Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nad oberhalb 381 an 283 über
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nad Labem an der Elbe 1
žasnout nad erstaunen 5
nad tím darüber 703
nad to darüber 8
metrů nad mořem meter über dem Meer
Žďár nad Sázavou Žďár nad Sázavou
pro dohled nad zur Aufsicht über 9
Jablonec nad Nisou Jablonec nad Nisou 3
v Kolíně nad Rýnem in Köln am Rhein
v Ústí nad Labem i Ústí nad Labem
dohled nad primitivními aufsicht über die primitiven
Ústí nad Orlicí Ústí nad Orlicí
dohled nad primitivními planetami Aufsicht über primitive Planeten
v Ústí nad in Ústí nad 4
pro dohled nad primitivními zur aufsicht über die primitiven

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nad

1748 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přemýšlej nad tím, přemýšlej nad tím!
Denk drüber nach! Denk drüber nach!
   Korpustyp: Untertitel
Zvítězil nad námi, Watsone!
Er hat uns geschlagen, Watson.
   Korpustyp: Literatur
Lipnice nad Sázavou
Burg Lipnice
   Korpustyp: Wikipedia
Letiště Frankfurt nad Mohanem
Flughafen Frankfurt am Main
   Korpustyp: Wikipedia
Žďár nad Sázavou
Kloster Žďár
   Korpustyp: Wikipedia
Rada nad apelacemi
Appellationsgericht
   Korpustyp: Wikipedia
MHK Dubnica nad Váhom
MHK Dubnica
   Korpustyp: Wikipedia
Strach nad Hongkongem
New Police Story
   Korpustyp: Wikipedia
Budyně nad Ohří
Burg Budyně
   Korpustyp: Wikipedia
Bečov nad Teplou
Burg und Schloss Bečov
   Korpustyp: Wikipedia
Roudnice nad Labem
Schloss Roudnice
   Korpustyp: Wikipedia
Jaroměřice nad Rokytnou
Schloss Jaroměřice
   Korpustyp: Wikipedia
- Není nad dobré chianti.
Los, Leute, schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Nad jedním z mojich?
Einen meiner Filme?
   Korpustyp: Untertitel
Ani nad tím nepřemýšlím.
Ich denke nicht einmal drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Má kérku nad zadkem.
Sie hat ein Arschgeweih.
   Korpustyp: Untertitel
Máme osm nad nulou.
Es ist 8 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrála jsem nad ním.
Wie eine Orchidee oder sowas? Nein?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus nad tím zapřemejšlet.
Jetzt denk mal drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Není nad lehké vzrušení.
Das war ein Adrenalinschub!
   Korpustyp: Untertitel
Nad něčím ses rozčilovala.
Du warst richtig wütend wegen irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Zamyslete se nad tím.
Überlegen Sie, was Sie da tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zamysli se nad tím.
Ich meine, denk drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo tady nad námi.
Hier, genau hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácíte nad okrskem kontrolu.
Sie haben Ihren Bezirk nicht mehr unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Moc nad tím přemýšlíš.
Nicht so viel nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ruce nad hlavu!
Ich muss Ihre Hände sehen, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
- Nad čím dumáš?
Was denkst du, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Nějak nad tím pochybuju.
Irgendwie bezweifle ich das.
   Korpustyp: Untertitel
- Popřemýšlím nad tím.
- Ich überlege es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Slitoval se nad tebou.
Weil er Mitleid mit Ihnen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízí hodně nad cenu.
Sie machten mir ein sehr gutes Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Není nad spokojeného zákazníka.
Und wieder ein zufriedener Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna nad ní stojím.
lm Augenblick stehe ich direkt neben ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Dej to nad hlavu!
Halte ihn hoch!
   Korpustyp: Untertitel
-Je lehce nad průměrem.
- Er ist leicht überdurchschnittlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zamysli se nad tím.
Überleg mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme přímo nad tunelem.
Wir gehen runter!
   Korpustyp: Untertitel
Zlomila nad vámi hůl?
Hat Ihre Frau Sie aufgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Zamysli se nad tím.
- Denk mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš přemejšlet nad ničím.
Du darfst dich mit nichts davon beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nad tím neuvažujeme.
Wir denken nicht mal drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechci nad tebou vyhrát.
Ich will das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Slituj se nad námi.
Habe Mitleid mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Smiluj se nad námi.
