Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektrostatické odlučovače jsou vhodné pro použití při teplotách nad rosným bodem a až do 400 °C.
Elektrofilter sind für den Einsatz bei Temperaturen oberhalb des Taupunkts und bis zu 400 °C geeignet.
Teda Peter opravdu rád sahá vysoko nad své poměry, že ano?
Sieh an. Peter hat einen Hang zu Leuten oberhalb seines Standes.
V Rumunsku a Maďarsku však byly během sledovaného období dlouhodobé úrokové sazby nad referenční hodnotou .
In Rumänien und Ungarn hingegen wurden im gleichen Zeitraum langfristige Zinssätze oberhalb des Referenzwerts verzeichnet .
Tak jak to vypadá na vaší misii nad vodopády?
Wie steht es mit der Mission oberhalb der Fälle?
Nadpis nad odstavcem 58 a odstavec 58 jsou upraveny takto:
Die Überschrift oberhalb von Paragraph 58 wird wie folgt geändert:
Téměř vše nad čarou ponoru je z hliníku.
Fast alles oberhalb der Wasserlinie besteht aus Aluminium.
U dvoupodlažních vozidel musí mít každé místo k sezení nad sebou volnou výšku nejméně 900 mm, měřeno od nejvyššího bodu nestlačeného sedáku.
Bei Doppelstockfahrzeugen muss sich oberhalb jedes Sitzplatzes ein mindestens 900 mm hoher Freiraum, gemessen vom höchsten Punkt des unbelasteten Sitzpolsters, befinden.
Banka nad stanicí Franklin byla jeho poslední práce.
Die Bank oberhalb der Franklin Station, war Roses letzter Job.
U dvoupodlažních vozidel musí mít každé místo k sezení nad sebou volnou výšku nejméně 900 mm, měřeno od nejvyššího bodu nestlačeného sedáku.
Bei Doppeldeckfahrzeugen muss sich oberhalb jedes Sitzplatzes ein mindestens 900 mm hoher Freiraum, gemessen vom höchsten Punkt des unbelasteten Sitzpolsters, befinden.
Nejvyšších na světě, nad hranicí věčného sněhu.
Den höchsten der Welt, oberhalb der Schneegrenze.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ozval se v odpověď Sikes, když se nahoře nad schody ukázal se svíčkou.
Hallo, antwortete dieser, der mit einem Licht oben an der Treppe erschien.
No, přemýšlím nad péčí o lidi v hospici.
Uh, ich dachte an Pflege in einer Sterbeklinik.
Uveďte oficiální název podniku v působnosti dohledu nad skupinou, který drží repo a smlouvu o zapůjčení cenných papírů.
Geben Sie den eingetragenen Namen des in die Gruppenaufsicht einbezogenen Unternehmens an, das die Repogeschäfte und Wertpapierleihgeschäfte hält.
Rusové utrpěli zničující porážku zde u Frankfurtu nad Odrou.
Der Russe hat eine gewaltige Niederlage einstecken müssen, hier bei Frankfurt an der Oder.
Chruščovův projev před sjezdem vzbudil v celém světovém komunistickém hnutí pochybnosti a zamyšlení nad předešlými rozhodnutími.
Chruschtschows Rede an den Parteitag löste Unsicherheit und Zweifel innerhalb der kommunistischen Bewegung weltweit aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Zamyslela ses vůbec nad tím vším, co máš?
- Denk doch mal an das, was ihr habt.
Další účastníci nad tento maximální počet pro stanovení finančního příspěvku se však případně také mohou účastnit.
Höchstgrenzen hinaus können zusätzliche Teilnehmer an der Maßnahme teilnehmen, jedoch ohne dass dies bei der finanziellen Förderung berücksichtigt wird.
Víme, že se to může stát, jen nad tím nepřemýšlíme.
Wir gehen im Wissen, es kann passieren, an den Start.
Proto jsme nechtěli ztrácet čas a pracovali společně nad dokumentem starým.
Wir wollten daher keine Zeit dadurch verlieren, gemeinsam weiter an dem alten Dokument zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, pořád sedí nad tou novou knihou.
