Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naproti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naproti gegenüber 166 drüben 48 hingegen 2
[Weiteres]
naproti entgegen 8 wider
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


naproti tomu dagegen 258 demgegenüber 15 wiederum 1 andererseits 1
jít naproti entgegengehen 2

naproti tomu dagegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amerika naproti tomu má, zdá se, hojnost všeho, co Evropa postrádá.
Amerika dagegen scheint einen Überschwang an all dem zu haben, was Europa fehlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu Itálie je jedním z nejslabších států na světě a italský bojovníci nejsou skoro vůbec vyzbrojený.
Italien dagegen ist eine der schwächsten Nationen der Erde und der italienische Kämpfer ist gar nicht ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu stát zde vloží nové peníze, tedy s novým rizikem,
Der Staat bringt dagegen Neugeld ein, also mit einem neuen Risiko.
   Korpustyp: EU
Martha, naproti tomu, je jako televize.
Martha dagegen hat so eine Art Fernsehantenne.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu politická integrace může mít na vývoj trhů právě opačný efekt.
Politische Integration dagegen kann sich gegenteilig auf die Entwicklung der Märkte auswirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu pár válek gangů bude jen nedělní procházka.
Dagegen wäre ein stinknormaler Bandenkrieg der reinste Sonntagsspaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa naproti tomu vyžaduje větší asimilaci a nabízí méně propustnou ekonomiku a politiku.
Europa dagegen verlangt eine stärkere Assimilation und bietet eine weniger durchlässige Wirtschaft und Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu důkazy jako kulaťoučký zadeček. Perfektně vytvarované, bujné poprsí.
Dagegen sprechen die runden Hüften und perfekt geformten üppigen Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu druhý předpoklad plné odpovědnosti se více blíží mechanismu záruky.
Der zweite Fall der verschuldensunabhängigen Haftung kommt dem Bürgschaftsmechanismus dagegen näher.
   Korpustyp: EU
Polož to naproti tomu.
Stell es einfach dagegen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naproti

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tak přepadneme hrnčířství naproti.
Dann gehen wir zu Ikea und stehlen ihnen das Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
Máme hausbot naproti jeho.
Sein Hausboot liegt neben unserem.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu hned naproti.
- Ich bin gleich über den Flur.
   Korpustyp: Untertitel
- Do pokoje naproti.
- lm Schlafsaal überm Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přímo naproti vám.
- Ja, neben Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoří naproti ve statku.
Ihr braucht keine Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju naproti. Jsem prokurátorka.
Er war Verteidiger, ich bin Staatsanwältin.
   Korpustyp: Untertitel
Uvázla naproti stehenní tepně.
- Sie steckt neben deiner Oberschenkelarterie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mu poletíme naproti.
Dann müssen wir uns ihm stellen!
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš támhlety chlapy naproti?
Siehst du diese Typen?
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu to udělám.
Ich dachte, genau das tue ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Pošlu vám někoho naproti.
Ich schick den Ranch-Arbeiter, um euch abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu ti naproti, Hannassey!
Ich komme, Hannassey!
   Korpustyp: Untertitel
Když mám obchod naproti.
Ich arbeite drei Meter weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Charles vám přijde naproti?
- Holt Charles Sie ab?
   Korpustyp: Untertitel
Tam, naproti té poličky.
Stellt euch da hin. Dort nach hinten ans Regal.
   Korpustyp: Untertitel
-Záchod je přímo naproti.
- Das Klo ist gleich dahinten.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlou nám někoho naproti?
Holt uns jemand ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Plavte támhle naproti!
- Steuern Sie da rüber!
   Korpustyp: Untertitel
Jen tomu nechoď naproti.
Nur lass du jetzt nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš? Sedím naproti tomu.
Ich sag dir, ich sitz da genau drüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijde vám někdo naproti?
- Holt Sie jemand ab?
   Korpustyp: Untertitel
To naproti jemu, to červené.
Das da vorne, das Rote.
   Korpustyp: Untertitel
Zajdem si naproti na kafe.
Wir trinken einen Kaffee. Ohne Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Žily naproti sobě mnoho let.
Sie waren seit Jahren Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Chci dnes jet Krestovi naproti.
