Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehr beeindruckend ist der hiesige Pflanzenreichtum, der neben bis zu 150 Jahre alten Sumpfkiefern, auch Vogelbeerbäume, rundblättrigen Sonnentau und Rauschbeere hervorbringt.
Velmi obdivuhodné je zdejší rostlinstvo, které přináší vedle 150 let starých borovic blatka, také jeřába ptačího, rosnatku okrouhlolistou a borůvku bažinnou.
Daniels saß neben ihm und beobachtete, wie der deutsche Schäferhund vergnügt dem Frisbee hinterherjagte.
Daniels seděl dál vedle něj a pozoroval německého ovčáka, jak vesele běhá za frisbee.
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
Vincent seděl vedle ní a držel ji za ruku.
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Neben der Lebensmittelerzeugung erfüllen landwirtschaftlich genutzte Böden verschiedene wichtige Funktionen:
Zemědělská půda má vedle produkce potravin ještě další významné funkce:
Richter Grunstadt saß heute bei dem Spiel neben uns.
Josefe, soudce Grunstadt seděl vedle nás na baseballu.
Ausflugsziele Neben einer wunderschönen Landschaft, die zum Wandern, Spazierengehen und Radfahren einlädt, hat ein Aufenthalt im Kurort Jesenik auch zahlreiche Ausflugsziele zu bieten, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Vedle prekrásné krajiny, která láká na procházku, pěší túru nebo na jízdu na kole, nabízí pobyt v lázeňském městě Jeseník četné výlety, které mají něco pro každý vkus.
Die Tätigkeitsbereiche sollten daher neben der wirtschaftlichen Zusammenarbeit auch eine Zusammenarbeit im Kultur- und Hochschulbereich einschließen.
Okruh činností by měl tedy zahrnovat vedle hospodářské spolupráce i spolupráci v kulturní a akademické oblasti.
Pete, Sie sind neben unserem Mann Shel Keneally.
Pete, budeš sedět vedle našeho muže Shela Keneallyho.
Neben dem Altvaterbergland gliedert sich das Gebirge in das Kepernik-Bergland, das sich zwischen den Pässen Ramzova und Cervenohorske erstreckt, und das Bärenfang-Bergland, dessen höchster Gipfel der 1.216 Meter hohe Medvedi vrch ist.
Vedle Pradědské hornatiny se pohoří rozděluje do Keprnické hornatiny, která je mezi sedlem Ramzová a Červenohorským sedlem, a do Medvědské hornatiny. Nejvyšší hora Medvedské hornatiny je 1.216 metrů vysoký Medvědí vrch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neben jedem Mitgliedstaat bzw. EFTA-Staat ist daher entweder JA oder NEIN anzukreuzen.
U každého členského státu či státu ESVO označte pouze ANO nebo NE.
Ich, Gary, Steven und Sam standen direkt neben dem Schalter.
Já, Gary, Steven a Sam jsme stáli hned u vypínače.
O' Brien stand neben ihm und blickte gespannt auf ihn herab.
O´Brien stál u něj a upřeně se na něho díval.
Vielleicht wäre es dort drüben besser, neben dem Marktplatz.
Možná by to bylo lepší támhle, u obchodního náměstí.
Er beendete seine visuelle Rundreise bei dem Stapel Spirituosenkartons neben der Tür.
Svoji obhlídku zakončil pohledem na lepenkové krabice naskládané na sobě u dveří.
Warum ziehen sie nicht in eine neben dem Büro?
Nechcete se nastěhovat do jedné z chatek u kanceláře?
Die beim Entwurf geplante Überhöhung an Gleisen neben Bahnhofsbahnsteigen darf 110 mm nicht überschreiten.
Projektované převýšení kolejí u nástupišť nesmí přesahovat 110 mm.
Meine Handgelenke bandagiert, und neben mir meine Mutter.
Měl jsem ovázaná zápěstí a matka stála u postele.
Die Mitgliedstaaten können auf freiwilliger Basis neben Rindern, Schafen und Ziegen auch andere Tierarten auf TSE überwachen.“
Členské státy mohou dobrovolně vykonávat dohled nad TSE i u jiných druhů zvířat než u skotu, ovcí a koz.“
Ihre Kreuze und Fingerabdrucke sind direkt neben ihren Namen.
U jejich jména jsou tři křížký a otisk palce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie rückt das Individuum in den Mittelpunkt, weil die Charta neben anderen Dingen die Unionsbürgerschaft einführt.
Do středu pozornosti je postaven jednotlivec, mimo jiné i tím, že Listina zavádí občanství Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben anderen Sachen im Aktenkoffer fanden wir eine Bohrkernprobe von einer Ölforschungsbohrung.
Mimo jiné jsme v kufříku našli vzorek půdy ze zkušebního ropného vrtu.
Gleichzeitig räumen wir ein, dass die EU neben anderen Dingen ein Viertel seiner Erdöl- und Gasversorgung von Russland erhält.