Ja, er arbeitet hart an seinem Buch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nad Labem
|
an der Elbe 1
|
žasnout nad
|
erstaunen 5
|
nad tím
|
darüber 703
|
nad to
|
darüber 8
|
metrů nad mořem
|
meter über dem Meer
|
Žďár nad Sázavou
|
Žďár nad Sázavou
|
pro dohled nad
|
zur Aufsicht über 9
|
Jablonec nad Nisou
|
Jablonec nad Nisou 3
|
v Kolíně nad Rýnem
|
in Köln am Rhein
|
v Ústí nad Labem
|
i Ústí nad Labem
|
dohled nad primitivními
|
aufsicht über die primitiven
|
Ústí nad Orlicí
|
Ústí nad Orlicí
|
dohled nad primitivními planetami
|
Aufsicht über primitive Planeten
|
v Ústí nad
|
in Ústí nad 4
|
pro dohled nad primitivními
|
zur aufsicht über die primitiven
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostavba dálnice D8 vedoucí kolem Ústí nad Labem je pro toto město životně důležitá.
Die Fertigstellung des an der Stadt Ústí nad Labem (Aussig an der Elbe) vorbeiführenden Abschnitts der Autobahn D8 ist für den Ort von zentraler Bedeutung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neustále žasnu nad tím, jak se vlády domnívají, že ony představují výjimku z tohoto pravidla.
Ich bin stets erstaunt, wenn Regierungen der Meinung sind, eine Ausnahme dieser Regel zu bilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žasnu nad tím, jak jsi na tomhle ostrově přežil osm týdnů.
Ich bin ehrlich erstaunt, dass du acht Wochen auf der Insel durchgehalten hast.
Žasnu nad nepokrytou nestoudností evropských vůdců, kteří sice změnili "obal", ale nyní přicházejí znovu se stejným obsahem navzdory odporu veřejného mínění.
Mich erstaunt die schamlose Frechheit europäischer politischer Führer, die die Verpackung geändert haben, den Inhalt aber jetzt, unter Missachtung der öffentlichen Meinung, noch einmal präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen nad tebou žasnu, jako vždy.
Du erstaunst mich nur, wie immer.
Pořád nad tebou žasnu, bráško.
Du erstaunst mich immer wieder, Kumpel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují však dva důvody, proč se nad tím vůbec nemohu usmívat.
Aus zwei Gründen kann ich aber ganz und gar nicht darüber schmunzeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bernie Carillo přemýšlí nad tím, že nás opustí.
Bernie Carillo denkt darüber nach, uns zu verlassen.
Opravdu se musíme zamyslet nad tím, odkud by mohly finanční prostředky pocházet.
Wir müssen uns wirklich darüber Gedanken machen, woher das Geld kommen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se nad tím zamyslíte, hodina zase tak dlouhá není.
Wenn man darüber nachdenkt, ist eine Stunde nicht sehr lang.
Demonstranti se podivují nad tím, proč MMF nepořádá ve městech mítinky;
Die Demonstranten sind darüber verärgert, warum der IMF keine Stadtzusammentreffen abhält;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prosím, zamyslete se nad tím, co děláte.
Bitte, denken Sie darüber nach was Sie tun.
Musíme se zamyslet nad tím, jak k tomu může zemědělství a zemědělsko-potravinářské odvětví přispět.
Wir müssen darüber nachdenken, wie die Landwirtschaft und der landwirtschaftliche Nahrungsmittelsektor dazu beitragen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vím, že i ostatní rozvedení nad tím uvažují.
Ich weiß, dass andere geschiedene Paare auch darüber nachdenken.
Vody jsou v přírodě spousty a většina lidstva žije už déle než deset tisíciletí, aniž by se nad tím kdy pozastavila.
Wasser ist in der Natur reichlich vorhanden, und der Großteil der Menschheit hat über zehntausend Jahre existiert, ohne sich je darüber Gedanken zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastně ani není, když se nad tím pořádně zamyslíš.
Es ist nicht wirklich falsch, wenn man darüber nachdenkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Look, chápu, máte žádnou kontrolu nad to.
Also, ich weiß, dass Sie keine Kontrolle darüber haben.
- Není nad to celý den makat a tím nehnout.
Ach, es geht nichts darüber, den ganzen Tag zu arbeiten und kaum voran zu kommen.
