Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nemusí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nemusí müssen nicht 1 muss nicht
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nemusí

756 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, nemusí.
- Nein, nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemusí.
- Das ist Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí mít tedy obavy.
Machen Sie sich also keine Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tohle nemusí vyjít.
- Das könnte schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to dávat smysl.
Es muss überhaupt keinen Sinn ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
To tě nemusí trápit.
Kann dir egal sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To vás nemusí zajímat.
Nun, das geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to nemusí dopadnout.
Das wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nic nemusí vědět.
Niemand muss es erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to nemusí vědět.
Niemand muss es erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to dávat smysl.
- Das muss keinen Sinn ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí tě to mrzet.
Es soll dir nicht leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusí na to přistoupit.
- Er ist nicht auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to nemusí vědět.
Niemand soll es erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se ti líbit.
Du musst ihn nicht mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to nemusí číst.
Es muss ja niemand lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nemusí ženit!
Hier muss doch keiner heiraten!
   Korpustyp: Untertitel
- To tě nemusí zajímat.
- Geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemusí být bezpečné.
Das könnte gefährlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
To vás nemusí zajímat.
Das geht Euch nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo nemusí umřít.
Und niemand muss sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí pro pět stačit.
- Sie haben nicht mehr lang zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzet tě to nemusí.
Es soll dir nicht leidtun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí, já to chápu.
Mach dir keine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
- To vás nemusí zajímat.
- Das ist nicht eure Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to být bezpečné.
Es könnte gefährlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Protože odsouzení nemusí cvičit.
Verurteilte Männer werden nicht gedrillt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to být vámi.
Das kannst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vás nemusí zajímat!
Meine Freundin geht Sie nichts an!
   Korpustyp: Untertitel
- Anna to nemusí vědět.
- Sie erfährt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se nemusí zlepšovat.
Es muß nix besserwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo vás pobízet nemusí.
Du brauchst keine Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to nemusí vědět.
Das darf niemand wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem nemusí trvat dlouho.
Aber es könnte ein kurzes Engagement werden.
   Korpustyp: Untertitel
To tě nemusí trápit.
Kümmer dich nicht um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemusí vědět pravdu.
Niemand wird die Warheit kennen.
   Korpustyp: Untertitel
To tě nemusí trápit.
- Das ist nicht deine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
To nemusí být pravda.
- Das würde ich nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to nemusí vědět.
Hier, koste das mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemusí být problém.
Es braucht kein Problem zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
nemusí nic říkat.
Er braucht nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemusí snažit.
- Ich hab schon Angst genug.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemusí znát důvod.
Niemand muss den Grund wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to nemusí dopadnout.
Aber es muss keines von beiden sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Magnussen tě nemusí zajímat.
Magnussen ist nicht deine Angelegenheit. -
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí mi dlouho vydržet.
Das gilt nicht mehr lange für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo dneska nemusí umřít.
Niemand wird heute sterben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
To nás nemusí zajímat.
Das geht uns nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí říct ani slovo!
Sie muss kein Wort sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo už nemusí zemřít.
Es muss niemand mehr sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to nemusí vědět.
Das muss mir keiner sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemusí nic dělat.
Ihr tut gar nichts, sondern Rohan.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemusí být další.
Niemand muss der Nächste sein.
   Korpustyp: Untertitel
To banku nemusí zajímat.
Das ist nicht das Problem der Bank.
   Korpustyp: Untertitel
- To tě nemusí zajímat.
Das ist nicht Ihr Gesch?
   Korpustyp: Untertitel
To tě nemusí zajímat.
Das wirst du wohl nicht heraus finden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádní lidé přijít nemusí.
Es kommen keine anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- To ani nemusí.
- Das wird mich nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
To nemusí být snadné.
Das könnte sich schwierig gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
- To tě nemusí zajímat!
- Niemand. Wer sollte denn da sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní to vědět nemusí.
Na komm, sie sind alle draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- To ani nemusí.
- Nun, das musst du auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí vidět naše pasy.
Sie brauchen unsere Pässe nicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To vás nemusí zajímat.
Es geht sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
On tu být nemusí.
- Er wird hier nicht gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to být jednostranné.
Das soll ja auch kein bloßer Gefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusí nic schvalovat.
- Nicht er ist dafür verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mě se nemusí bát.
Sie haben nichts von mir zu befürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš toho udělat moc.
Du musst nicht viel tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí jít s vámi.
Sie braucht nicht mitzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
To vás nemusí zajímat.
- Machen Sie sich keine Sorgen darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to nemusí vědět.
Es braucht niemand zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
-Prezident vám nemusí odpovídat.
Der Präsident wird dir nicht antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo už nemusí zemřít.
Es muss keiner mehr sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemusí naskytnout!
Sie könnte nicht wiederkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Soud tohle nemusí zajímat.
Das wird vor Gericht keine Rolle spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to být slohovka.
Du brauchst das wirklich nicht laut vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo dnes nemusí umřít.
- Niemand muss heute sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemusí znát pravdu.
- Niemand muss die Wahrheit erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nemusí slyšet.
Das interessiert ihn doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemusí umírat předčasně.
Keiner muss vor seiner Zeit sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí pasovat akorát.
War wohl eine Schlacht da drin, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nemusí omlouvat.
-Niemand muss sich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Co s nemusí udělat?
Was sollen wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nemusí stačit.
Das genügt nicht immer. Die Schulglocke läutet.
   Korpustyp: Untertitel
To vás nemusí zajímat.
Das geht dich überhaupt nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
To tě nemusí zajímat.
Es ist nichts, was euch betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusí ho psát znovu.
- Darin besteht keine Notwendigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to vzít dobře.
Skye könnte eine "Reaktion" haben.
   Korpustyp: Untertitel
O nic nemusí jít.
Das könnte eine falsche Spur sein.
   Korpustyp: Untertitel
To vás nemusí zajímat.
Lassen Sie das meine Sorge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tě nemusí zajímat.
Nimm ihm das nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
To tě nemusí zajímat.
Das geht Euch nichts an!
   Korpustyp: Untertitel
- K tomu nemusí dojít.
- Dazu braucht es nicht zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vás nikdo nemusí zastavovat.
Das wissen Sie doch ganz genau.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusí, že?
Aber das ist unwahrscheinlich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Omar tě nemusí trápit.
Macht euch um Omar keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdo nemusí zemřít!
Niemand sollte je sterben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni to vědět nemusí.
Das sollen sie auch nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- To tě nemusí zajímat.
- Das geht dich 'nen Scheiß an.
   Korpustyp: Untertitel