Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotyčná místa musí být v případě potřeby ohraničena a přístup k nim omezen.
Die betreffenden Bereiche werden abgegrenzt und der Zugang zu ihnen wird gegebenenfalls eingeschränkt.
Maria, Güntherova teta, se k nim nastěhovala.
Maria, Günthers Tante, ist zu ihnen gezogen.
je k nim přiložen odpovídající certifikát EU vydaný a potvrzený orgánem Unie;
ihnen liegt ein entsprechendes von einer Unionsbehörde ausgestelltes und bestätigtes EU-Zertifikat bei;
Lidi přece dávají dárky těm, kdo k nim byli milí.
Leute geben doch Geschenke, nachdem jemand nett zu ihnen war?
Prezident Calderón se potýká s velmi náročnými úkoly a je odhodlán se k nim postavit čelem. EU by ho měla důrazně podporovat.
Präsident Calderón steht vor enormen Herausforderungen, ist jedoch entschlossen, ihnen offensiv zu begegnen, und die EU sollte ihn dabei unterstützten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členové posádky jsou na můstku a doufají, že k nim promluvíte.
Viele Crewmitglieder auf der Brücke hoffen, dass Sie mit ihnen sprechen.
- Ale ano, řekl K., právě k nim patřím;
- Doch, sagte K., ich gehöre genau zu ihnen;
O'Neilova dcera je našla, a ona nás k nim také dovede.
O'Neils Tochter hat sie gefunden und wird uns direkt zu ihnen führen.
Evropa k nim nemůže být hluchá.
Europa darf sich ihnen gegenüber nicht taub stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yasmino, běž si k nim sednout.
Yasmin, setzen Sie sich zu ihnen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MOSKVA - Německý lid a spolu s ním celý svět slaví význačný den dějin, 20. výročí pádu Berlínské zdi.
MOSKAU - Das deutsche Volk, und mit ihm die ganze Welt, feiert einen Meilenstein der Geschichte, den 20.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joseph byl velmi rozrušený, když jsem s ním mluvila.
Joseph war sehr aufgeregt, als ich mit ihm sprach.
Za stejných okolností může Soudní dvůr rovněž rozhodnout o přerušení řízení , které před ním probíhá ;
Unter den gleichen Voraussetzungen kann auch der Gerichtshof die Aussetzung des bei ihm anhängigen Verfahrens beschließen ;
Jacku, prosím, dej mi hodinu s ním.
Jack, gib mir bitte eine Stunde mit ihm.
Předseda vlády Tusk se o skutečnou debatu o evropských záležitostech zajímá stejně jako před ním pan Kaczyński.
Premierminister Tusk ist genauso an einer echten Debatte über europäische Themen interessiert wie vor ihm Herr Kaczyński.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marvin by byl dospívající muž, takže by nebylo dobré s ním mluvit zvysoka.
Marvin wäre ein junger Erwachsener, also sollte man nicht kindlich mit ihm umgehen.
Psala jsem ministrovi zahraničních věcí Iráku a znovu jsem s ním hovořila včera.
Ich habe den irakischen Außenminister angeschrieben und gestern noch einmal mit ihm gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spalatine, studoval jste s ním práva, že?
Spalatin, Ihr habt doch Jura mit ihm studiert.
A pamatuj si, že před ním ani slovo.
Und vergiß nicht, kein Wort davon zu ihm.
Paulova žena, Carol, s ním na té události byla.
Pauls Frau, Carol, war mit ihm bei der Veranstaltung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho občanů bylo vydáno i přesto, že proti nim neexistuje žádný skutečný důkaz.
Es wurden viele Menschen ausgeliefert, obwohl es keine wirklichen Beweise gegen sie gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že se budu řídit zákony a že proti nim nikdy nepozvednu zbraň.
Ich werde die Gesetze befolgen und niemals die Waffe gegen sie erheben.
A jako proti všem ostatním šovinistům tak i proti nim je nutné vystoupit a přijmout proti nim odpovídající zákony.
Und wie bei allen anderen Chauvinisten muss dem entgegengetreten werden bzw. es sind angemessene Gesetze gegen sie zu erlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když jsi v Klubu bojových umění, nic bys proti nim nesvedl.
Auch wenn du im Kampfsport-Verein bist, wärst du nicht gegen sie angekommen.
Budou pak hlasovat pro balíčky, nebo proti nim?
Stimmen sie dann gegen diese Pakete, oder stimmen sie dem zu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, osobně proti nim nic nemám. Je to jen záležitost ekonomiky.
Persönlich habe ich nichts gegen sie, es ist eine rein wirtschaftliche Angelegenheit.