Tak půjdeme dovnitř a probereme to nad skleničkou.
Gehen wir doch hier rein, trinken einige Gläser und reden darüber.
Je těžké se nad to povznést.
Es ist schwer, darüber hinwegzugehen.
Není nad to, jako když ti řekne 14-letej "Jdi do hajzlu".
Es geht nichts darüber, sich von einem 14-jährigen befehlen zu lassen, sich zu verpissen.
Možná není fér tě žádat, aby ses nad to povznesla a zítra šla, ale já tě prosím.
Es ist vielleicht nicht fair von mir, dich zu bitten, darüber hinwegzusehen und Morgen zu kommen, aber ich bitte dich darum.
Kdo jiný než my, známé osobnosti a umělci, by měl být povznesen nad to, co se ve světě děje?
Wir vertreten die Individualität, die Kunst. Wer sonst soll, kann und muss sich nicht darüber hinwegsetzen? Darüber, was immer in der Welt geschieht.
pro dohled nad
zur Aufsicht über
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy určí ústřední kontaktní místa pro usnadnění správní spolupráce a dohledu nad pořadateli, kteří působí v různých členských státech.
Die Mitgliedstaaten bestimmen zentrale Kontaktstellen zur Erleichterung der Verwaltungszusammenarbeit und der Aufsicht über die in verschiedenen Mitgliedstaaten tätigen Reiseveranstalter.
Stanovisko k zákonu , kterým se zřizuje orgán pro jednotný dohled nad finančními službami ( CON / 2001/35 ) Německo , 8 .
Stellungnahme zur Umsetzung der internationalen Bestimmungen zur Bekämpfung des Terrorismus und der internationalen Bestimmungen zur Aufsicht über die Einhaltung von finanziellen Sanktionen im Sanktionsgesetz . ( CON / 2002/5 )
Evropský parlament podporuje ve střednědobém výhledu vytvoření dohledu nad přeshraničními institucemi na úrovni EU a zavedení evropského mechanismu pro řešení krizí, které je mohou postihnout.
Das Europäische Parlament unterstützt mittelfristig die Einführung einer Aufsicht über grenzübergreifend tätige Institute auf EU-Ebene und die Schaffung eines europäischen Mechanismus zur Lösung der Krisen, von denen diese betroffen sein können.
ESRB je naopak odpovědný za makroobezřetnostní dohled nad celým finančním systémem EU, identifikuje rizika z hlediska finanční stability a v případě nutnosti vydává varování před riziky a doporučení pro opatření k řešení těchto rizik.
Dem ESRB obliegt dagegen die makroprudentielle Aufsicht über das gesamte Finanzsystem der EU, er ermittelt Risiken für die Stabilität des Finanzsystems und spricht bei Bedarf Risikowarnungen und Empfehlungen zur Eindämmung dieser Risiken aus.
Členské státy zajistí, aby byly příslušné úřady způsobilé k zajištění dohledu nad všemi osobami a organizacemi, které jsou zahrnuty v jejich programu dohledu, včetně toho, aby měly dostatečné zdroje pro plnění požadavků vyplývajících z tohoto nařízení.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Behörden die erforderliche Kapazität haben, um die Aufsicht über alle Personen und Organisationen, die von ihrem Aufsichtsprogramm abgedeckt werden, zu gewährleisten, einschließlich ausreichender Mittel zur Erfüllung der Anforderungen dieser Verordnung.
Za účelem provádění strategie pro začleňování Romů je nezbytné, aby tato strategie byla především interní strategií EU, a obecný dohled nad prioritními oblastmi a cíli musí být v rámci struktur Společenství, přičemž musí být vypracována výroční zpráva o pokroku strategie a hodnocení výsledků.
