Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nebeneinander&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nebeneinander souběžně 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nebeneinander sitzen sedět vedle sebe 2
dicht nebeneinander těsně vedle sebe 1
nebeneinander bestehen koexistovat 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nebeneinander

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben nebeneinander gesessen.
Seděly jsme v jedné lavici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen alle nebeneinander.
Všichni v řadě, stříleli zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt alles dort nebeneinander ab.
Nechte všeho. Položte to sem.
   Korpustyp: Untertitel
Gugajevs und Schamajevs haben immer nebeneinander gelebt
Se Šamajevými byli vždycky blízký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nebeneinander, nicht vermischt.
Požádal jsem o tomto side-by-side, není zavířila.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, wir sitzen zufällig nebeneinander?
Myslíš, že je to náhoda, že sedíme u stejného stolu?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Zimmer. Nebeneinander, auf derselben Etage.
Dva pokoje, sousedící, na stejném patře.
   Korpustyp: Untertitel
Danach haben sie nur noch nebeneinander existiert.
A potom už jenom koexistovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind auf der Tastatur dicht nebeneinander.
- Na klávesnici jsou kousek od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 2 Suiten nebeneinander bestellt.
Telegraficky jsem si rezervoval dvě sousedící apartmá.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem existieren noch immer in vielen Bereichen verschiedene Messsysteme nebeneinander.
V mnoha oblastech však stále přetrvává široká škála měr a měřicích systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sophia und ich setzten uns nebeneinander und haben gelacht:
Sofie a já jsme vyprskli smíchy.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Golden Globes standen wir mal beim Pinkeln nebeneinander.
Močil jsem vedle něj na předávání Zlatých glóbů.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, ihr zwei lebt zwei verschiedene Leben nebeneinander.
Tati, vy dva vedete každý svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Solange du dort bist, existieren Vergangenheit und Gegenwart nebeneinander weiter.
Dokud tam budeš, minulost a současnost budou existovat pospolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen nebeneinander, so was machen Ehepaare nicht.
Sedí na stejné straně stolu, tak se manželé nechovají.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie unterhält man sich, wenn man nebeneinander sitzt?
Jak mluvíš s někým, kdo sedí na stejné straně stolu?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Erben fanden heraus, er hatte drei Frauen nebeneinander.
Jeho dědicové zjistili, že měl najednou tři ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind 2 parallele Narben, etwa 3 cm nebeneinander.
Jsou na něm dvě rovnoběžné jizvy vzdálené asi tři centimetry.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob zwei "Hershey's Kisses" nebeneinander liegen würden.
Se dvěma čokoládovými špičkami na vrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir saßen ein Jahr lang nebeneinander in der Schule.
Půl roku jsme byli sousedé, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Quartiere direkt nebeneinander und eine kalte, zugige Umgebung.
Uzavřený prostor a studené, větrné prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Nebeneinander-Format (Artikel 2 Absätze 1 und 2)
Horizontální formát (čl. 2 odst. 1 a 2)
   Korpustyp: EU
Nebeneinander-Format, extra breit (Artikel 2 Absatz 3)
Obzvlášť široký horizontální formát (čl. 2 odst. 3)
   Korpustyp: EU
Lassen Sie keine Lücken. Stellen Sie sich nebeneinander.
Postavte se tam všichni, ať sem nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Welch glücklicher Zufall, dass unsere Liegen nebeneinander stehen!
Jaké štěstí, že mám křeslo vedle vás.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie nebeneinander lagen, - eine Blockade ist nicht ansteckend.
Bez ohledu na to jak blízko při sobě mají postele, jsem si jistý, že nemůžou mít společnou zácpu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nebeneinander leben wollen, müssen wir Ball spielen.
Pokud máme žít po boku, musíme hrát s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Nutzung von Technologien fördern, die verschiedenen Diensten ein Nebeneinander ermöglichen.
Měli bychom podpořit používání technologií, které umožňují společnou existenci různých služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wie ich das verstehe, existieren diese beiden Systeme in den Mitgliedstaaten weiterhin nebeneinander.