Devět členských států oznámilo Komisi svá vnitrostátní prováděcí opatření až těsně před uplynutím lhůty, proto proti nim bylo zahájeno řízení pro porušení práva.
Neun Mitgliedstaaten haben die Kommission unmittelbar vor Ablauf der Frist über die nationalen Umsetzungsmaßnahmen informiert, was zur Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren gegen sie führte.
Quinn proti nim vydal spoustu důkazů.
Quinn sagt als Kronzeuge gegen sie aus.
Jakmile lišky nebo psíci mývalovití návnadu pozřou, jsou vystaveni působení virů a začnou proti nim vytvářet protilátky.
Wenn Füchse oder Marderhunde den Köder fressen, werden sie den Viren ausgesetzt und bilden Antikörper gegen sie.
A veškerý svůj hněv jsem obrátil proti nim.
Und ich entfesselte all meinen Zorn gegen sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotyčná místa musí být v případě potřeby ohraničena a přístup k nim omezen.
Die betreffenden Bereiche werden abgegrenzt und der Zugang zu ihnen wird gegebenenfalls eingeschränkt.
Maria, Güntherova teta, se k nim nastěhovala.
Maria, Günthers Tante, ist zu ihnen gezogen.
Prezident Calderón se potýká s velmi náročnými úkoly a je odhodlán se k nim postavit čelem. EU by ho měla důrazně podporovat.
Präsident Calderón steht vor enormen Herausforderungen, ist jedoch entschlossen, ihnen offensiv zu begegnen, und die EU sollte ihn dabei unterstützten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidi přece dávají dárky těm, kdo k nim byli milí.
Leute geben doch Geschenke, nachdem jemand nett zu ihnen war?
- Ale ano, řekl K., právě k nim patřím;
- Doch, sagte K., ich gehöre genau zu ihnen;
O'Neilova dcera je našla, a ona nás k nim také dovede.
O'Neils Tochter hat sie gefunden und wird uns direkt zu ihnen führen.
Zavanulo k nim jako kouř, jako měsíční světlo.
Der Ruf schwebte wie Rauch zu ihnen, wie Mondschein.
Yasmino, běž si k nim sednout.
Yasmin, setzen Sie sich zu ihnen.
Srovnej svůj poměr k nim s tím, jak já se chovám k oné rodině.
Vergleiche dein Verhältnis zu ihnen damit, wie ich mich zu der Familie verhalte.
Hráli si s kamarádem a přišel k nim muž a řekl:
Sie spielten vorne. Ein Mann kam zu ihnen und sagte:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že v celé řadě případů nelze přikročit k ověření totožnosti nezletilých z toho důvodu, že jsou opuštěni, že se k nim členové vlastní rodiny nehlásí, nebo pokud existují odůvodněné pochyby ohledně otcovství,
in der Erwägung, dass es in überaus zahlreichen Fällen nicht möglich ist, Minderjährige zu identifizieren, sei es weil sie verlassen sind, weil sie von ihren eigenen Familienangehörigen nicht anerkannt werden oder weil berechtigte Zweifel bezüglich der Vaterschaft bestehen,
Zkoušeli jsme se dostat k laboratorním výsledkům, ale jejich právníci nás k nim nepustili.
Wir haben versucht Zugriff zu ihren Forschungsberichten zu bekommen, aber ihre Anwälte blockten ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostě ho vypálíš a jdeš rovnou k nim do práce.
Du brennst es einfach nieder und gehst direkt zu seiner Arbeitsstelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neříkají snad, že se Evropská unie drží na nohou kvůli nim?
Wird nicht behauptet, dass diese Union nur ihretwegen aufrechterhalten wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už tucetkrát jsem chtěla zabít jejich otce a jen kvůli nim jsem to nikdy neudělala.
Ich wollte ihren Vater dutzende male umbringen, und ich tat es nicht, ihretwegen.
Obě strany se staly vězni svých vlastních extremistů a nejsou kvůli nim schopny dosáhnout skutečných ústupků.
Mittlerweile sind beide Seiten zu Gefangenen der Extremisten aus den eigenen Reihen geworden und ihretwegen nicht in der Lage, echte Zugeständnisse zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli nim nemohu vyslovit to slovo bez zachvění.
Ihretwegen kann ich das Wort nicht ohne Zittern aussprechen.
Ptám se tě kvůli nim, ne kvůli sobě.
Ich frage ihretwegen, nicht meinetwegen.
Jestli kvůli nim umřeme, zabiju tě, Harry!
Wenn wir ihretwegen sterben, bringe ich dich um, ich schwör's.
