Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
neben vedle 2.792 u 232 mimo 169 při 29 proti 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neben vedle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sehr beeindruckend ist der hiesige Pflanzenreichtum, der neben bis zu 150 Jahre alten Sumpfkiefern, auch Vogelbeerbäume, rundblättrigen Sonnentau und Rauschbeere hervorbringt.
Velmi obdivuhodné je zdejší rostlinstvo, které přináší vedle 150 let starých borovic blatka, také jeřába ptačího, rosnatku okrouhlolistou a borůvku bažinnou.
   Korpustyp: Webseite
Daniels saß neben ihm und beobachtete, wie der deutsche Schäferhund vergnügt dem Frisbee hinterherjagte.
Daniels seděl dál vedle něj a pozoroval německého ovčáka, jak vesele běhá za frisbee.
   Korpustyp: Literatur
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
Vincent seděl vedle ní a držel ji za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
   Korpustyp: Webseite
Neben der Lebensmittelerzeugung erfüllen landwirtschaftlich genutzte Böden verschiedene wichtige Funktionen:
Zemědělská půda má vedle produkce potravin ještě další významné funkce:
   Korpustyp: EU DCEP
Richter Grunstadt saß heute bei dem Spiel neben uns.
Josefe, soudce Grunstadt seděl vedle nás na baseballu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausflugsziele Neben einer wunderschönen Landschaft, die zum Wandern, Spazierengehen und Radfahren einlädt, hat ein Aufenthalt im Kurort Jesenik auch zahlreiche Ausflugsziele zu bieten, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Vedle prekrásné krajiny, která láká na procházku, pěší túru nebo na jízdu na kole, nabízí pobyt v lázeňském městě Jeseník četné výlety, které mají něco pro každý vkus.
   Korpustyp: Webseite
Die Tätigkeitsbereiche sollten daher neben der wirtschaftlichen Zusammenarbeit auch eine Zusammenarbeit im Kultur- und Hochschulbereich einschließen.
Okruh činností by měl tedy zahrnovat vedle hospodářské spolupráce i spolupráci v kulturní a akademické oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Pete, Sie sind neben unserem Mann Shel Keneally.
Pete, budeš sedět vedle našeho muže Shela Keneallyho.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Altvaterbergland gliedert sich das Gebirge in das Kepernik-Bergland, das sich zwischen den Pässen Ramzova und Cervenohorske erstreckt, und das Bärenfang-Bergland, dessen höchster Gipfel der 1.216 Meter hohe Medvedi vrch ist.
Vedle Pradědské hornatiny se pohoří rozděluje do Keprnické hornatiny, která je mezi sedlem Ramzová a Červenohorským sedlem, a do Medvědské hornatiny. Nejvyšší hora Medvedské hornatiny je 1.216 metrů vysoký Medvědí vrch.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neben~ vedlejších
vedlejší
neben seinem vedle jeho 16 vedle svého 3
neben ihm vedle něho 35
neben sie vedle ní 8 vedle ni 2
neben ihr vedle ní 55
neben uns vedle nás 25
neben dem vedle 214
neben mich vedle mě 76 vedle mne 2
neben mir vedle mě 187
neben ihn vedle něho 6
neben euch vedle vás 14
neben den Vater vedle otce 16
neben der Uhr vedle hodin 1
neben den Stuhl vedle židle 4
neben die Uhr vedle hodin 1
sitzt neben mir sedí vedle mne 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neben

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tretet neben euren Besen.
Vítejte na vaší první lekci létání.
   Korpustyp: Untertitel
- Er steht neben mir.
- Hned ti ho dám.
   Korpustyp: Untertitel
Geh neben mir, Na'Toth.
Podpírejte mě, Na'Toth.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie steht neben mir.
- Je přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich neben dem Kompost.
Dala jsem ji ke kompostu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sitzt neben ihm?
Kdo to před ním sedí?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchs neben an mal.
Zkus to někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, neben Ihnen.
Ano, přímo naproti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, neben ihm.
Jenom ne o jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt neben der Flugbahn.
Přímo pod trasou letu.
   Korpustyp: Untertitel
- Geburtsname, neben "Antragssteller"
Rodné jméno. Tam, kde se píše "žadatel".
   Korpustyp: Untertitel
Ja, neben mir.
Samozřejmě, že napíšeme.
   Korpustyp: Untertitel
Neben den verdammten Gleisen?
Výhled na podělaný koleje?
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt neben mir.
- Jo, na stejný chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt neben dir.
Leží na vedlejším lůžku.
   Korpustyp: Untertitel
Hierher, neben den Tisch.
- Můžeme si o tom promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 14. Neben mir.
Číslo 14. Dole blízko mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau neben der Brücke.
- Blízko toho mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich neben das Gehirn!
Blízko mozku, Kurva!
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt neben mir.
- Ano, je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Neben Chris' Schreibtisch.
-Víš, kde je Chrisův stůl, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er steht neben mir.
Co kdybyste mu to řekl sám.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht neben mir.
Je tu teď se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich neben dem Eingang.
Vy asi nejste Ital?
   Korpustyp: Untertitel
- Er steht neben sich.
- Není sám sebou.
   Korpustyp: Untertitel
-Er fährt neben uns.
- Objíždí nás z boku.
   Korpustyp: Untertitel
Neben wem wohnt er?
Kdo jsou jeho sousedé?
   Korpustyp: Untertitel
- Steht Mason neben dir?
- Kouká ti ještě Mason přes rameno?
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich neben mich.
Posaď se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sturzbesoffen, total neben mir.
My jste měli zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt neben dir.
Právě se na něho díváš, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich neben mich!