Chápu to tak, že tyto dva systémy fungují ve členských státech zároveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verkleinert die Arbeitsflächen, sodass sie in einem Raster nebeneinander zu sehen sind.Name
Oddálí plochy a zobrazí je v mřížceName
   Korpustyp: Fachtext
Verkleinert Fenster auf der Arbeitsfläche, sodass sie alle nebeneinander sichtbar sind.Name
Oddálí plochu, aby byla vidět všechna oknaName
   Korpustyp: Fachtext
Ich stimme deshalb vollständig mit dem auf nebeneinander bestehenden Abkommen beruhenden Vorschlag der Kommission überein.
Proto jednoznačně souhlasím s návrhem Komise, který počítá s koexistencí smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Nebeneinander von öffentlich-rechtlichen und privaten Medien hat zu einer sehr große Programmvielfalt geführt.
Koexistence veřejnoprávní služby a komerčních provozovatelů vysílání zajišťuje různorodou škálu programových nabídek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Nebeneinander öffentlich-rechtlicher und kommerzieller Sendeanstalten hat zu einer großen Programmvielfalt geführt.
Koexistence subjektů soukromého a veřejného vysílání zajišťuje širokou paletu programové nabídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Nebeneinander von öffentlich-rechtlichen und kommerziellen Sendern hat zu einer großen Programmvielfalt geführt.
Soužití veřejnoprávních a soukromých vysílacích organizací doposud zaručuje širokou škálu programů.
   Korpustyp: EU DCEP
als öffentliches Gut sowie das Nebeneinander von bestehenden und neuen Diensten und Geräten
jako veřejného statku a koexistenci nových a stávajících služeb a zařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Lily muss lernen, dass Häretiker nicht zum nebeneinander Bestehen gemacht wurden.
Lily se musí naučit, že heretici nemají co koexistovat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wissen Sie, wie weit ich gehen würde. Stellen Sie sich nebeneinander.
Vidíte, že jsem ochoten udělat leccos, jen když se s vámi domluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Speedboote so dicht nebeneinander erscheinen auf dem Radar bloß als eins.
Rychlé čluny jedoucí blízko u sebe? Na radaru vypadají, jako jeden, ne dva.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem führt das Nebeneinander von nationalen Bestimmungen und unvollständigen gemeinschaftlichen Rahmenbestimmungen zu Verwirrung und mangelnder Rechtssicherheit.
Souběžná existence vnitrostátních předpisů a neúplného rámce Společenství vede k nejasnostem a nedostatku právní jistoty.
   Korpustyp: EU
Müssen verschiedene Proben eng nebeneinander inkubiert werden, so sind sie durch geeignete Schutzwände zu trennen.
Musejí-li být rostliny z různých vzorků po dobu inkubace drženy blízko sebe, oddělte je vhodnými zástěnami.
   Korpustyp: EU
Mindestens 2,5 mm, wenn der Abstand zwischen nebeneinander liegenden Teilen größer als 40 mm ist;
nejméně 2,5 mm, je-li vzdálenost mezi přilehlými částmi větší než 40 mm,
   Korpustyp: EU
Bei Bodenbeschädigungen sind auch querschiffs nebeneinander liegende Abteilungen als geflutet anzusehen.
Při poškození dna se považují za zaplavená také přilehlá oddělení v příčném směru.
   Korpustyp: EU
Müssen verschiedene Proben eng nebeneinander inkubiert werden, so sind sie durch geeignete Schutzwände zu trennen.
Pokud musí být rostliny pro různé vzorky inkubovány blízko sebe, oddělte je vhodnými přepážkami.
   Korpustyp: EU
Diese Netze können entweder allein oder häufiger in großer Anzahl nebeneinander (sog. Fleets) aufgestellt werden.
Tyto sítě lze používat samostatně, nebo, jak je obvyklejší, ve větších množstvích umístěných v linii („flotily“ sítí).
   Korpustyp: EU
Es ist eher wie eine Sammlung vieler Orte, die nebeneinander liegen.