Doufejme – kvůli nim i kvůli světu –, že skrze rétorické kudrlinky a osobní preference neztratí Australané ze zřetele větší témata, o která se hraje.
Wir wollen – ihretwegen und der Welt wegen – hoffen, dass sie jenseits der rhetorischen Verbrämungen und persönlichen Schwächen die größeren Fragen erkennen, um die es geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že volal kvůli nim.
Ich glaubte, er hätte vielleicht ihretwegen telefoniert.
- Sei nicht ihretwegen fertig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak zle finanční krize poškodila reputaci a výkonnost předních západních center, se lidé tážou čím dál častěji v Londýně a menší měrou v New Yorku. (Někteří Američané mají sklon k přesvědčení, že svět se k nim pohrne bez ohledu na to, jak nevlídného uvítání se mu při příjezdu dostane!)
In London und in geringerem Ausmaß in New York (manche Amerikaner neigen dazu, zu glauben, die Welt werde ihnen die Tür einrennen, egal, wie schlecht man dort aufgenommen wird!) stellt man sich zunehmend die Frage, wie schwer die Finanzkrise Ruf und Performance der großen Finanzzentren des Westens in Mitleidenschaft gezogen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zašel by k nim domů a představil se jako Robert Ford, ..
Er würde zu ihnen gehen und sich als Robert Ford vorstellen.
Mladiství nacionalisté se domnívají, že si mezi Palestinci zajistí bezvýhradné vůdčí postavení, pokud přesvědčí umírněné mladé islamisty, aby se odvrátili od Hamasu a Islámského džihádu, připojili se k nim a společně vystrnadili starou gardu.
Die jungen Nationalisten sind der Ansicht, dass sie die Führerschaft vollständig übernehmen werden, wenn es ihnen gelingt, gemäßigte junge Islamisten zu überzeugen, sich nicht mehr für Hamas und den Islamischen Dschihad zu engagieren, sondern ihnen stattdessen bei der Ablöse der alten Garde beizustehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže zatímco se budou snažit vyřešit svůj problém, pošleme ho přímo k nim!
Da sie sich nicht um ihren Teil des Problems kümmern, - schicken wir unseren zu ihnen.
Předtím než se k nim připojí.
Bevor sie sich zu ihnen gesellen.
Teď se k nim přidal rozzuřený Jacques Cousteau.
Zu ihnen gesellt sich nun ein aufgebrachter Jacques Cousteau.
Buď se kvůli tomu odloučení rozejdou a nebo ne, a oni se vezmou, budou šťastní a ty budeš stát mimo, a nakukovat k nim. Potichu toužit, bůhví jak dlouho.
Entweder trennen sie sich wegen der Distanz oder eben nicht, und sie heiraten und du stehst draußen und siehst ihnen zu, still vor dich hin schmachtend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MOSKVA - Německý lid a spolu s ním celý svět slaví význačný den dějin, 20. výročí pádu Berlínské zdi.
MOSKAU - Das deutsche Volk, und mit ihm die ganze Welt, feiert einen Meilenstein der Geschichte, den 20.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joseph byl velmi rozrušený, když jsem s ním mluvila.
Joseph war sehr aufgeregt, als ich mit ihm sprach.
Psala jsem ministrovi zahraničních věcí Iráku a znovu jsem s ním hovořila včera.
Ich habe den irakischen Außenminister angeschrieben und gestern noch einmal mit ihm gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, prosím, dej mi hodinu s ním.
Jack, gib mir bitte eine Stunde mit ihm.
Santiago s ním nějaký čas zůstal, dokud se poušť s večerním světlem nezačala zbarvovat do růžová.
Der Jüngling blieb eine Weile bei ihm, bis sich die Wüste mit dem Abendhimmel rosa verfärbte.
Marvin by byl dospívající muž, takže by nebylo dobré s ním mluvit zvysoka.
Marvin wäre ein junger Erwachsener, also sollte man nicht kindlich mit ihm umgehen.
EU se nyní chystá uzavřít s ním rámcovou dohodu.
Die EU ist jetzt im Begriff, ein Rahmenabkommen mit ihm zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spalatine, studoval jste s ním práva, že?
Spalatin, Ihr habt doch Jura mit ihm studiert.
Pan Tajani samozřejmě ví, že bychom s ním v této oblasti rádi spolupracovali.
Herr Tajani weiß ja, dass wir in diesem Bereich gern mit ihm zusammenarbeiten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paulova žena, Carol, s ním na té události byla.
Pauls Frau, Carol, war mit ihm bei der Veranstaltung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přístup k úvěru by se neměl považovat za automatickou součást základního platebního účtu nebo za nárok s ním spojený.