Přitom zároveň přiznáváme, že v EU pochází čtvrtina dodávek ropy a zemního plynu z Ruska, mimo všeho jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bin nur ein bißchen neben der Spur. Das wird schon wieder.
Jsem jen trochu mimo, budu v pohodě.
Transparenz und Offenheit sind - neben anderen - Voraussetzungen für eine sinnvolle Nahostpolitik.
Transparentnost a otevřenost, mimo jiné, představují nezbytné předpoklady pro smysluplnou politiku na Blízkém východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben anderen Dingen ist Patty der kluge Kopf hinter fast allen meinen Reden.
Patty je mimo jiné autorka většiny mých projevu.
Neben Unfällen sollte auch den Ursachen von psychischen Erkrankungen, Suchtverhalten und psychologischen Gefahren am Arbeitsplatz mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Mimo úrazů by navíc měla být věnována větší pozornost důvodům propuknutí duševních onemocnění, závislostí a psychologickým rizikům na pracovišti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bin etwas neben der Spur. Habe letzte Nacht nicht viel geschlafen.
Jsem trochu mimo, včera jsem moc nespala.
Wenn Gadograf neben eine Vene injiziert wird , können bis zu mehrere Minuten anhaltende örtliche Schmerzen auftreten .
Gadograf může způsobit místní bolest trvající až několik minut , jestliže je vstříknut mimo žílu .
Ich bin vielleicht gezwungen, mir ein paar neue Gelegenheiten neben SAMCRO aufzubauen.
Možná budu muset začít hledat jinou příležitost mimo SAMCRO.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neben der Flexibilität sei auch das Wissen wichtig.
Zároveň při této příležitosti vyjádřil svůj respekt, který chová vůči B.
Obwohl es schwierig ist, die Zeit zu finden, neben dem Polizeidienst.
Ale těžko se při vší té policejní práci hledá čas.
Neben der Förderung der Amtssprache müssen auch Schutz und Förderung nationaler Minderheitensprachen in den Rechtsvorschriften berücksichtigt und gewährleistet werden.
Právní předpisy musí při propagaci oficiálního jazyka zohlednit a zajistit ochranu a podporu jazyků národnostních menšin.
Ich dachte gerade an das letzte Mal, dass jemand die ganze Nacht neben mir saß.
Přemýšlel jsem, kdy naposledy někdo při mně seděl celou noc, aby se o mě postaral.
Neben der Gewährleistung der Sicherheit der Energieversorgung und Unterstützung für Forschung und Entwicklung wurden auch die Notwendigkeit für eine größere Energieeffizienz und die Nutzung erneuerbarer Energien nicht vergessen.
Při zajištění bezpečnosti dodávek energií, podpoře vývoje a výzkumu se nezapomíná ani na potřebu větší energetické účinnosti a využití energií z obnovitelných zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben der Prüfung des Nutzens der Datenerhebung im Verhältnis zu den Erhebungskosten und der Belastung der Unternehmen sind die Studien darauf ausgerichtet:
Při provádění těchto studií se bude brát v úvahu přínos sběru údajů ve vztahu k nákladům na jejich sběr a zatížení podniků, přičemž se
Oh Gott. Nicht dass ich neben dem da sitzen muss.
Dobrý Bože, doufám, že při něm sedět nebudu.
Da die Verordnung neben landwirtschaftlichen Aspekten aber auch Aspekte des Binnenmarkts betrifft, fordert das Parlament, den Vorschlag für die Verordnung im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens zwischen EP und Rat zu überarbeiten.
EP vyzval Evropskou komisi, aby navrhla plán zaměřený na vyjasnění právního postavení fotbalu a požaduje rovněž solidaritu při prodeji televizních práv. Profesionální fotbal potřebuje nová pravidla
Waren Sie auch getrennt, als Sie bei der Bekanntgabe - des Gouverneurs neben ihm standen?
Takže i tehdy, když jste stála při něm během jeho guvernérského prohlášení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neben Jemen und Haiti standen die Lage im Iran und die nuklearen Ambitionen Teherans dabei im Mittelpunkt des Interesses.
Poslanci vášnivě diskutovali o protestech proti průběhu kontroverzních prezidentských voleb v červnu 2009 a o íránském jaderném programu zaměřeném na obohacování uranu.
Es ist unangenehm neben einem Toten.
Nikdo už proti tomu nic nemá.
Weißt du, neben Russell wirkst du wie ein Fünfjähriger.
Proti Russellovi vypadáš jako pětiletý.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Samuel Lowe stand neben seinem Stuhl und beobachtete ihn.
Samuel Lowe stál vedle jeho křesla a pozoroval ho, jak se prohlíží.
Eine Kopie davon wurde neben seinem Grab aufgestellt.
Odlitek tohoto díla byl umístěn vedle jeho hrobky.
Neben mir sitzt mein Kollege Herr Őry, von dem ich erfahre, dass in seinem Heimatland die sozialistische Regierung Sozialleistungen bekämpft.
Vedle mne sedí můj kolega pan Őry, který mi říká, že v jeho zemi socialistická vláda bojuje proti sociálním výhodám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als mein Gerät in Tuxhorns Haus lag, muss es neben seinem PDA gelegen haben.
