyvíjely faktory újmy v souladu s výkyvy v poptávce v Unii a na ostatních trzích a prodej výrobců v Unii i čínský dovoz sledovaly změny poptávky.
Damit die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten die Durchführung des Schutzimpfplans in Portugal nachvollziehen können, sollte Portugal den Ständigen Ausschuss für Pflanzen, Tiere, Lebensmittel und Futtermittel regelmäßig über seine Tätigkeiten unterrichten.
Aby Komise a ostatní členské státy mohly sledovat provádění plánu preventivního očkování Portugalskem, je vhodné, aby Portugalsko pravidelně poskytovalo aktualizované údaje Stálému výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva.
betont, wie wichtig es für die Kommission und die Mitgliedstaaten ist, klar und deutlich aufzuzeigen, auf welche Art und Weise die Empfängerländer und die Zivilgesellschaft die vollständige Kontrolle über ihre Entwicklungspolitiken sichern sollen, und Ergebnisindikatoren festzulegen, sodass die nationalen und regionalen Parlamente sowie die Zivilgesellschaft die Auswirkungen der Entwicklungshilfe nachvollziehen können;
zdůrazňuje, že je důležité, aby Komise a členské státy jasně ukázaly, jakým způsobem získají země, které jsou příjemci pomoci, a občanská společnost plnou kontrolu nad svými rozvojovými politikami, a aby zavedly ukazatele výkonu, které národním a regionálním parlamentům a občanské společnosti umožní sledovat dopad rozvojové pomoci;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachvollziehen
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das kann ich nachvollziehen.
Das kann ich nachvollziehen.
- und unsere Leben nachvollziehen.
Můžeme se vrátit do Bulharska, jít po svých stopách.
Das könnte ich nachvollziehen.
Das kann ich nachvollziehen.
Das kann ich nicht nachvollziehen.
Ja. Kann ich durchaus nachvollziehen.
Jo, to ti můžu jen těžko vyvracet.
- Können Sie sicher nicht nachvollziehen.
Ne, možná jsem měla dát lepší příklad.
Das könnt ihr nachvollziehen, oder?
Aber Sie können es nachvollziehen.
Das kann ich durchaus nachvollziehen.
S tím můžu jedině souhlasit.
- Psychologisch lässt es sich nachvollziehen.
Po psychologický stránce to sedí.
Ich kann das nicht nachvollziehen."
Du kannst das sicher nachvollziehen.
Wir wollten die Tierperspektive nachvollziehen.
Chtěli jsme vědět, jak to vidí zvířata.
Das kann hier niemand nachvollziehen.
Ich kann deinen Schmerz nachvollziehen.
Es stellt Anforderungen, die ich nachvollziehen kann.
Vznáší požadavky, které chápu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann ihren Standpunkt völlig nachvollziehen.
Rozumím jejich situaci naprosto přesně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naja, das kann ich zumindest nachvollziehen.
Dobrá, tohle mi přinejmenším zamotalo hlavu.
Die Wahrheit ist, ich kann es nachvollziehen.
Pravda je, že bych mohl vyprávět.
Ich kann nachvollziehen, wie das sein kann.
Chápu, že to může být problém.
Das kann ich in etwa nachvollziehen.
Ich kann es jetzt nachvollziehen, okay?
Solche Gedanken kann ich prima nachvollziehen.
Na takové věci já slyším.
- Ich kann das gar nicht nachvollziehen.
Ich kann Ihre Bedenken nachvollziehen, Doktor.
Chápu vaše obavy, doktore.
Auch diesen Standpunkt kann ich nachvollziehen.
Das FBI hat es nachvollziehen lassen. Ja.
FBI zkoušela, jestli by to bylo možné.
Weißt du, ich konnte diese Mistkerle nachvollziehen.
Víš, bylo mi těch zmetků líto.
Lässt sich das irgendwie nachvollziehen oder beweisen?
Máš v úmyslu to nějak dokázat?
Ich kann ihre Probleme vollkommen nachvollziehen.
Naprosto chápu její problémy.
Ich kann es sogar nachvollziehen, Angel.
Ani tam nemůžu jít, Angeli.
Zumindest können wir uns jetzt gegenseitig nachvollziehen.
Tak teď si alespoň všichni rozumíme.
Vielleicht kann ich sein Dilemma nachvollziehen.
Escher sagte, Sie könnten das nachvollziehen.
Escher říkal, že s tím máte co do činění.
Das kann ich gar nicht nachvollziehen.
Genau, können wir den Kampf nachvollziehen.
Mohli jsme ten souboj zopakovat.
Sie können das sicherlich nicht nachvollziehen.
Jsem si jistý, že tebe se to netýká.
- Wie können Sie das nicht nachvollziehen?
Jak to, že tomu nerozumíte?