Je to jako kopa míst nacpaný do jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Koksofenbatterie besteht aus mehreren schmalen, hohen und tiefen Öfen, die nebeneinander angeordnet sind.
Koksárenská baterie je tvořena řadou úzkých vysokých a hlubokých pecí, které jsou umístěny jedna vedle druhé.
   Korpustyp: EU
Auszufüllen, falls in ein und demselben Mitgliedstaat zwei Spannungssysteme nebeneinander existieren.
Vyplňte v případě, že v tomtéž členském státě existují zároveň dva systémy napětí.
   Korpustyp: EU
Abschließend betonen die Niederlande, dass das Nebeneinander der nicht harmonisierten Steuersysteme zwangsweise zu Ungleichheiten führe.
Nizozemsko zdůraznilo, že rozdíly jsou způsobeny současnou existencí neharmonizovaných daňových systémů.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die beiden nebeneinander irgendwo in Los Angeles finden, dann haben wir auch Scylla gefunden.
Najdeme-li tyhle dva na pět stop jeden od druhého kdekoliv v Los Angeles, a najdeme i Scyllu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir doch schon erklärt, wie ich mich dabei fühle, danach nebeneinander zu schlafen.
Říkala jsem ti, jak to mám s přespáváním.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Nebeneinander-Format, Untereinander-Format mit veränderter Anordnung oder extra breites Nebeneinander-Format verwendet, ist innerhalb des Feldes mit den Entwöhnungsinformationen ein 1 mm breiter schwarzer Rand zwischen den Entwöhnungsinformationen und dem Foto zu drucken.
Je-li použit horizontální, svislý obrácený nebo horizontální obzvlášť široký formát, musí být v rámci plochy pro informace o odvykání mezi informacemi o odvykání a fotografií vytištěn černý okraj široký 1 mm.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Illusion zu glauben, dass aus dem Nebeneinander flüchtiger Gemeinschaften mit unterschiedlichen Gedächtnissen ein Land entstehen kann.
Je iluzorní věřit, že srovnání přechodných společenství s rozdílnými zkušenostmi může vytvořit zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Modelle stehen nebeneinander und können insbesondere im Zusammenspiel für eine bessere Vereinbarkeit von Beruf und Familie sorgen.
Oba modely se doplňují a mohou zajistit lepší sladění pracovního a rodinného života, a to zejména ve vzájemné souhře.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Modelle stehen nebeneinander und können insbesondere im Zusammenspiel für eine bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben sorgen.
Mateřská a rodičovská dovolená se doplňují a jejich kombinace může zajistit lepší sladění pracovního a rodinného života.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden zunehmend voneinander getrennt und entwickeln sich nebeneinander; immer mehr verstehen wir, dass wir sie wieder zusammenführen sollten.
Stále více se osamostatňují a vyvíjejí se odděleně; stále více chápeme, že bychom je měli začít znovu spojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Traum, dass irgendwann alle - Humanoide, Jem'Hadar, Ferengi, Cardassianer - zusammen in Frieden nebeneinander stehen - an meinen Dabo-Tischen.
Sen, že jednou všichni, lidé, Jem'Hadaři, Ferengové, Cardassiané, budou pospolu stát u mých dabo stolů.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer reiten nebeneinander her, eine Kugel prallt an einem Fels ab und tötet einen von ihnen - purer Zufall.
Jedou dva jezdci, střela odražená od skály jednoho z nich zabije, toho druhého ne - tomu se říká náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nebeneinander verschiedener Verfahren kann zu Verwirrung und Unsicherheit bei den Verwaltungsbediensteten in Drittländern, der Landwirtschaft und den Handelsbeteiligten führen.
Souběžná existence různých postupů může mít za následek zmatek a nejistotu mezi úředníky veřejné správy ve třetích zemích i mezi zemědělskými a obchodními subjekty.
   Korpustyp: EU
Knotenloses Netztuch ist Netztuch aus vierseitigen Maschen, deren Ecken durch die Verflechtung der Zwirne zweier nebeneinander liegender Maschenseiten entstehen.