Když byl ten můj přístroj v Tuxhornově baráku, musel ležet hned vedle jeho PDAčka.
Grab und Monument Stalins, die neben dem Lenin-Mausoleum liegen, sind an seinem Geburts- und Todestag sowie dem Jahrestag des Sieges über Hitler immer mit Bergen von frischen Blumen geschmückt.
Vedle Leninovy hrobky se nachází Stalinův hrob a památník, kde jsou u příležitosti výročí jeho narození, úmrtí a vítězství nad Hitlerem vždy vidět hromady čerstvých květin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kniete neben seinem kalten Leib und sprach die Alten Worte.
Poklekl jsem vedle jeho chladného těla a odříkal stará slova.
In dem Ort Shaoshan, wo Mao geboren wurde, werden Amuletts mit seinem Bild neben buddhistischen oder taoistischen Amulette verkauft, alle versprechen Wohlstand und Gesundheit.
Ve vesnici Shaoshan, kde se Mao narodil, jsou prodávány amulety s jeho tváří vedle amuletů s buddhistickými a taoistickými výjevy, z nichž každý slibuje blahobyt a pevné zdraví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben das in Ihrem alten Haus gefunden, direkt neben seinem Schlafsack.
Našli jsme tohle ve vašem starém domě vedle jeho spacáku.
Im Dezember wird der Internationale Währungsfonds erwägen, den Renminbi neben US-Dollar, Euro, Pfund Sterling und Yen zu seinem Währungskorb hinzuzufügen, auf dem die Sonderziehungsrechte basieren.
V prosinci Mezinárodní měnový fond zváží přidání žen-min-pi do koše měn tvořících jeho zúčtovací jednotku, známou jako zvláštní práva čerpání, vedle amerického dolaru, eura, britské libry a japonského jenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es nach Santori gehen würde, würde jeder im Revier gleich neben seinem Schreibtisch sterben.
Kdyby to bylo na Santorim, každý by zemřel na okrsku hned vedle jeho stolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war überrascht, daß dieser einen kleinen Ofen neben seinem Zelt errichtet hatte. Es war ein seltsamer Schmelzofen, mit einem durchsichtigen Gefäß darauf.
S úžasem spatřil, že Angličan si vedle svého stanu postavil zvláštní pícku, na níž stála průsvitná nádoba.
Könnten Sie einen Terroristen töten, neben seinem kleinen Sohn stehend? Ihm seinen Kopf weg blasen und einfach verschwinden, während das Kind neben der Leiche von seinem Vater weint?
Zabil byste teroristu, stojícího půl metru od svého synka, ustřelil byste mu hlavu a pak odešel, zatímco to dítě bude plakat vedle svého mrtvého otce?
Zwanzigstes Kapitel In dem Oliver Herrn William Sikes übergeben wird. Als Oliver am Morgen erwachte, war er nicht wenig überrascht, statt seiner alten ein Paar neue Schuhe mit starken, dicken Sohlen neben seinem Lager zu finden.
V níž je Oliver odevzdán panu Williamu Sikesovi Když se Oliver ráno probudil, nemálo ho překvapilo, že vedle svého lože vidí stát nové botky s tlustou pevnou podrážkou a jeho staré boty že zmizely.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neben ihm stand eine offene, wenigstens auf den ersten Blick leere Kassa.
Vedle něho stála otevřená pokladna, aspoň na první pohled prázdná.
Aber ich war Glücklich das ich einen Platz neben ihm hatte.
Ale byla jsem šťastná, že jsem mohla sedět vedle něho.
Nicht immer stand jemand neben ihm, um ihn zu warnen.
Ne vždy stojí někdo vedle něho, aby ho varoval.
Dann sah ich das Weihrauchfass neben ihm auf dem Boden liegen.
Poté jsem uviděl kadidelnici, jak leží vedle něho na zemi.
Dicht neben ihm stand Charlotte und öffnete Austern, die Herr Claypole mit Gier verschlang.
Těsně vedle něho stála Karolína, lovila z bečičky ústřice, louskala je a pan Claypole se je ráčil s pozoruhodnou hltavostí polykat.
Und wer ist das hübsche, kleine Mädchen neben ihm?
A kdo je ta rozkošná malá dívka stojící vedle něho?
Dann aber vergaß er dies und hatte nur noch Augen für die Pflegerin, die ganz nahe neben ihm saß und ihn fast an die Seitenlehne drückte.
Potom však na to pozapomněl a viděl jen ošetřovatelku, jež seděla zcela blizoučko vedle něho a skoro ho tiskla na opěradlo.
Durch meine möglichkeiten als Klassensprecher-Mitglied habe ich einen Sitzplatz neben ihm bekommen.
Postavení v třídní radě mi pomohlo zařídit si aspoň místo vedle něho.
Herr Bumble holte mit weiten Schritten aus, und der kleine Jnge trabte neben ihm her, wobei er alle fünf Minuten fragte, ob sie nicht bald da seien.