Auch sollte ein Kreditzugang nicht als ein automatischer Bestandteil eines Basiskontos oder als ein damit einhergehendes Recht betrachtet werden.
Johnny, co jsi s ním udělal?
Johnny, was hast du damit gemacht?
Je-li nutný překlad dokumentů do úředních jazyků Unie, nese náklady s ním spojené Unie.
Müssen Unterlagen in die Amtssprachen der Union übersetzt werden, so trägt die Union die damit verbundenen Kosten.
Zlato, pojedeš s ním jen do školy.
Baby, du fährst damit nur zur Schule.
Nerovnost může rozložit a paralyzovat politický systém země – a společně s ním i hospodářský růst.
Ungleichheit kann das politische System - und damit auch das Wirtschaftswachstum - eines Landes beschädigen und lähmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím, co byste s ním tak mohli udělat.
Wüßte nicht, was man damit noch anfangen könnte.
Proto jsem přesvědčen, že těmito návrhy posílíme věrohodnost systému obchodování s povolenkami a s ním souvisejících plateb.
Ich glaube daher, dass diese Vorschläge die Glaubwürdigkeit des Emissionshandels und die damit verbundenen Zahlungen stärken werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je rozbitý a nepůjde opravit, co s ním chceš dělat?
Der hat einen irreparablen Schaden. Was wirst du damit machen?
Doprava představuje proces přemísťování osob a věcí z jednoho místa na druhé, jakož i s ním spojené podpůrné a vedlejší služby.
Transportleistungen bezeichnen den Vorgang der Beförderung von Personen und Gegenständen von einem Ort an einen anderen Ort sowie damit verbundene Hilfs- und Unterstützungsleistungen.
Co s ním teď uděláš, je na tobě.
Was du jetzt damit anfängst, liegt bei dir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezodpovědným chováním byly způsobeny obrovské škody a náklady na uklizení tohoto nepořádku musí nést ti, kteří jsou s ním spojeni.
Rücksichtsloses Verhalten hat enormen Schaden angerichtet, und die Kosten für die Beseitigung dieses Scherbenhaufens müssen diejenigen tragen, die ihn verursacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McGill jde s ním a zavolá nám.
McGill verfolgt ihn. Er wird anrufen.
Ich habe ihn nicht gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale Jackie, chci se s ním jen setkat.
- Aber Jackie, ich wollte ihn nur treffen.
Setkala jste se někdy s ním?
Haben Sie ihn jemals getroffen?
Chci s ním mluvit, než se spustí řeči.
Ich will ihn sprechen, ehe die Gerüchte anfangen.
Mezinárodní červený kříž by měl mít možnost jej navštívit a jeho rodina by se měla mít veškerá práva na informace o jeho stavu a samozřejmě také právo na setkání s ním.
Das Internationale Rote Kreuz sollte die Erlaubnis bekommen, ihn zu besuchen, und seine Familie sollte jedes Recht haben, über seinen Zustand informiert zu werden und natürlich auch, ihn zu besuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy jste s ním byl v léčebně šest let.
Sie haben ihn in der Anstalt 6 Jahre überlebt.
Minete se s ním v každém případě, ať čekáte, nebo odejdete, řekl pán sice příkře podle svého mínění, avšak vzhledem ke K-ovu myšlenkovému pochodu nápadně shovívavě.
Sie verfehlen ihn auf jeden Fall, ob Sie warten oder gehen, sagte der Herr, zwar schroff in seiner Meinung, aber auffallend nachgiebig für K.s Gedankengang.
Zacházejte s ním, jako by to byl syn Boží.
Behandelt ihn gut, als sei er das Christkind persönlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vodíkové palivo představuje díky své vysoké energetické hodnotě obzvlášť nebezpečný produkt, přičemž řidiči s ním přijdou do kontaktu poprvé.
Wasserstoff als Kraftstoff mit seinem äußerst hohen Energiewert ist ein besonders gefährliches Produkt, mit dem Fahrzeugbenutzer erstmals zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějaký muž tam napadl dívku, tak jsem se s ním chytil.
Ein Mädchen war überfallen worden, und ich rang mit dem Mann.
na žádost leteckého dopravce či po dohodě s ním, nebo
auf Antrag oder im Rahmen einer Vereinbarung mit dem Luftfahrtunternehmen oder
A Vaše žena bude stále raději s ním než s Vámi.
Und Ihre Frau wird immer noch mit dem anderen zusammen sein.
Regulační orgány s ním bojují už mnoho let, aniž nalezly řešení.