Síťovinou bez uzlů se rozumí síťovina složená z ok o čtyřech stranách, kde jsou rohy ok tvořeny propletením vláken dvou vzájemně sousedících stran oka.
   Korpustyp: EU
Folglich können gemeinschaftliche Tätigkeiten und Gemeinschaftsunternehmen nebeneinander bestehen, wenn die Parteien unterschiedliche Tätigkeiten durchführen, die aber Bestandteil derselben Rahmenvereinbarung sind.
V důsledku toho mohou koexistovat společné činnosti a společné podniky v případě, že smluvní strany provozují odlišné činnosti, které spadají do téže rámcové smlouvy.
   Korpustyp: EU
Womit können diese signifikanten Unterschiede in der Preisentwicklung (Inflation) dieser beiden direkt nebeneinander liegenden Grundstücke erklärt werden?
Jak lze tak velký rozdíl ve vývoji cen (inflace) těchto dvou přilehlých parcel vysvětlit?
   Korpustyp: EU
Sie schwiegen und gingen wieder nebeneinander auf und ab, ohne daß zu unterscheiden gewesen wäre, wer jetzt damit begonnen hätte.
Mlčeli a znovu přecházeli sem tam, přičemž se nedalo poznat, kdo začal.
   Korpustyp: Literatur
Und es ist nur 2 Stunden entfernt, also werden wir trotzdem noch so gut wie nebeneinander wohnen.
A je to jen dvě hodiny odtud, takže budu v podstatě za humny.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Gurtverankerung kann für die Befestigung der Enden von zwei nebeneinander liegenden Sicherheitsgurten verwendet werden, sofern sie den Prüfanforderungen entspricht.
Téhož kotevního úchytu pásu se může použít k připevnění konců dvou přilehlých bezpečnostních pásů za předpokladu, že jsou splněny požadavky zkoušky.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen erscheinen mehrfache und nebeneinander liegende Trennzeichen zusammen; es ist nicht erforderlich, zwischen den Trennzeichen fiktive Daten einzufügen.
V takových případech se upřednostňuje společné použití vícenásobných a sousedních oddělovačů před vložením fiktivních údajů mezi oddělovače.
   Korpustyp: EU
Und als Burns und Stickleton nebeneinander auf die Ziellinie zurasten, schrien wir uns die Lunge aus dem Leib.
A když to Burns se Stickletonem pálili do cíle, mohli jsme se oba uřvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch gleich anmerken, dass das Nebeneinander von EGF und Europäischem Sozialfonds gerade für die Zukunft nicht aus dem Auge verloren werden darf.
Ráda bych také poznamenala, že do budoucna by neměla být přehlížena souběžná existence EFG a Evropského sociálního fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategien und effektive Regelungen in Bezug auf den Wettbewerb waren für das gesunde Nebeneinander aller wirtschaftlichen Akteure im Euroraum schon immer entscheidend.
Politiky a účinná pravidla týkající se hospodářské soutěže měly vždy zásadní význam pro zdravou koexistenci všech hospodářských subjektů v eurozóně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Gegner benutzt eine ältere Version (vor KDE4) von KBattleship. Beachten Sie, dass nach den in alten Versionen gültigen Regeln Schiffe nicht unmittelbar nebeneinander platziert werden dürfen.
Váš soupeř používá starší verzi KBattleship než z KDE4. Vzhledem k pravidlům vynucených staršími klienty lodě nemohou být ve vzájemné bezprostřední blízkosti.
   Korpustyp: Fachtext
Daher lautet unser Vorschlag, dass um jeden Preis verhindert werden muss, dass zwei Kennzeichnungsformen für "Rosé" nebeneinander existieren: traditionell oder Verschnitt.
Proto navrhujeme, abychom se za každou cenu vyvarovali toho, abychom měli dva druhy růžového vína: tradiční nebo smíchané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie saßen eine ganze Zeit zu dritt auf dem Hügel, Bill und Rosie eng umschlungen nebeneinander, Dorcas ein Stück entfernt bei dem Pferd, das immer noch verschlafen graste.