Pan Bumble měřil cestu dlouhým rázným krokem a malý Oliver, který se ho pevně držel za zlatem premovanou manžetu, cupital vedle něho a na konci každé čtvrtmíle se vyptával, budou-li už brzo tam.
- Ich saß im Werkunterricht neben ihm.
- Sedával jsem vedle něho v pracovkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da bin ich ganz sicher, sagte er und setzte sich neben sie, aber darum geht es nicht.
To jsem si jistý, že můžeš, řekl a usadil se vedle ní, ale o to nejde.
Und sie wird wissen, dass sie jemanden neben sich hat, der sie sehr liebt.
Pak bude vědět, že má vedle sebe někoho, komu na ní velmi záleží.
Das Junge drehte sich um, betrachtete die Neuankömmlinge am Ende des Wegs mit frechem Blick, trottete zu seiner Mutter und legte sich neben sie.
Mládě se otočilo, bez bázně se podívalo na nové příchozí, stojící na konci pěšiny a pak doběhlo ke své matce a lehlo si vedle ní.
Vielleicht würde man ihn sogar neben sie setzen.
Možná bude sedět vedle ní.
Rosie setzte sich neben sie und lehnte das verpackte Bild gegen ihre Schienbeine. Gert, die gut und gerne hundertzwanzig Kilo wog, und Cynthia, die die Waage wahrscheinlich nur in Georgia Giants und mit einem vollgepackten Rucksack auf dem Rücken knapp über fünfzig gebracht hätte, umkreisten einander.
Rosie si sedla vedle ní a opřela si zabalený obraz o holeň. Gerta, která vážila přinejmenším dvě stě sedmdesát liber, kroužila okolo Cynthie, která by snad s hodně těžkým batohem donutila ručičku vah se přehoupnout přes sto.
Da kam eine Spinne Setzte sich neben sie
Přišel pavouk který si sedl vedle ní
Lotte trat hinein und setzte sich, Albert neben sie, ich auch; doch meine Unruhe ließ mich nicht lange sitzen; ich stand auf, trat vor sie, ging auf und ab, setzte mich wieder:
Lotta vešla dovnitř a usedla, Albert vedle ní, já též, ale můj neklid mi nedal, vstal jsem, stoupl si před ně, přecházel a usedl zase:
Und erinnerst du dich, ich wollte auf dieses schnelle Fahrgeschäft, aber meine Mutter war zu ängstlich, also hast du gesagt, du setzt dich neben sie, aber ich wollte dich neben mir sitzen haben, also warst du zwischen uns,
A pamatuješ, chtěla jsem jít na horskou dráhu, ale moje máma se příliš bála, takže jsi řekl, že bys seděl vedle ní, ale já chtěla abys seděl vedle mě, takže sis sedl mezi nás,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann kniete sie neben dem Insekt nieder, das es fast bis zur freien Südecke geschafft hatte, wo Rosie ihren Fernseher hinstellen wollte, falls sie tatsächlich dazu kam, sich einen zu kaufen, ehe sie hier auszog.
Pak si klekla na kolena vedle hmyzu, který už mířil do prázdného kouta, kam měla v úmyslu si postavit televizi, pokud se na ni zmůže, ještě než se odsud odstěhuje.
Und für sie ein Zimmer neben meinem.
A pokoj pro ni, vedle mýho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kniete neben ihr nieder und las so den Brief.
Klekla jsem si vedle ní a tak jsem dopis přečetla.
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
Vincent seděl vedle ní a držel ji za ruku.
Er durchquert den Raum, kniet sich neben ihr hin und nimmt ihre Hände.
Přejde pokoj, klekne si vedle ní a vezme ji za ruce.
SieschossenihrindenKopf, während sie schlief, ihr Sohn schlief direkt neben ihr, gerade mal einen Herzschlag entfernt
Ve spánku ji střelili do hlavy. Její syn ležel hned vedle ní. Na stejné posteli.
Neben ihr auf dem Sitz liegt ihre alte Handtasche, die sie aus Ägypten mitgebracht hat.
Na sedadle vedle ní leží její stará kabelka, tu kterou si s sebou přinesla ze svého egyptského zajetí.
Ich bin nur hier, weil mein Vater meine Mutter packte anstatt das Mädchen neben ihr in der Taverne.
Jsem tu, protože můj otec si vzal mou matku místo dívky, co byla v krčmě vedle ní.
und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.
a zdálo se, že vůbec nepozoruje, že vedle ní se z převržené konvice proudem leje káva na koberec.
Dieser Drecksack neben ihr ist KANG. Er hat sich an unsere Fersen geheftet.
Ta mrdka vedle ní je vedoucí Kang, to on nám jde po krku.
Rosie wandte den Blick nach rechts und sah Bill, der vollkommen reglos neben ihr saß und seine gefalteten Hände so konzentriert betrachtete wie ein Zen-Schüler, der bei der morgendlichen Meditation neben dem Meister sitzen darf.