Um die Strategie zur Integration der Roma umsetzen zu können, ist es unverzichtbar, dass es sich hierbei vor allem um eine interne EU-Strategie handelt, und die allgemeine Aufsicht über vorrangige Bereiche und Ziele muss innerhalb der Gemeinschaftsstrukturen mit jährlichen Fortschrittsberichten über die Strategie und Bewertung der Ergebnisse ausgeübt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
40. domnívá se, že kvalitativní prvky Solventnosti II jsou cennými východisky pro posilování dohledu nad IZPP; poznamenává, že to platí zejména pro požadavky spojené s řádným řízením rizik;
40. ist der Auffassung, dass die qualitativen Elemente von Solvabilität II ein wertvoller Ausgangspunkt zur Verbesserung der Aufsicht über Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung sind; stellt fest, dass dies insbesondere für die Anforderungen in Bezug auf ein gutes Risikomanagement gilt;
Pro účely plnění úkolů uvedených v odst. 7 písm. c) si výbor CEAOB vyžádá pomoc orgánů ESMA, EBA a EIOPA v rozsahu, v němž se daný požadavek bude týkat mezinárodní spolupráce mezi členskými státy a třetími zeměmi v oblasti povinného auditu subjektů veřejného zájmu, nad nímž vykonávají dohled tyto Evropské orgány dohledu.
Zur Wahrnehmung seiner Aufgaben nach Absatz 7 Buchstabe c ersucht der Ausschuss der Aufsichtsstellen die ESMA, die EBA oder die EIOPA um Unterstützung, insoweit sein Ersuchen mit der internationalen Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern im Bereich der Abschlussprüfung von Unternehmen von öffentlichem Interesse, über die diese Europäischen Aufsichtsbehörden die Aufsicht führen, im Zusammenhang steht.
Konkrétně v dopise ze dne 8. srpna 2013 informovala kazašská Komise pro civilní letectví (KCL) o probíhajících činnostech souvisejících s obnovením osvědčení, jejichž účelem je sjednotit postupy pro vydávání osvědčení provozovatele letecké dopravy v Kazachstánu a dohled nad nimi s postupy ICAO.
Insbesondere erteilte die Kommission für die zivile Luftfahrt Kasachstans (CAC) in einem Schreiben vom 8. August 2013 Auskunft über laufende Neuzertifizierungsverfahren, deren Ziel es ist, die Verfahren und Praktiken zur Erteilung von und Aufsicht über Luftverkehrsbetreiberzeugnisse(n) in Kasachstan an jene der ICAO anzugleichen.
Jablonec nad Nisou
Jablonec nad Nisou
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Jablonec nad Nisou
Kategorie:Jablonec nad Nisou
Vorlage:Navigationsleiste Städte und Gemeinden im Okres Jablonec nad Nisou
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o záruky ve výši 5 milionů CZK a 35 milionů CZK poskytnuté městem Ústí nad Labem na zajištění bankovních úvěrů DP Ústí, orgány České republiky tvrdí, že DP Ústí by úvěr získal i bez uvedených záruk.
Betreffend die Bürgschaften in Höhe von 5 Mio. CZK und 35 Mio. CZK, die von der Stadt Ústí nad Labem zur Sicherung von Bankdarlehen für DP Ústí gestellt worden waren, erklärten die tschechischen Behörden, dass DP Ústí in der Lage gewesen wäre, die Darlehen auch ohne Bürgschaften zu erhalten.
Toto navýšení kapitálu bylo poskytnuto výhradně proto, aby DP Ústí mohl postavit trolejbusovou dráhu (Ústí nad Labem – Střekov) v souladu s dlouhodobým strategickým cílem města Ústí nad Labem v oblasti elektrifikace dopravy.
Die Kapitalerhöhung diente ausschließlich der Finanzierung des Baus einer O-Bus-Strecke (Ústí nad Labem — Střekov) durch DP Ústí im Einklang mit dem langfristigen strategischen Ziel der Stadt Ústí nad Labem, das in einer Elektrifizierung des Verkehrs bestand.
Komise rovněž dospěla k závěru, že navýšení základního kapitálu DP Ústí ve výši 160 milionů CZK městem Ústí nad Labem představuje státní podporu, kterou Česká republika poskytla protiprávně v rozporu s čl. 108 odst. 3 Smlouvy.
Abschließend kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Kapitalerhöhung in Höhe von 160 Mio. CZK für DP Ústí durch die Stadt Ústí nad Labem eine staatliche Beihilfe darstellt, die die Tschechische Republik unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV gewährt hat.