Sorry, aber das kann ich nicht nachvollziehen.
Omlouvám se, vůbec to nechápu.
Ich schätze, das kann ich nachvollziehen.
Glauben Sie mir, ich kann das nachvollziehen.
Chápu vás. Opravdu, věřte mi.
Nun, dann kann ich es endlich nachvollziehen.
Dobrá, Tohle mi přinejmenším zamotalo hlavu.
Und ich kann Ihre Gefühle nachvollziehen.
Der Berichterstatter kann die Wahl der Rechtsgrundlage nicht nachvollziehen.
Zpravodaj tedy nerozumí výběru právního základu.
Ich kann nachvollziehen, wie schwer das für Sie sein muss.
Uvědomuju si, jak to pro vás musí být těžké.
Kannst du nachvollziehen, was ich dir sagen will, Ribbit?
Rozumíš, co se tím snažím říct, Ribbite?
Ich möchte das Experiment nachvollziehen, und dazu brauche ich Tillinghast.
Ráda bych zopakovala jejich pokus a potřebuji k tomu Tillinghasta.
Ich verstehe ihre Einwände, eure kann ich nicht nachvollziehen.
Chápu její argument, ale nechápu ty vaše.
Ich kann nachvollziehen, wie schrecklich Sie sich jetzt fühlen werden.
"Vím, jak strašně se musíte cítit."
Ich kann dieses angebliche Potenzial leider nicht nachvollziehen.
No, obávam se, že tomu tvému potenciálu nerozumím.
Sie können sicher nachvollziehen, dass wir skeptisch sind.
Jistě chápete, že jsme skeptičtí.
Ich habe nach jemandem gesucht, der diese Frequenzen nachvollziehen kann.
Hledám někoho, kdo porozumí frekvencím.
Ich kann die Logik Ihrer Lage nachvollziehen, Captain.
Uznávám, že váš postup je logický, kapitáne.
Ich verstehe, du kannst diese geschwisterliche Liebe nicht nachvollziehen.
Lituji vás, že nikdy nepoznáte takový smutek!
Ich kann Ihren Traum, Ihre Vision nachvollziehen, Sir.
So können wir die Schmerzen besser nachvollziehen und sie empfinden.
Tak můžeme zobrazit zdroj bolesti a prožít to.
Und ich schätze mal, Sie können das gut nachvollziehen.
Die müssen Sie verstoßen haben, was ich absolut nachvollziehen kann.
Museli se vás zříci, což naprosto chápu.
Ich kann nur nicht unsere unterschiedlichen Ansichten über Batman nachvollziehen.
Nechápu jedinou věc. Jak moc se lišíme v názoru na Batmana.
Ich kann nachvollziehen, dass du wissen willst, wie Ava funktioniert.
- Chápu, chceš vědět, jak Ava funguje.
Es ist, weil du nachvollziehen kannst, was er grade durchmacht.
Protože rozumíš tomu, čím prochází.
Ich bin sicher, Sie können das nicht nachvollziehen.
Ach, jsem si jistý, že nechápeš.
Deshalb haben Sie keine Familie und können das nicht nachvollziehen.
Možná proto nemáš vlastní rodinu a nechápeš, čím ten chlap právě prochází.
also werde ich Keynes' Schritte noch einmal nachvollziehen.
Dovolte mi tedy, abych se vrátil po Keynesových stopách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Partner und ich konnten das nicht nachvollziehen.
Pro mě a mého parťáka to bylo nepřípustné.
Sicherlich können Sie unsere Gefühle ebenso gut nachvollziehen.
Určitě i vy chápete naše pocity.
Du kannst die globale Situation einfach nicht nachvollziehen.
Prostě nerozumíš globální situaci.
Nun ja, nun wirst du es nachvollziehen können, Schlampe.
No, teď ho poznáš, mrcho.
Vielleicht können wir nachvollziehen, wo er gewesen ist.
Možná můžeme vysledovat, kde je.
Wie Sie bestimmt nachvollziehen können, möchte ich nicht, dass dieses hohe Verbraucherschutzniveau eingeschränkt wird.
Jistě chápete, že bych nechtěla, aby byla tato vysoká úroveň ochrany ohrožena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Vorschlag der Europäischen Kommission, dafür nicht ausgeschöpfte Mittel der Landwirtschaft einzusetzen, kann ich nachvollziehen.
Chápu návrh Evropské komise použít úspory ze zemědělství k tomuto účelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hysterie, wenn es um Bodenschutz oder um Wünsche der Bauernverbände geht, kann ich nicht nachvollziehen.
Považuji hysterii při projednávání ochrany půdy nebo přání zemědělců za nepochopitelnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie, Herr Ministerpräsident, nachvollziehen, wie wenig Vertrauen Ihrer Regierung in Europa entgegengebracht wird?