Rosie pohlédla vpravo a viděla, že Bill sedí naprosto nehybně vedle ní a soustředěně pozoruje své složené ruce jako zenový student při ranní meditaci s mistrem.
Fass mich noch mal an und du liegst neben ihr, du Arsch!
Dotkni se mě ještě jednou a budeš ležet tamhle vedle ní!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die drei Berichte über den Binnenmarkt begeistern uns nicht, weil wir neben Punkten, die wir befürworten könnten, andere Punkte finden, mit denen wir nicht einverstanden sind.
Tyto tři zprávy, které se týkají vnitřního trhu, v nás nevzbuzují nadšení, protože vedle bodů, které bychom mohli podpořit, nalézáme jiné, s nimiž nesouhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richter Grunstadt saß heute bei dem Spiel neben uns.
Josefe, soudce Grunstadt seděl vedle nás na baseballu.
Eine Maschine steht direkt neben uns.
Te stroj stojí hned vedle nás.
Vielleicht hat der Honda neben uns ein Bad oder ähnliches.
Možná ta Honda vedle nás má koupelnu nebo něco takovýho.
Hoffentlich sind die nicht neben uns.
Doufám, že nejsou vedle nás.
Was hältst du von den beiden, die neben uns sitzen?
Ptám se, co jim říkáš? Vedle nás.
Weisst du, ich bin sicher, dass der Berg neben uns singt.
Víš, že jsem slyšel zpěv na tom kopci hned vedle nás?
Er wohnt neben uns am Strand.
- Bydlí na pláži vedle nás.
Keinen über uns störte der Lärm, auch nicht neben uns.
Hluk nikoho v dome nerušil. Ani sousedy vedle nás.
Also müssen wir davon ausgehen, dass jeder Sprung derjenige ist, der uns neben ihm ablädt.
Musíme předpokládat, že každý skok nás může vyhodit hned vedle Uzlu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dafür spräche neben dem hohen Kapitaleinsatz die Unkündbarkeit der Beteiligung.
Pro toto hovoří vedle vysokého kapitálového nasazení také nevypověditelnost účasti.
Oh Mann, zumindest ist sie direkt neben dem Schlafzimmer.
No teda. No, alespoň je hned vedle ložnice.
Der Finanzminister gehört zum Team des Präsidenten und hat seinen Amtssitz neben dem Weißen Haus.
Ministr financí je součástí prezidentského týmu a pracuje hned vedle Bílého domu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehen sie das, das im Brustkorb neben dem Magen?
Vidíte tohle, v dutině hrudní, hned vedle žaludku?
Ein Sekundärinsolvenzverfahren kann neben dem Schutz der inländischen Interessen auch anderen Zwecken dienen.
Vedlejší insolvenční řízení může vedle ochrany místních zájmů sloužit i jiným účelům.
Mann oder Frau - stets saß einer von beiden neben dem Verbrecher.
Muž nebo žena, vždy někdo z nich seděl vedle zločince.
Neben dem Toilettenbecken und dem Waschbecken muss eine feste vertikale und/oder horizontale Haltevorrichtung gemäß Abschnitt 4.2.2.9 vorhanden sein.
Vedle toaletní mísy a umyvadla musí být nainstalováno svislé a/nebo vodorovné madlo v souladu s požadavky bodu 4.2.2.9.
Wir haben darüber diskutiert und fänden es am besten, wenn ich neben dem Model säße.
Probrali jsme to a myslíme si, že bude nejlepší, když budu sedět vedle modelky.
Auf dem Pult liegen aufgeschlagen große Bücher, eines neben dem anderen, und bei den meisten stehen Beamte und lesen darin.
Na pultě leží jedna vedle druhé rozevřené veliké knihy a u většiny stojí úředníci a čtou.
Ich fand das im Wagen neben dem Ersatzreifen.
Tohle jsem našel v podběhu kola vedle rezervy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laß mich doch, und setzte sich neben ihn auf ein Faß.
Nech mě, a sedla si na sud vedle něho.
Artur kam dazu und stellte sich neben mich.
Tam přišel Arthur a postavil se vedle mě.
Es reißt mich natürlich immer aus dem tiefsten Schlaf, wenn sich neben dem Bett die Tür öffnet.
Vytrhne mě to, jak se rozumí, po každé z nejhlubšího spánku, když se vedle postele otevřou dveře.
Schau nicht mich an, schau den Typ neben mir an.
- Nečum na mě. Dívej se na toho vedle mě.
Annie hat sich direkt neben mich gesetzt und mir die Wahrheit gesagt.
Annie se posadila přímo vedle mě a řekla mi pravdu.
Haben Sie einen warmen Becher Urin neben mich gestellt?
- Vážně jste vedle mě položil kelímek teplých čůránek?
Und du liegst neben mir und ziehst mich langsam aus.
Ty bys ležel vedle mě a pomalu bys mě svlíkal.
Ich kann nicht mehr neben jemandem aufwachen, der denkt, dass er mich kennt.
Už to nezvládám probouzet se vedle člověka, který si myslí, že mě zná.