Všichni tři nějakou neurčitou dobu seděli na kopci, Bill s Rosií v objetí, Dorcas kousek od nich, poblíž místa, kde se koník ještě ospale pásl.
   Korpustyp: Literatur
Nun, Sie sollten beim Feilschen eines nicht vergessen, sagte Curtis und verstaute die Kartons auf einem hohen Regal, wo Dutzende gleicher Boxen nebeneinander standen wie dünne weiße Bücher.
Až dojde na peníze, měla byste si pamatovat tohle, řekl Curtis, když ukládal krabice s pásky na police, kde už byl uložený dobrý tucet podobných krabic, které vypadaly jako tenké bílé knihy.
   Korpustyp: Literatur
K. folgte ihnen langsam, holte eines der Mädchen ein, das gestolpert und hinter den anderen zurückgeblieben war, und fragte es, während sie nebeneinander weiterstiegen:
K. stoupal pomalu za nimi, dohonil jednu z dívek, jež klopýtla a opozdila se za ostatními, a zeptal sejí, zatímco podle sebe stoupali dál:
   Korpustyp: Literatur
Der Pluralismus in den Medien kann nur gewahrt werden, wenn sichergestellt wird, dass die privaten und öffentlichen Medien ohne Behinderung und Diskriminierung nebeneinander existieren können.
Pluralismus ve sdělovacích prostředcích lze ochránit pouze tak, že se zajistí možnost bezproblémové a nediskriminační koexistence soukromých a veřejnoprávních médií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatterin Heide Rühle, baden-württembergische Abgeordnete der Grünen-Fraktion, kritisiert, dass in Europa „27 schlecht koordinierte nationale Märkte“ für Rüstungsgüter nebeneinander statt miteinander agieren.
Podle jejích slov neexistuje v rámci EU příliš efektivní koordinace při nákupu vojenského vybavení, což vede k neefektivnímu využívání stávající výzbroje.
   Korpustyp: EU DCEP
den Anhänger an das Zugfahrzeug anzukuppeln und von diesem abzukuppeln; zu Beginn dieser Übung müssen das Fahrzeug und der Anhänger nebeneinander (das heißt nicht in einer Linie) stehen;
Připojení přívěsu k motorovému vozidlu a odpojení přívěsu od motorového vozidla nebo odpojení přívěsu od motorového vozidla a opětné připojení přívěsu k motorovému vozidlu; tento jízdní úkon musí začínat s tažným vozidlem zaparkovaným vedle přívěsu (tj. nikoliv v jedné řadě).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dynamik führt offensichtlich zu nebeneinander bestehenden wirtschaftlichen und ökologischen Vorteilen und steht im Einklang mit einer Reihe von politischen Gemeinschaftsinitiativen
Tato dynamika zjevně přináší hospodářské a environmentální výhody a je také v souladu s několika politickými iniciativami Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Da das Problem der gefälschten Arzneimittel jedoch nicht an den Staatsgrenzen Halt macht, kann ein Nebeneinander verschiedener nationaler Bestimmungen die Patienten nicht effektiv schützen.
Vzhledem k tomu, že problém s paděláním léčivých přípravků sahá až za hranice jednotlivých států, je pro účinnou ochranu pacientů nevhodné, aby v jednotlivých státech existovaly různé právní předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur auf diese Weise fügen sich die universellen Werte der Gerechtigkeit in einen kosmopolitischen Kontext ein, der gekennzeichnet ist durch ein Nebeneinander eigenständiger Traditionen.
Só assim se integram os valores universais da justiça num horizonte cosmopolita, caracterizado por constelações de tradições particulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr haben das Nebeneinander von nationalen Bestimmungen und unvollständigen gemeinschaftlichen Rahmenbestimmungen zu Überschneidungen und dadurch bedingt zu Verwirrung und mangelnder Rechtssicherheit geführt .