Sedni si sem ke mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er steht neben mir.
- Ano, je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Hausboot liegt neben unserem.
Máme hausbot naproti jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wartete neben dem Telefon.
Čekal jsem, až zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er sitzt neben mir.
Jo, mám ho tady, ale ne díky tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich neben mich.
Sedněte si ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Kleb es neben die Schlampenkarte.
- Dej to té děvce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Busfahrerin steht neben mir.
Mám tu řidičku autobusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, neben Sie den Löffel.
- Tady, vezmete si lžíci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt setz dich neben mich.
Pojď si sednout ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war komplett neben mir.
To už jsem nebyl já.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er sitzt neben mir.
Ano, je se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie wohnt neben meiner Tante!
- Bydlí blízko mé tety!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie steckt neben deiner Oberschenkelarterie.
Uvázla naproti stehenní tepně.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht Oirekt hier neben.
Je přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dein Gesicht neben ihres.
Vyfoť to. vyfoť to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen neben Herrn Postant.
Všichni ke stolu, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe etwas neben mir.
Trochu jsem se nechal unést.
   Korpustyp: Untertitel
Neben meinen privaten Gebeten natürlich.
To se, přirozeně, nezmiňuji o mých soukromých modlitbách.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fiel neben die Matratze!
-Ty vole, vždyť minul matraci!
   Korpustyp: Untertitel
Neben ihr lag ein Spruchband:
To je jedna požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
- Er steht echt neben sich.
Ten má fakt dost. Na čem jede?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst neben mir sitzen.
Ty už se jen povezeš.
   Korpustyp: Untertitel
Er wohnt unmittelbar neben dir.
Bydlí opravdu blízko tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich neben mich, Claudius.
Postav se ke mě Claudie.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter sitzt direkt neben mir.
Máma je přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist direkt neben mir!
Je přímo před tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stand kurz neben mir.
- Trochu mi to ujelo.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt Euch, hier neben mich.
Posad' se, tady se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die spielt neben Ihnen Beethoven.
- To byl Beethoven, co hrála.
   Korpustyp: Untertitel
feststehende Hindernisse neben der Straße;
pevné překážky na krajnicích;
   Korpustyp: EU
Dann setz dich neben mich.
Když si to rozmyslíš, můžeš sedět se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen alle neben uns.
Jsme všichni na hraně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel liegt neben Ihnen.
Klíč leží před vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Neben uns sitzt ein Regisseur.
- Máme tu velkýho režiséra!
   Korpustyp: Untertitel
Leeres Geschwätz neben meinem Glück!
Je to nesmysl stranou mého potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war neben der Kappe.
Já jsem všechno posral.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht standen Sie neben ihm.
Třeba jste se tam potkali.
   Korpustyp: Untertitel
Hier oben, direkt neben mir.
Přímo tady, přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohn neben Hugh Hefner.
Chci abyste se podívali na můj dům.
   Korpustyp: Untertitel
stell dich neben die Badezimmertüre.
Postav se ke dveřím na záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht gerade neben mir.
Je tu teď se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnt neben einem FBl-Agenten.
Žije přes ulici naproti agentu FBI.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Bett, neben ihr.
Já jsem taky v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Anwalt saß neben ihr?
A když to říkala, on tam jen tak seděl?
   Korpustyp: Untertitel
- Das da. - Neben Archibalds Büro.
- Tahle je z mého pokoje, hned vedla Archibaldovy.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest ihn dort neben dem Weg.
naleznete zbytek cigarety ještě tamhle podle stezky.
   Korpustyp: Literatur
Sicher, ich warte neben dem Telefon.
Jasně, budu na drátě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfte neben der 107. im Irak.
Bojoval jsem ve 107. v Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht doch offenbar neben sich.
Myslím, že si zřejmě něčím prochází.
   Korpustyp: Untertitel
Buchen pflanzt man nicht neben dem Haus.
Zasadil jsi tu buk.
   Korpustyp: Untertitel
Die sitzt in Englisch neben mir!
To je tak smutný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lag da neben Milz und Gallenblase.
A slezinu a slinivku?
   Korpustyp: Untertitel
Neben dir fühle ich mich so unzivilisiert,
Nutíte mě cítit se necivilizovaně, Daisy.
   Korpustyp: Untertitel
Die stellen wir neben der Tür ab.
Myslím, že tyhle rostliny bychom měli dát ke dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, ich stehe neben dir, bitte.
Hej, stojím přímo tady, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag neben der Leiche von 004.
Bylo to blízko těla 004.
   Korpustyp: Untertitel
Parken Sie nicht neben einem Lieferwagen!
Neparkujte blízko dodávek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war der 2. neben dem großen.
Příště ti ustřelím z něčeho většího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe direkt neben dem Schiff.
Jsme přímo pod přídí této skvostné lodi.
   Korpustyp: Untertitel
An einer Leine neben Haqqani sitzend?
Třeba si to Haqqání nechá pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schriftsteller, er wohnt neben mir.
Velký. Antonio, obložený chlebíček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell den Tee hier neben dich.
postavím ten čaj tady.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie neben der Spur.
Třeba už na to nehraje.
   Korpustyp: Untertitel
Κοmm, setzt dich neben deinen Μann.
Pojď a posaď se ke svému mužíčkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf, wer neben euch steht.
Dejte si pozor na souseda.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Flures, neben der Meisterkammer.
Na konci chodby, naproti Mistrovy komnaty.
   Korpustyp: Untertitel
Neben mir sitzt der mutige Polizeibeamte
Dnes tu máme mladého policistu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre dich neben meinem Platz!
Vypadni z mého místa!
   Korpustyp: Untertitel