Sie sollen um mich herumtollen, eines auf meinem Arm, zwei auf meinem Rücken und vier weitere am Boden neben mir.
Chci aby si hrály všude mě, jednu v náručí, dvě na zádech, a další čtyři na zemi vedle mě.
Er setzte sich neben mich und streichelte meinen Schenkel.
Sedl si vedle mě a začal mi hladit stehna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Bus setzte sich ein alter Mann neben mich.
V autobuse si vedle mne sedl starý muž.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich wundere mich, daß Sie nicht merken, was für eine Beleidigung für mich in Ihren Vorschlägen liegt, neben den guten Absichten natürlich, die ich gewiß anerkenne.
Divím se, že nepozorujete, jaká urážka je pro mne ve vašich návrzích, ovšem vedle dobrých úmyslů, které zajisté uznávám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein alter Mann saß neben mir im Bus.
V autobuse seděl vedle mě starý muž.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Donnelly feuerte. Eine Kugel traf den Baum neben mir, okay?
Donnelly vystřelil a kulka se zaryla do stromu vedle mě, jasný?
Sechs von ihnen sind Vizepräsidentinnen des Parlaments, zwei sind Quästoren, und die stellvertretende Vorsitzende des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter sitzt neben mir.
Šest z nich jsou místopředsedkyně Parlamentu, dvě jsou kvestorky a vedle mě sedí místopředsedkyně Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jerry Cole stand direkt neben mir.
Jerry Cole stál přímo vedle mě.
Das tue ich nicht nur, weil er hier neben mir steht und mir gegen den Knöchel tritt, sondern weil ich seinen Bericht wirklich sehr gut finde.
Nečiním tak pouze proto, že stojí vedle mě a kope mě do kotníku, ale proto, že jeho zpráva je skutečně velmi dobrá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Einzige, der hier Klasse hat, sitzt genau neben mir.
Chci říct, že jediná slušná postava sedí tady, vedle mě.
Ich würde insbesondere zu den zwei grünen Anträgen meinen, dass sie sehr unterstützenswert sind, nicht, weil Frau Lichtenberger neben mir sitzt, sondern weil sie Sozialbedingungen für die Bediensteten auf den Flughäfen beinhalten.
Co se týče především dvou návrhů od skupiny Zelených / Evropské svobodné aliance, rád bych řekl, že jsou skutečně velmi cenné; a to nejen proto, že paní Lichtenbergerová zde sedí přímo vedle mě, ale protože se týkají sociálních nároků zaměstnanců letišť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau nicht mich an, schau den Typ neben mir an.
- Nečum na mě. Dívej se na toho vedle mě.
Ich möchte dem neben mir sitzenden Außenminister Luís Amado, dem Innenminister Lobo Antunes und all den portugiesischen Diplomaten danken, die ihr Bestes in dieser Zeit gegeben haben, das ganz sicher als eine der großen Leistungen der EU-Präsidentschaft in Erinnerung bleiben wird.
Rád bych poděkoval ministru zahraničních věcí, panu Luísi Amadovi, který sedí vedle mě, ministrovi Lobovi Antunesovi a všem portugalským diplomatům, kteří ze sebe v tomto období vydali všechno, aby se na tento čin vzpomínalo bezpochyby jako na jeden z největších úspěchů evropského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und ich hasse Fremde neben mir, wenn ich fliege.
Nesnáším, když vedle mě sedí divní lidé, během letu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bleiben Sie sitzen, sagte K. und zog einen Sessel neben ihn.
Jen zůstaňte sedět, řekl K. a přitáhl si židli vedle něho.
Sie hat sich neben ihn gesetzt und angeboten ihm einen Drink zu spendieren.
Posadila se vedle něho a nabídla mu, že mu koupí drink.
Laß mich doch, und setzte sich neben ihn auf ein Faß.
Nech mě, a sedla si na sud vedle něho.
Ich setzte mich neben ihn.
Posadila jsem se vedle něho.
Ich setzte mich neben ihn.
Já jsem si sedl vedle něho.
Ich habe ihn mit dem Schlauch abgespritzt, ihm die Haare gekämmt, mich neben ihn gesetzt und gewartet, dass mich jemand findet.
Umyla jsem ho se zahradní hadicí. Učesala ho, sedla si vedle něho a čekala, až mě někdo najde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Guckt zu der Person, die neben euch sitzt.
Podívejte se na osobu, která sedí vedle vás.
Ich möchte nicht eine von euch bei der Hochzeit neben mir stehen haben.
Nechci vidět jedinou z vás, jak stojí vedle mě na mojí svatbě!
Wir sind ja direkt neben euch und er lässt sich leicht rüberbringen.
Jsme hned vedle vás a je lehký na stěhování.
Seht euch die Männer und Frauen genau an, die neben euch stehen.
Pozorně se podívejte na muže a ženy kteří stojí vedle vás.
Die Sicherheit wird ganz groß geschrieben, also wird die Person, die gerade neben euch sitzt, euer Buskumpel für den Rest des Abends sein.