Ich will heute Abend zu Krests Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi Katty nepřišla naproti?
Warum hat mich Catherine nicht abgeholt?
   Korpustyp: Untertitel
Naproti přes ulici je kavárna.
Ich hab dir etwas zum Abendbrot mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsem zrovna naproti Kathy.
- Das wollte ich, aber dann kam Cathy.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíš mi chodit naproti.
Na ja, du musst mich nicht abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel si mi chodit naproti.
Du hättest nicht hier raus kommen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti se děje něco podivnýho.
Da vorn spielt sich was Merkwürdiges ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen si jděte pěkně naproti.
- Nehme ich eben das andere.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jste Um Raed naproti?
Haben Sie Um Raed gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mrkni na ty kozy naproti!
Mann, was für Titten, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusel jste mi chodit naproti.
- Sie müssen mich doch nicht empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas jít naproti Atikovi.
- Es ist Zeit, Atticus abzuholen!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se postav naproti četě.
Komm schon, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
- A co děláš tam naproti?
- Was machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Winston se podíval naproti přes halu.
Winston warf einen Blick durch den Saal.
   Korpustyp: Literatur
Naproti tomu mi dovolte připomenout několik nedostatků.
Ich will aber auch einige Defizite ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavolej, než odjedeš, přijdu ti naproti.
Ruf aus Denver an, dann hol ich dich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má naše hvězda od naproti?
Was macht unsere Lieblingsnachbarin?
   Korpustyp: Untertitel
Proto nevěděli, že bydlíš přímo naproti Leile.
Daher auch keine Verbindung zu Leila.
   Korpustyp: Untertitel
To je z obchodu od naproti.
Du hast einen Verehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jdeme těm šmejdům zase naproti?
Warum gehen wir wieder zurück zu den bösen Kerlen?
   Korpustyp: Untertitel
Zdar, buzno, vidíš ten hrudník naproti?
- Entschuldigen Sie mich einen Moment?
   Korpustyp: Untertitel
Naproti přes ulici, dávám si tacos.
- (schnalzender Laut)
   Korpustyp: Untertitel
Seš hodná, žes mi přišla naproti.
Danke, dass du gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
A pro moje úžasný sousedy naproti.
Und meine Nachbarn. Sie sind wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna šla naproti svému manželovi k vlaku.
Sie ist zum Bahnhof, um ihren Mann abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Až začnete, vyjedeme vám od vozů naproti.
Wenn ihr reinreitet, kommen wir raus zu euch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že je tam naproti.
Ich denke es ist gleich da vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Nesedla jsem si naproti vám náhodou.
lm Zug, das war kein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho už žijeme naproti, Nathane?
- Seit wann sind wir Nachbarn?
   Korpustyp: Untertitel
Vpředu je kuchyň, naproti je obývák.
Das Wohnzimmer ist da. Das ist Lucs Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zajdeme se s Johanem naproti najíst.
Johan und ich gehen etwas essen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem se nastěhoval do bytu naproti.
Ich habe gerade nebenan eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy jste se posadil naproti mně.
Du hast Dich aber zu mir gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hugo a Sara jsou vedle, já naproti.
Hugo und Cova sind nebenan, ich bin vorne
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem ti nepřijela naproti.
Es tut mir leid, dass ich dich nicht abholen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu. Jsem naproti přes ulici.
- Nein, Gott sei Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Pospěšte si. V Kolíně naproti tomu:
Bilder, Videos und Co.von gestern!
   Korpustyp: Zeitung
Pamela vám šla naproti na nádraží.
Pamela wollte Sie abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že ti třeba přijde naproti.
Ich dachte, Mark würde dich vielleicht abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Sedíš naproti mně a posloucháš zvuk?
Warum sitzt du hier und lauschst?
   Korpustyp: Untertitel
Běžte naproti, hned. K Joeymu a Chandlerovi.
Geh mal rüber zu Joey und Chandler.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti mají místo pro naše koně.
lm Stall gibt es Platz für unsere Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu, já mám ráda dobrou hádku.
Ich habe auch nichts gegen einen großen Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti Odeonu na Leicester Square, ve 4.00.
