Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nebst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nebst s 25 kromě 5 mimo 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nebst s
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frankreich muss alle zur Rückforderung dieser Beihilfen nebst Zinsen geeigneten Maßnahmen ergreifen.
Francie proto musí přijmout veškerá opatření, aby tyto podpory s úroky získala zpět.
   Korpustyp: EU
Ja, nebst noch mehr Männern, mehr Waffen und verdammten Propellerboten, Mann!
Jo, s dalšíma chlapama, zbraněma a vznášedlama.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alkoholanteil besteht ausschließlich aus Propylenglycol nebst Dimeren und Spuren von Trimeren.
Podíl alkoholu tvoří výhradně propan-1,2-diol společně s dimerem a stopami trimeru.
   Korpustyp: EU
- Nein, du hast recht, da gab es noch das Einbauen von Stereoanlagen in Autos, nebst dem Verkaufen von Aluminiumverkleidungen in New Jersey, zusammen mit dem Trinken von zu viel Bier.
Ne, máš pravdu, byla tam instalace autorádií, spolu s prodejem hliníku v New Jersey. spolu s pitím hodně piva.
   Korpustyp: Untertitel
Die wiedereingezogenen Beträge nebst den im Rahmen der Sanktionen geschuldeten Zinsen fließen der zuständigen Zahlstelle zu und werden von den vom EAGFL finanzierten Ausgaben abgezogen.
Navrácené částky s úroky a sankce jsou převedeny příslušné platební agentuře a odečteny z výdajů financovaných EZOZF.
   Korpustyp: EU
Kraftantrieb nebst Handantrieb haben.
s motorovým pohonem a rovněž s ovládáním ručně.
   Korpustyp: EU
Jedes zusätzliche Handflächenabdruckbild erfordert einen vollständigen Typ-15-Datensatz nebst „FS“-Trennzeichen.
Pro každé další zobrazení otisku dlaně je nezbytný úplný logický záznam typu 15 s oddělovačem „FS“.
   Korpustyp: EU
Der Alkoholanteil besteht ausschließlich aus Propan-1,2-diol nebst Dimeren und Spuren von Trimeren.
Podíl alkoholu tvoří výhradně propan-1,2-diol společně s dimerem a stopami trimeru.
   Korpustyp: EU
Er überweist die im Rahmen des Darlehens fälligen Beträge nebst Zinsen sieben TARGET2-Geschäftstage vor Fälligkeit auf ein Konto bei der Europäischen Zentralbank.
Splatné částky jistiny s úrokem z úvěru převádí na účet u Evropské centrální banky sedm pracovních dní (podle systému TARGET2 před odpovídajícími daty jejich splatnosti.
   Korpustyp: EU
Am 18. Juli 2007 übermittelte Polen das Gesetz in der englischen Sprachfassung einschließlich einer Liste mit Änderungen des Senats — des Oberhauses — nebst Begründung.
Dne 18. července 2007 Polsko poskytlo anglický překlad zákona a seznam změn, které v zákoně provedl senát – horní komora parlamentu – společně s důvodovou zprávou.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "nebst"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Jetzt behalten Sie Koffer nebst Tochter?
Teď máte ty šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neuen Beihilfen müssen nebst den nach derselben Methode berechneten Zinsen zurückgefordert werden.
Tyto nové podpory je nutno získat zpět navýšené o úroky vypočítané stejnou metodou.
   Korpustyp: EU
Forbes nebst einigen Anderen unterstützte Vorschlag Jem Cip's ging nun dahin, den Vorsitzenden des Clubs durch den Mittelpunkt zu bestimmen.
Forbesem, bylo rozhodnuto, že předseda klubu bude určen středovou zkouškou.
   Korpustyp: Literatur
Zugunsten von Dad, nebst dem, dass er Mom anlügt, versucht er doch wirklich fest einen Job zu finden.
Na tátovu obhajobu, když zrovna nelhal mámě, snažil se taky opravdu tvrdě najít si novou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Prüfung werden 8 bis 12 Prüfer benötigt, nebst einigen Reserveprüfern zur Deckung von etwaigen Ausfällen.“
Pro každou zkoušku je třeba 8 až 12 posuzovatelů, ačkoli je žádoucí mít několik rezervních posuzovatelů pro případ možných absencí.“
   Korpustyp: EU
eine detaillierte Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der in Absatz 2.2 genannten Positionen nebst einem Foto oder einer Explosionszeichnung des Fahrgastraums.
podrobný popis typu vozidla týkající se položek uvedených v odstavci 2.2, doplněný fotografií rozloženého pohledu na prostor pro cestující.
   Korpustyp: EU
Dieser Wagen wurde früh am Morgen in der King Street gesehen, so gegen 2 Uhr morgens, nebst der Sportbar.
Toto auto bylo viděno dnes brzo ráno na King Street, okolo druhé hodiny před sport barem.
   Korpustyp: Untertitel
„Nennkapazität“ bezeichnet die Höchstzahl der Gedecke nebst Serviergeschirrteilen nach Lieferantenangabe, die bei Beladung gemäß Lieferantenanweisung in einem Haushaltsgeschirrspüler mit dem gewählten Programm behandelt werden können;
„jmenovitou kapacitou“ se rozumí maximální počet sad nádobí, které lze spolu se servírovacím náčiním uvedeným výrobcem umýt ve zvoleném programu v myčce nádobí pro domácnost, pokud je myčka naplněna podle pokynů výrobce;
   Korpustyp: EU
Das Ziel ist erreicht, wenn die betreffenden Beihilfen, eventuell nebst Verzugszinsen, von den Empfängern, oder anders gesagt, von den Unternehmen, denen sie tatsächlich zugute kamen, zurückgezahlt werden.
Cíle je dosaženo, když příjemci, tedy jinak řečeno podniky, které z nich měly prospěch, vrátí dotyčné podpory, případně navýšené o úroky z prodlení.
   Korpustyp: EU