Bezpečnost je to nejdůležitější, takže osoba sedící vedle vás bude váš parťák na celou noc.
Seht den Mann neben euch an!
Dívejte se na kluka vedle vás.
Euer Feind steht neben euch.
Váš nepřítel je vedle vás.
Okay, Ari, ich nehme euch mit, sofern ich nicht neben dir sitzen muss.
Dobře, Ari, hodím vás tam, pokud nebudu muset sedět vedle tebe.
Vielleicht direkt neben euch.
Mohli by stát hned vedle vás.
Echo One, direkt neben euch.
neben den Vater
vedle otce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georg stand knapp neben seinem Vater, der den Kopf mit dem struppigen weißen Haar auf die Brust hatte sinken lassen.
Jiří stál těsně vedle otce, který svěsil hlavu s rozcuchanými bílými vlasy na prsa.
Ich stand neben meinem Vater, als du angerufen hast.
Stála jsem vedle otce, když jsi zavolal.
Georg kniete sofort neben dem Vater nieder, er sah die Pupillen in dem müden Gesicht des Vaters übergroß in den Winkeln der Augen auf sich gerichtet.
Jiří. ihned poklekl vedle otce, uviděl, jak se na něj z koutků očí v otcově znaveném obličeji upírají obrovské zorničky.
Der Deal war, dass du nur nackt neben meinem Vater aufwachst, und wir dann das Geld als Gegenleistung bekommen.
Dohoda zněla, že se probudíš vedle mého otce, a pak ho zkasíruju.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis ich in das Eckbüro ziehe, direkt neben deinem Vater.
Je otázkou času, než obsadím to prázdné místo v té rohové kanceláři přímo vedle tvého otce.
Wir beerdigten Sie gestern gleich neben Deinem Vater.
Pohřbili jsme ji včera vedle tvého otce.
Meine Spione sahen ihn durchs Tor von Salmaah reiten, neben seinem Vater, daher weiß ich es!
Protože moji špehové ho viděli vyjíždět bránou Salmaahu vedle jeho otce. Tak to vím!
Ich werde in Frankreich begraben, neben meinem Vater!
Pohřbí mě ve Francii vedle mého otce!
Wirst du mich neben Vater in einen Käfig sperren?
Zavřeš mě do klece vedle otce?
Du sitzt neben deinem Vater.
neben der Uhr
vedle hodin
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Muster lag auf der Kommode neben der Uhr.
Šaty byly na polici v mém pokoji hned vedle hodin, takže to vím přesně.
neben den Stuhl
vedle židle
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bücher liegen auf dem Stuhle neben meinem Tische.
Ty knihy jsou na židli vedle mého stolu.
Ihr leerer Stuhl steht im Esssaal neben meinem.
Má židli vedle mě v jídelně.
Inzwischen trat die junge Dame näher und setzte sich auf einen Stuhl neben dem Bette.
Mezitímco takto pacienta pozoroval, mladší dáma tichounce proklouzla kolem, posadila se na židli stojící vedle lůžka a shrnula Oliverovi vlasy z obličeje.
Er sagt: "Nein" und dann nimmt sie den Stuhl und setzt sich neben einen viel jüngeren, viel besser aussehenden Mann.
On řekne "Ne", a ona popadne tu židli a jde si sednout vedle daleko mladšího a hezčího muže.
neben die Uhr
vedle hodin
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Muster lag auf der Kommode neben der Uhr.
Šaty byly na polici v mém pokoji hned vedle hodin, takže to vím přesně.
sitzt neben mir
sedí vedle mne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neben mir sitzt mein Kollege Herr Őry, von dem ich erfahre, dass in seinem Heimatland die sozialistische Regierung Sozialleistungen bekämpft.
Vedle mne sedí můj kolega pan Őry, který mi říká, že v jeho zemi socialistická vláda bojuje proti sociálním výhodám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, die Antwort darauf sitzt neben mir.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rechts neben mir sitzt Frau Eva Dudzinska. Sie war fast 35 Jahre im Europäischen Parlament tätig.
Vpravo vedle mne sedí paní Eva Dudzinska, která v Evropském parlamentu strávila téměř 35 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das setzt aber voraus - ich sage das nicht nur, weil der Makroökonom der Kommission und große Stabilitätspolitiker neben mir sitzt, sondern weil ich fest davon überzeugt bin -, dass wir einen stabilen und soliden makroökonomischen Rahmen haben.
Vyžaduje to však - a neříkám to jen proto, že vedle mne sedí makroekonomik Komise a velký politik stability, ale protože jsem o tom pevně přesvědčen - abychom měli stabilní a pevný makroekonomický rámec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit neben
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tretet neben euren Besen.
Vítejte na vaší první lekci létání.
Gleich neben dem Kompost.
Dala jsem ji ke kompostu.
Direkt neben der Flugbahn.
- Geburtsname, neben "Antragssteller"
Rodné jméno. Tam, kde se píše "žadatel".
Neben den verdammten Gleisen?
Výhled na podělaný koleje?
