Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Nein Ne
nein nikoli 119 nikoliv 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nein und nein ne a ne 3
aber nein ale ne 116
nein doch ale ne 24
nein sagen říci ne 1.490
ja oder nein ano nebo ne 92 ano či ne 13
mit Nein antworten odpovědět záporně 3
mit Nein stimmen hlasovat proti 13

nein sagen říci ne
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließlich aber sagte er, wie er mußte: Nein.
Posléze však řekl to, co musel říci: Ne.
   Korpustyp: Literatur
Gott, Doug, ich sagte "nein".
Bože, Dougu, řekla jsem "ne".
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will dein Bild nicht sehen, sagte Pam.
Ne, nechci se dívat na tvůj obraz, řekla Pam.
   Korpustyp: Literatur
Gaby ist offensichtlich eine dieser Mütter, die nicht nein sagen können.
Gaby je zřejmě jedna z těch matek, které neumějí říci ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuckerrübenbauern sagten "Nein", die Fischer sagten "Nein".
Pěstitelé cukrové řepy řekli "ne", rybáři řekli "ne".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du weißt doch, ich kann zu dir nie nein sagen.
Ježíši, ty víš, že ti nikdy nemůžu říct ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sagte dieser, ich heiße Jeremias.
Ne, řekl muž, já jsem Jeremiáš.
   Korpustyp: Literatur
Versuchen Sie nicht mal raufzukommen, damit ich nein sagen kann?
Ani se nebudeš snažit jít dovnitř, abych ti řekla ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sagte Olga, möge ich beschützt werden vor derartigem Verdacht;
- Ne, řekla Olga, chraň mě bůh před takovým podezřením;
   Korpustyp: Literatur
Nihal hat mich eingeladen. Ich konnte nicht Nein sagen.
Ale Nihal mi zavolala, tak jsem nemohl říci ne.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nein

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, nein, nein, nein.
Klidně vám to ukážu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
- Už jsem těch frází syt
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
- My je vystavujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
- Prosím vás, sundejte si je.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
Vlastně celá revize je přerušena.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
Chceš si ji podržet?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
- Přístav je zničený, musíme jinudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
- Trochu mě děsíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
- Jasně, vypadám v nich tlustá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
V letadle už rozhodně nejsme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
- Na tohle mám čich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
- To teda nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
-Nemají nás v hrsti.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
- Noc bez pyžam?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
- Nešlo to, protože jsi mě nemiloval.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
Chtěl ode mě odvézt Gretu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
Víš, že Rhode Island není doopravdy ostrov.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
Myslíš si, že jsi dokonalá?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
- Jaký je to závazek.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
V tomhle domě určitě straší.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, nein.
Vezmi to přes Akardovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein?
Tvého bratra a jeho ženy?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein?
- Neříkal jsem, že jsi blbej.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein?
To mi připomnělo - vzali jste si tlakové pilulky?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
Hlásil někdo venku nějaký pohyb?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
Jeho vztah s DeathWatch skončil.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
- Sem to stačí, mějte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
- Do nemocnice, Happy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
- To v žádném případě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
- Řekl jsem abys přišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
- Snad ti to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
- Nebyl v hangáru?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
- Pusť mě dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
# - Nein.
- Tak dvakrát, třikrát?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
- Že by on?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
Přeju ti všechno nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
Musím to říct Ryanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, nein.
Vy jste k popukání.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein.
- Není tak špatná.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein.
Mluv se mnou, Chucku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein.
- Buď zticha, Sarah!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein.
Přestaňte, je to strašné!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein.
-Nezkoušej teď žádný vtípky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein? - Nein.
- Není to tak?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. - Nein?
To je když muž a žena spolu dělají dítě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein.
- Nemůžete si ho nechat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! Nein!
- Mrzí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein.
- Abychom ho odnesli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein!
Sejmi ho! Dej mu!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein.
- Dívejte se na mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein.
Příčí se vám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Nein.
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein.
Nikdo s ničím nezačíná.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! Nein!
- Phile, Phile, nechte toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein.
- Smilujte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein.
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, nein.
Bylo to všetečně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, nein
- Mám tě svézt, nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein!
Nezáleží na tom, čemu věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, nein, nein.
Pane Reynholme, odmítám pracovat s prostitutkami.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nein, nein, nein.
Nefandi si, staříku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, nein.
Je naživu, když potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein.
To není, normální menu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Nein, Nein!
- Buudu s tebou v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, nein, nein.
Ty jdeš se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein.
O bože, mám to.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein.
Davide, usměrni je.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, bitte.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein!
To je na tom to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein!
Museli bychom všechno změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein.
- Počkat, cože?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein.
Zaprvé, při téhle strategii bych šel po tom nejtěžším.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei! - Nein, nein, nein.
Poldové, mý záda!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh nein, nein, nein.
Je doma, nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein.
To my nikdy neuděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein.
Nikdo se to nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein.
Obrátila všechno vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein.
Ugh.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, nein, nein.
Uklidni se, podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, nein.
Morganová, ty, ty, ty.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein.
Nechce, abys ho očekávala.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, warte. Nein, nein, nein.
Počkej, počkej, nedělej to.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, ich schwöre.
Přísáhám, měl jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, nicht schießen.
Nechte mě, nestřílejte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, nein, nein, Junge.
Myslím, že to běží.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, D-Jay, nein!
-Nech mě bejt! Nech mě!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte nein!
- Můžu se podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Herzlichen Glückwunsch! Nein, nein!
Počkej, vyfotíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Nein. Komm rein.
Pojďte dál, už to skoro mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig! Nein, nein.
Klid, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, natürlich nicht.
Jasně, to nestojí za řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, barmherziger Christus!
Ježíši, slituj se!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Die Hand.
Bože, ta ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, danke, Bruder.
Nenechám toho, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, warten Sie.
Počkej, počkej, počkej!
   Korpustyp: Untertitel
Versprochen. - Nein, nein.
Slibuju ti to, Eleno.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nicht aufstehen.
Toho samého, když ses objevil tady.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Professor, nein.
chodí sem třikrát nebo čtyřikrát denně!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nein, nein.
- Copak to nevidíš? Sedí to.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, geografisch natürlich!
Myslím geograficky, samozřejmě!
   Korpustyp: Untertitel