- Gott sei uns gnädig.
   Korpustyp: Untertitel
Zamysli se nad sebou.
- Überleg noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Pozastavme se nad tím.
Behalten Sie das im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho nad zlato, Timothy.
Schweigen ist Gold, Timothy.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyšlete letadlo nad pobřeží.
Sie müssen schnell sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se nad hladinu.
Ich bringe Sie zur Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nad tím přemýšlím.
Ich denke ständig daran.
   Korpustyp: Untertitel
Převzali kontrolu nad vysíláním.
Sie haben alle Sender übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zamysli se nad tím.
- Denk drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
-Zamyslet se nad čím?
- Und was denkt man dann?
   Korpustyp: Untertitel
-Nad tím, jak chcípneš.
- Dass man verrecken wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom pára nad hrncem.
Sie sind nur Randfiguren.
   Korpustyp: Untertitel
Nad čím přemýšlíš, Kabire?
Was denkst du noch nach? Sag ja, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vynoří se nad hladinu.
Lass mich nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš nad čím přemýšlím?
Weißt du, was ich denke?
   Korpustyp: Untertitel
Nad tím nekoumám.
Damit kenne ich mich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Slitoval ses nad ní?
- Du hast ihr Gnade erwiesen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš láteřit nad kvalitou!
"Du musst nicht das Bild kritisieren!"
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá rada nad zlato.
- Noch mehr schlaue Ideen?
   Korpustyp: Untertitel
Zamysleme se nad tím.
Lass uns doch mal Klartext reden:
   Korpustyp: Untertitel
Zamyslím se nad tím.
Lassen Sie mich nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Smůla nad smůlu.
- Ein Unglück kommt selten allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nad tím ani nerozmýšlejte.
Denken Sie nicht einmal daran.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně nad tím přemýšlím.
Ich denke auch nach.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme nad tím zvítězit.
Wir können es besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme přímo nad nima.
Wir sind direkt uber ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nad Oskarem stejně vyhrajeme.
Wir kriegen sicher einen Oscar.
   Korpustyp: Untertitel
- Zamysli se nad tím.
- Denk doch mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ruce nad hlavu!
- Worauf wartest du?
   Korpustyp: Untertitel
Hodláš nad tím generalizovat?
Willst du das noch gutheißen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ruce nad hlavu.
- Hände übern Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nad to jsem povznesen.
- Ist das so?
   Korpustyp: Untertitel
- Pláčeš nad Savanah?
- Du vergießt Tränen wegen Savannah?
   Korpustyp: Untertitel
Pláču nad budoucíme generacemi.
Ich weine um zukünftige Generationen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nefňukej nad dětma.
Hey, nicht das Kind vollweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Nad celým informačním věkem?
- Das ganze Informationszeitalter?
   Korpustyp: Untertitel
Nad tím jsi přemýšlel?
Meinst Du das ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je nad ním?
- Und wer ist sein Chef?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kousek nad tebou.
lmmer einen Schritt voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Není nad čím přemýšlet.
Das steht außer Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Zamysli se nad tím!
Denk mal drüber nach!
   Korpustyp: Untertitel
Zamysli se nad tím.
Deine Haltung ist total verlogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc nad čím?
- Um welche Macht?
   Korpustyp: Untertitel
Rozbrecel se nad knížkou!
Ein Buch bringt ihn zum Flennen!
   Korpustyp: Untertitel
Zamysli se nad tím.
Nein, überleg doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
A nad čím přemýšlíš?
Was denken Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Ruce nad hlavu, Cameronová.
Hände dahin, wo ich sie sehen kann, Cameron!
   Korpustyp: Untertitel
Dej ruce nad hlavu!
Zeig uns deine Hände!
   Korpustyp: Untertitel
"Přemýšlení nad výběrem profese"?
Sie haben Ihre Berufswahl hinterfragt?
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho nad hlavu.
Ich habe keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nad Kanálem zuří bouře.
Es ist ein Sturm im Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhraje dobro nad zlem?
Wird das Gute oder das Böse triumphieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mají kontrolu nad všemi.
Sie kontrollieren sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím nad tou večeří.
Ich bin wieder beim Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přemýšlejte nad tím.
Da sollten Sie mal drüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Zamyslím se nad tím.
- Das beabsichtige ich auch.
   Korpustyp: Untertitel