Hierher, neben den Tisch.
- Můžeme si o tom promluvit?
Číslo 14. Dole blízko mě.
- Genau neben der Brücke.
Neben Chris' Schreibtisch.
-Víš, kde je Chrisův stůl, ne?
Co kdybyste mu to řekl sám.
Gleich neben dem Eingang.
- Kouká ti ještě Mason přes rameno?
- Sturzbesoffen, total neben mir.
Právě se na něho díváš, zlato.
- Ja, er steht neben mir.
Sein Hausboot liegt neben unserem.
Máme hausbot naproti jeho.
Ich wartete neben dem Telefon.
Jo, mám ho tady, ale ne díky tobě.
Setzen Sie sich neben mich.
Kleb es neben die Schlampenkarte.
Die Busfahrerin steht neben mir.
- Hier, neben Sie den Löffel.
- Tady, vezmete si lžíci.
Jetzt setz dich neben mich.
Ich war komplett neben mir.
-Sie wohnt neben meiner Tante!
- Sie steckt neben deiner Oberschenkelarterie.
Uvázla naproti stehenní tepně.
Es steht Oirekt hier neben.
Halt dein Gesicht neben ihres.
Sie sitzen neben Herrn Postant.
Všichni ke stolu, prosím!
Ich stehe etwas neben mir.
Trochu jsem se nechal unést.
Neben meinen privaten Gebeten natürlich.
To se, přirozeně, nezmiňuji o mých soukromých modlitbách.
- Er fiel neben die Matratze!
-Ty vole, vždyť minul matraci!
Neben ihr lag ein Spruchband:
- Er steht echt neben sich.
Ten má fakt dost. Na čem jede?
Du darfst neben mir sitzen.
Er wohnt unmittelbar neben dir.
Bydlí opravdu blízko tebe.
Stell dich neben mich, Claudius.
Mutter sitzt direkt neben mir.
- Ich stand kurz neben mir.
Setzt Euch, hier neben mich.
- Die spielt neben Ihnen Beethoven.
- To byl Beethoven, co hrála.
feststehende Hindernisse neben der Straße;
pevné překážky na krajnicích;
Dann setz dich neben mich.
Když si to rozmyslíš, můžeš sedět se mnou.
Wir stehen alle neben uns.
Der Schlüssel liegt neben Ihnen.
Neben uns sitzt ein Regisseur.
- Máme tu velkýho režiséra!
Leeres Geschwätz neben meinem Glück!
Je to nesmysl stranou mého potěšení.
Vielleicht standen Sie neben ihm.
Třeba jste se tam potkali.
Hier oben, direkt neben mir.
Ich wohn neben Hugh Hefner.
Chci abyste se podívali na můj dům.
stell dich neben die Badezimmertüre.
Postav se ke dveřím na záchod.
Sie steht gerade neben mir.
Wohnt neben einem FBl-Agenten.
Žije přes ulici naproti agentu FBI.
In meinem Bett, neben ihr.
- Ihr Anwalt saß neben ihr?
A když to říkala, on tam jen tak seděl?
- Das da. - Neben Archibalds Büro.
- Tahle je z mého pokoje, hned vedla Archibaldovy.
Du findest ihn dort neben dem Weg.
naleznete zbytek cigarety ještě tamhle podle stezky.
Sicher, ich warte neben dem Telefon.
Ich kämpfte neben der 107. im Irak.
Bojoval jsem ve 107. v Iráku.
Sie steht doch offenbar neben sich.
Myslím, že si zřejmě něčím prochází.
Buchen pflanzt man nicht neben dem Haus.
Die sitzt in Englisch neben mir!
Sie lag da neben Milz und Gallenblase.
Neben dir fühle ich mich so unzivilisiert,
Nutíte mě cítit se necivilizovaně, Daisy.
Die stellen wir neben der Tür ab.
Myslím, že tyhle rostliny bychom měli dát ke dveřím.
Hey, hey, ich stehe neben dir, bitte.
Hej, stojím přímo tady, no tak.
Es lag neben der Leiche von 004.
Parken Sie nicht neben einem Lieferwagen!
Neparkujte blízko dodávek.
- Das war der 2. neben dem großen.
Příště ti ustřelím z něčeho většího.
Ich stehe direkt neben dem Schiff.
Jsme přímo pod přídí této skvostné lodi.
An einer Leine neben Haqqani sitzend?
Třeba si to Haqqání nechá pro sebe.
Ein Schriftsteller, er wohnt neben mir.
Velký. Antonio, obložený chlebíček.
Ich stell den Tee hier neben dich.
Vielleicht ist sie neben der Spur.
Κοmm, setzt dich neben deinen Μann.
Pojď a posaď se ke svému mužíčkovi.
Passt auf, wer neben euch steht.
Dejte si pozor na souseda.
Am Ende des Flures, neben der Meisterkammer.
Na konci chodby, naproti Mistrovy komnaty.
Neben mir sitzt der mutige Polizeibeamte
Dnes tu máme mladého policistu.
Ich höre dich neben meinem Platz!