Cítíte, pane předsedo vlády, jak nízká je v Evropě důvěra ve vaši vládu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann die Wut der Menschen nachvollziehen, der Rentner, der Menschen mit Ersparnissen.
Chápu rozhněvanost lidí - lidí, kteří pobírají důchod, lidí, kteří mají své úspory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass es absolut entscheidend ist, dass wir die wirtschaftlichen Gegebenheiten in Europa nachvollziehen.
Domníváme se, že je naprosto nezbytné, abychom chápali hospodářskou realitu v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein Präzedenzfall, und ich kann diese Politik nicht nachvollziehen.
Tím se vytváří precedens a já nemohu obhajovat takovou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie gesagt, das kann ich nicht nachvollziehen. Nichts stand dem Rechnungsabschluss im Wege.
To považuji za velmi podivné, jelikož uzavření účtů naprosto nic nebránilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich ein Anliegen, das wir in Europa sehr gut nachvollziehen können.
Tomu my v Evropě samozřejmě velmi dobře rozumíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Palästinenser die Position, in der sich die Vereinigten Staaten befanden, nachvollziehen konnten.
Myslím si, že Palestinci pochopili pozici, ve které se Spojené státy nacházely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Bewohner einer Bergregion kann ich sehr wohl nachvollziehen, was hier passiert ist.
Jako obyvatel hornaté oblasti velmi dobře rozumím tomu, co se stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nachvollziehen, dass das einigen Mitgliedern seiner Fraktion nicht gefällt.
Rozumím, že s tímto někteří členové jeho vlastní skupiny nesouhlasí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann also nachvollziehen, in welchem Restaurant er gegessen hat, bevor er starb.
Povede to k restauraci, ve které jedl, než zemřel.
Nein, aber ich kann auf jeden Fall die Faszination dafür nachvollziehen.
Ne, ale vidím v nich tu nádheru.
Sicherlich. Aber Sie können nachvollziehen, dass ich Ihnen nichts versprechen kann.
Jistě, ale pochopte, že vám nemohu nic slíbit.
Nein, es ist nicht gut. Aber ich kann den Impuls nachvollziehen.
Ne, není to dobré, ale chápu ten impuls.
Ich denke, wir können alle Joes Sorge um Iris nachvollziehen, Barry.
Podle mě si všichni uvědomujeme, že Joe se bál o Iris, Barry.
Wenn wir die Zerfallsgeschwindigkeit ihres Plasmas feststellen, können wir ihre Warpspur nachvollziehen.
Když zjistíme rychlost rozpadu jejich plazmy, tak najdeme jejich warp stopu.
Da jedes Foto einen Zeitstempel hat, konnte ich seine Bewegungen nachvollziehen.
Jelikož má každá fotka datum, byla jsem schopna určit jeho pohyb.
Aber ich gebe zu, ein Teil von mir konnte ihren Standpunkt nachvollziehen.
Ale musím přiznat, že jsem částečně chápala i její stanovisko.
Aber dadurch kann ich gut nachvollziehen, was in euch Schülern vor sich geht.
A víš co? To mi poskytlo skvělý základ pro vytváření silných vztahů se studenty jako ty.
Ich bin mir sicher du kannst das nachvollziehen, du kennst dich da ja schon aus.
Muž, který měl být zatčen. Nechtěl jít do vězení.
Können Sie nachvollziehen, ob diese Pings aus der Stadt Homs geschickt worden sind?
Můžete mi říct, zda tyto pingy byly zaslány z města Homs?
Ich meine, die mit Bogey kann ich nachvollziehen, aber die mit Harrison Ford?
Jako, pochopil bych verzi s Bogartem, ale tu s Harrisonem Fordem?
Ich kann gut nachvollziehen, dass ein sterbendes Blatt Angst vor dem Herbstwind hat.
Rozumím, že podzimní vítr je hrozivý pro umírající list.
Ich kann nachvollziehen, warum der Besitzer einer Zigarren-Lounge so schwer bewaffnet ist.
Chápu, že majitel doutníkového salonu musí být těžce ozbrojen.
Ihre Aktivitäten nachvollziehen und herausfinden, wann und wie das passiert ist.
Zkopíruju si váš HDD, a projdu všechny informace a aktivity a uvidíme, jestli přijdu na to, co a kdy se stalo.
Es ist wichtig, dass wir unsere Gefühle beschreiben und des anderen Sicht nachvollziehen.
- Je důležité, abychom vyjádřili své pocity a pochopili situaci z pohledu toho druhého.
Sie scheint es vorzuziehen, alleine zu sein. Das kann ich völlig nachvollziehen.
Vypadá to, že raději tráví většinu svého času sama, čož plně chápu.