Zpoždění stavby této strategické rychlostní komunikace se velmi výrazně odrazí nejen na celkových finančních nákladech, ale také prohlubuje špatnou kvalitu dopravní infrastruktury, především ve městě Ústí nad Labem, a přetíženost silnic nižších tříd, a to zejména kamiony.
Ein Aufschub der Fertigstellung dieser strategischen Schnellverbindung wird nicht nur die Gesamtkosten, sondern auch die schlechte Verkehrsinfrastruktur beeinträchtigen, vor allem in der Stadt Ústí nad Labem, und die Überlastung der untergeordneten Straßen durch den Fernlastverkehr weiter verschärfen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nad
1748 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přemýšlej nad tím, přemýšlej nad tím!
Denk drüber nach! Denk drüber nach!
Zvítězil nad námi, Watsone!
Er hat uns geschlagen, Watson.
Letiště Frankfurt nad Mohanem
Flughafen Frankfurt am Main
- Není nad dobré chianti.
Ich denke nicht einmal drüber nach.
Wie eine Orchidee oder sowas? Nein?
Zkus nad tím zapřemejšlet.
Jetzt denk mal drüber nach.
Das war ein Adrenalinschub!
Nad něčím ses rozčilovala.
Du warst richtig wütend wegen irgendwas.
Überlegen Sie, was Sie da tun.
Ich meine, denk drüber nach.
Ztrácíte nad okrskem kontrolu.
Sie haben Ihren Bezirk nicht mehr unter Kontrolle.
Nicht so viel nachdenken.
Ich muss Ihre Hände sehen, bitte!
Irgendwie bezweifle ich das.
Weil er Mitleid mit Ihnen hatte.
Sie machten mir ein sehr gutes Angebot.
Není nad spokojeného zákazníka.
Und wieder ein zufriedener Kunde.
lm Augenblick stehe ich direkt neben ihr.
- Er ist leicht überdurchschnittlich.
- Jsme přímo nad tunelem.
Hat Ihre Frau Sie aufgegeben?
Nemůžeš přemejšlet nad ničím.
Du darfst dich mit nichts davon beschäftigen.
Wir denken nicht mal drüber nach.
-Nechci nad tebou vyhrát.
Behalten Sie das im Kopf.
Ticho nad zlato, Timothy.
Schweigen ist Gold, Timothy.
- Vyšlete letadlo nad pobřeží.
Ich bringe Sie zur Oberfläche.
Převzali kontrolu nad vysíláním.
Sie haben alle Sender übernommen.
- Und was denkt man dann?
- Dass man verrecken wird.
Sie sind nur Randfiguren.
Nad čím přemýšlíš, Kabire?
Was denkst du noch nach? Sag ja, Schätzchen.
Damit kenne ich mich nicht aus.
- Du hast ihr Gnade erwiesen?
Nesmíš láteřit nad kvalitou!
"Du musst nicht das Bild kritisieren!"
- Noch mehr schlaue Ideen?
Lass uns doch mal Klartext reden:
Lassen Sie mich nachdenken.
- Ein Unglück kommt selten allein.
Nad tím ani nerozmýšlejte.
Denken Sie nicht einmal daran.
Wir sind direkt uber ihnen.
Nad Oskarem stejně vyhrajeme.
Wir kriegen sicher einen Oscar.
Hodláš nad tím generalizovat?
Willst du das noch gutheißen?
- Du vergießt Tränen wegen Savannah?
Pláču nad budoucíme generacemi.
Ich weine um zukünftige Generationen.
Hey, nicht das Kind vollweinen.
Nad celým informačním věkem?
- Das ganze Informationszeitalter?
lmmer einen Schritt voraus.
Deine Haltung ist total verlogen.
Rozbrecel se nad knížkou!
Ein Buch bringt ihn zum Flennen!
Ruce nad hlavu, Cameronová.
Hände dahin, wo ich sie sehen kann, Cameron!
"Přemýšlení nad výběrem profese"?
Sie haben Ihre Berufswahl hinterfragt?
Es ist ein Sturm im Kanal.
Wird das Gute oder das Böse triumphieren?
Sie kontrollieren sie alle.
Přemýšlím nad tou večeří.
Ich bin wieder beim Abendessen.
Da sollten Sie mal drüber nachdenken.
- Das beabsichtige ich auch.