Koexistence vnitrostátních ustanovení a neúplného rámce Společenství , které se místy překrývají, je příčinou nejasností a nedostatku právní jistoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr führen das Nebeneinander von nationalen Bestimmungen und unvollständigen gemeinschaftlichen Rahmenbestimmungen zu Überschneidungen und dadurch bedingt zu Verwirrung und mangelnder Rechtssicherheit.
Koexistence vnitrostátních ustanovení a neúplného rámce Společenství je příčinou nejasností a nedostatku právní jistoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gegenwärtige Nebeneinander von mehr als 110 verschiedenen Führerscheinmustern , das die Kontrolle in der Praxis mehr als erschwert, wird durch ein einziges Führerscheinmodell im Kreditkartenformat ersetzt .
Současná existence více než 110 různých vzorů řidičského průkazu, která kontrolu prováděnou v praxi více než znesnadňuje, bude nahrazena jediným vzorem řidičského průkazu ve tvaru kreditní karty.
   Korpustyp: EU DCEP
den Anhänger an das Zugfahrzeug ankuppeln und von diesem abkuppeln; zu Beginn dieser Übung müssen das Fahrzeug und der Anhänger nebeneinander (d.h. nicht in einer Linie) stehen;
1 připojení přívěsu k motorovému vozidlu a odpojení přívěsu od motorového vozidla nebo odpojení přívěsu od motorového vozidla a opětné připojení přívěsu k motorovému vozidlu; tento jízdní úkon musí začínat s tažným vozidlem zaparkovaným vedle přívěsu (tj. nikoliv za sebou);
   Korpustyp: EU DCEP
Geeignete Kriterien für eine gemeinsame Frequenznutzung, die ein Nebeneinander mit anderen Systemen und Diensten in denselben oder in benachbarten Frequenzbändern ermöglichen, sind im ECC-Bericht 100 enthalten.
Ve zprávě ECC č. 100 byla vypracována vhodná kritéria pro sdílení a společnou existenci systémů a služeb v témže pásmu a v přilehlých pásmech.
   Korpustyp: EU
Sie können auch nebeneinander mit Ausschreibungen nach Artikel 96 bestehen, wenn auch in solchen Fällen die Verfahren für Artikel 95 Vorrang vor jenen für Artikel 96 haben.
Mohou také existovat vedle záznamů podle článku 96, ačkoliv v těchto případech mají postupy podle článku 95 přednost před postupy stanovenými pro článek 96.
   Korpustyp: EU
Bei der Beseitigung dieser Ungleichheiten wird es in erster Linie darum gehen, Rahmenbedingungen zu fördern, unter denen europäische, nationale und ethnische Identitäten nebeneinander leben und einander bereichern können.
Hlavní výzvou při řešení těchto nerovností bude vytvoření prostředí, která umožní koexistenci a vzájemné obohacování se evropské identity a národních a etnických identit.
   Korpustyp: EU
die Entwicklung vorübergehender Schnittstellen, so dass innerhalb jedes im Aufbau befindlichen IT-Systems die eigenen Anwendungen und noch gemeinsam genutzte Anwendungen nebeneinander lauffähig sind,
vývoj dočasných rozhraní, která musí umožňovat společnou existenci vlastních aplikací a sdílených aplikací v rámci každého z vytvářených informačních systémů,
   Korpustyp: EU
Bei Mehrfachachsen, bei denen der Abstand d zwischen den Reifen auf nebeneinander liegenden Achsen geringer als 250 mm ist, müssen nur die hinteren Räder mit Schmutzfängern ausgerüstet sein.
U vícenásobných náprav, u nichž vzdálenost „d“ mezi pneumatikami sousedních náprav je menší než 250 mm, je možno opatřit zástěrkami pouze zadní kola.
   Korpustyp: EU
Beträgt der Abstand d zwischen den Reifen nebeneinander liegender Achsen 250 mm und mehr, so muss sich ein Schmutzfänger hinter jedem Rad befinden (Anhang VI Abbildung 4).
Je-li vzdálenost „d“ mezi pneumatikami sousedních náprav 250 mm nebo větší (obrázek 4 v příloze VI), musí být zástěrka za každým kolem.