Um vier am Leicester Square Odeon.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kokot od naproti potřeboval ponaučení.
Ich musste mich um diesen Wichser kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Když mu chci jít naproti, tak pudu.
-natürlich hole ich ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Žije přes ulici naproti agentu FBI.
Wohnt neben einem FBl-Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte mu naproti a uveďte ho.
Gebt ihm höfliches Geleit hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Když už mi jdete naproti, proč jste nevzali mou hůl?
Wenn ihr mir schon entgegengekommen seid, warum habt ihr nicht meinen Stock mitgebracht?
   Korpustyp: Literatur
Seděli u stolu naproti sobě, obráceni jsouce profily ke mně.
Sie saßen jeder an einer Seite des runden Tisches, das Profil mir zugewandt.
   Korpustyp: Literatur
Tento postup naproti tomu spotřebitelům prokazatelně nic nepřináší.
Andererseits bringt das Verfahren keinen nachweislichen Nutzen für den Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihned jsem ho zmerčil, a šel podél uličky naproti němu.
Ich sah ihn sofort und schlich mich durch den nächsten Gang.
   Korpustyp: Untertitel
To je Jessica Andrews z Ohia a od naproti.
Ich möchte Ihnen Jessica Andrews aus Columbus, Ohio vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že nás najde, nebo mu půjdeme naproti?
- Findet er uns oder holen Sie ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, slečno, co ten pokoj naproti?
Das ist leider belegt. Aber ich hätte da Zimmer 384.
   Korpustyp: Untertitel
Napiš, kdy se budeš vracet. Přijdu ti naproti.
Schreib, wann du wiederkommst, dann hole ich dich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžeme sedět naproti sobě a povídat si.
Also können wir uns gegenübersitzen und miteinander reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsem bydlel přímo tam naproti. V Randers St.
Da habe ich mal gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknete, že jste mi šel naproti, ale že jsem nepřijel.
Sagen Sie ihr, dass ich nicht am Bahnhof war
   Korpustyp: Untertitel
Pak možná bys měl jít naproti a umřít.
Vielleicht solltest du dann einfach sterben gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kołakowski naproti tomu byl muž, jehož jsem znala.
Kolakowski andererseits war mir persönlich bekannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko by naproti tomu utrpělo zásadní ztrátu příjmů.
Russland andererseits würde erhebliche Einnahmeverluste erleiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby mi Jerome pomohl, mohl bych jít naproti mému synkovi.
Wenn Jerome mir hilft, kann ich bald zu meinem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naproti tomu jsme byli víc jak jemní.
Wir sind mit Ihnen nicht besonders zart umgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mu jít naproti, pozvat ho na zmrzlinu.
Sie konnen ihn gerne zum Eis einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když to vědí, posílají jednotky naproti útoku.
Sie wollen unserer Offensive begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard s Sheldonem mají naproti krabice s komiksy.
Leonard und Sheldon haben Kisten voller Comics über den Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě lepší by bylo, kdybys bydlela naproti mně.
Das Einzige, was es noch besser machen könnte, wäre, wenn du meine Nachbarin wärst.
   Korpustyp: Untertitel
zdraví a délka života jsou naproti tomu věcí sociální politiky.
bei Gesundheit und Leben geht es um Grundsatzfragen des Gemeinwesens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tvém místě bych to zkusila naproti u Conrada Reynoldse.
Wissen Sie was, Sie sollten Conrad Reynolds fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Až skončíš, zajdi naproti. Dáme si tam oběd.
Wenn du fertig bist, könnten wir zusammen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Valdez řekne že přichází, a my mu půjdeme naproti.
Valdez sagt, er kommt. Wir gehen ihn suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj příběh dávno začal a já mu šla naproti. 'Konec!
Meine Geschichte hatte längst angefangen und ich ging ihr nach. (Laute, provokante Punkmusik) (Lautsprecherdurchsage) 'Jetzt ist Schluss!
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem si užila dost mučení, nepůjdu naproti dalšímu.
Ich habe Höllenqualen erlitten. Ich mache keinen weiteren Schritt!
   Korpustyp: Untertitel