   Korpustyp: EU
Bei Mehrfachachsen, bei denen der Abstand zwischen den Reifen auf zwei nebeneinander liegenden Achsen 300 mm nicht übersteigt, müssen die Radabdeckungen auch dem Muster in Abbildung 7 entsprechen.
U vícenásobných náprav, u nichž vzdálenost mezi pneumatikami sousedních náprav není větší než 300 mm, musí blatníky rovněž odpovídat vzoru znázorněnému na obrázku 7.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Unterabschnitts gilt als ‚Wirtschaftsbezirk‘ ein geografisches Gebiet, das aus unmittelbar nebeneinander liegenden oder benachbarten Produktionsgebieten besteht, in denen einheitliche Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen herrschen.
Pro účely tohoto pododdílu se „hospodářským obvodem“ rozumí zeměpisné území tvořené přilehlými nebo sousedními pěstitelskými oblastmi, v nichž jsou pěstitelské i obchodní podmínky stejnorodé.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Kapitels ist unter „Wirtschaftsbezirk“ ein geografisches Gebiet zu verstehen, das aus unmittelbar nebeneinander liegenden oder benachbarten Produktionsgebieten besteht, in denen einheitliche Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen herrschen.
Pro účely této kapitoly se „hospodářským obvodem“ rozumí zeměpisné území tvořené přilehlými nebo sousedními pěstitelskými oblastmi, v nichž jsou pěstitelské i obchodní podmínky stejnorodé.
   Korpustyp: EU
integriert sein, auf der Interaktion zwischen den Akteuren, Sektoren und Vorhaben beruhen und mehr sein als die bloße Zusammenfassung von Vorhaben oder das Nebeneinander sektoraler Maßnahmen;
je celistvá a založená na vzájemném působení zúčastněných subjektů, odvětví a operací a jejím cílem je víc než pouhé hromadění operací nebo soubor odvětvových opatření;
   Korpustyp: EU
Es sollten deshalb technische Maßnahmen erlassen werden, um im 900-MHz-Band ein störungsfreies Nebeneinander von GSM-System und anderen Systemen zu ermöglichen.
Měla by proto být přijata technická opatření, aby umožnila současnou existenci GSM a dalších systémů v pásmu 900 MHz.
   Korpustyp: EU
Diese Untersuchungen sollen helfen, die technischen Bedingungen festzulegen, die sicherstellen, dass eine wachsende Anzahl terrestrischer Systeme, die elektronische Kommunikationsdienste erbringen können, störungsfrei nebeneinander betrieben werden können.
Tyto studie by měly pomoci vymezit technické podmínky nutné pro zajištění koexistence rostoucího počtu zemských systémů schopných poskytovat služby elektronických komunikací.
   Korpustyp: EU
Daher nimmt die Anzahl der unterschiedlichen Normen, die in den Mitgliedstaaten nebeneinander existieren, beständig zu und dürfte auch in Zukunft weiter steigen.
V důsledku toho počet odlišných norem koexistujících v rámci všech členských států narůstá a je pravděpodobné, že poroste i do budoucna.
   Korpustyp: EU
Es ist beabsichtigt, dass nach dieser dreijährigen Zeitspanne, in der die Aufsichtsregime nebeneinander bestehen, die nationalen Aufsichtsregime mit dem Inkrafttreten eines weiteren delegierten Rechtsakts der Kommission beendet werden.
Po tomto tříletém období souběžné existence by měla skončit platnost vnitrostátních režimů a to poté, co vstoupí v platnost další akt Komise v přenesené pravomoci.
   Korpustyp: EU
„Spiegelnetz“ ein Netz, das am Meeresboden befestigt ist oder befestigt werden kann, bestehend aus zwei oder mehreren Netzwänden, die nebeneinander an einem einzigen Kopftau hängen;
„třístěnnou tenatovou sítí“ jakákoli síť zhotovená ze dvou nebo více kusů síťoviny paralelně připevněných na jednoduché linii plováků, která jsou nebo mohou být jakkoli upevněna k mořskému dnu;
   Korpustyp: EU