Die Regulierungsbehörden kämpfen seit Jahren mit dem Problem, ohne eine Lösung zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to duch. To bych si s ním asi měla promluvit.
Ich schätze, das ist der, mit dem ich reden muss.
Srbsko je zemí významnou pro stabilitu celé oblasti Balkánu, a proto je pro nás důležité, abychom s ním vedli průběžný dialog na institucionální úrovni.
Serbien ist für die Stabilität der gesamten Balkanregion von Belang, dementsprechend wichtig ist ein kontinuierlicher und auch institutionalisierter Dialog mit dem Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A navíc se nemusíš setkat přímo s ním, jenom s jeho zástupcem, správcem majetku.
Außerdem brauchen Sie sich nicht mit dem Wale treffen, nur sein Vertreter, irgendein Vermögensverwalter.
Proto se musí ženy , u kterých lze předpokládat těhotenství , vyvarovat kontaktu s ním , nebo použít jednorázové rukavice při podávání přípravku .
Daher sollten Frauen , die schwanger sind oder sein könnten , den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden oder bei der Anwendung Einmalhandschuhe tragen .
Sunny, vážně jsi s ním šla?
Sunny, bist du wirklich mit dem mitgegangen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať by to byl, kdo byl, zatočil bych s ním stejně.
Wer es auch sein mag, ich würde ihm in dieser Weise dienen.
Myslíš, že tohle s ním udělaly peníze?
Denken Sie, dass ihm das angetan hat.
Byl jsem to já, kdo se s ním setkal.
Ich war es, der ihm begegnete.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Eve, nech ho krvácet, dokončím to s ním potom.
Blutet ihn aus. Ich schneide ihm später die Kehle durch.
To máš věru pravdu, ale mluv s ním, když nic nechápe, řekl druhý.
" " Du hast ganz recht, aber ihm kann man nichts begreiflich machen ", sagte der andere.
Jedeme domů, abychom zjistili, co se s ním stalo.
Wir fahren nach Hause und finden heraus was ihm passiert ist.
Jste dobrá, řekl a smál se. Gerta o tom chvilku zapřemýšlela a pak se rozesmála s ním.
Erwischt, sagte er und lachte. Nachdem sie einen Moment nachgedacht hatte, lachte Gert mit ihm.
- A víš, co se s ním stalo.
- Wir wissen ja, wie es ihm erging.
A tak s ním udržovala známost dál a trpělivě mu důvěřovala, až mu uvěřila tuze mnoho a přišla o to, co jí už nikdo nemohl jaktěživo vrátit.
Sie hätte ihm hingebend vertraut, bis sie das verloren, was er ihr nicht mehr zurückgeben könnte.
Vypořádal jsem se s ní jednou, vypořádám se s ním zase.
Ich bin schon mal mit ihm klar gekommen, das klappt wieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou být umístěny za ním, nad ním nebo pod ním;
Sie können entweder dahinter oder darüber oder darunter angebracht werden.
Jeden je těsně pod povrchem, a ten druhý leží těsně pod ním.
Da ist eins direkt unter der Oberfläche und dann noch eins gleich darunter.
Mohou být před označením rozměru nebo za ním nebo být umístěny nad ním nebo pod ním;
Sie kann davor, dahinter, darüber oder darunter angebracht werden.
Fiona ho právě odložila u bazénu a neměla nic pod ním.
Fiona hat den Bademantel gerade am Pool fallen lassen und hatte darunter nichts an.
Mohou být před označením rozměru nebo za ním nebo být umístěny nad ním nebo pod ním;
Sie können davor, dahinter, darüber oder darunter angebracht werden.
A ještě pod ním.. leží Země zapomenutých
Und darunter liegt das Land der vergessenen.
Může být před označením rozměru nebo za ním nebo může být umístěn nad ním nebo pod ním;
Sie kann davor, dahinter, darüber oder darunter angebracht werden.
Pod ním je napsáno "láska."
Darunter steht in kursiv "Liebe".
Pohlédla přes pokoj k oknu a rozpoznala obdélníkový stín, opírající se o stěnu pod ním.
Sie sah durch das Zimmer zum Fenster und erblickte das umrißhafte Rechteck, das darunter an der Wand lehnte.
To je tak urážlivé. Když už to chceš vědět, byl jsem pod ním nahý.
Das ist so beleidigend, aber wenn du es wissen willst, ich war darunter nackt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda vlády Tusk se o skutečnou debatu o evropských záležitostech zajímá stejně jako před ním pan Kaczyński.
Premierminister Tusk ist genauso an einer echten Debatte über europäische Themen interessiert wie vor ihm Herr Kaczyński.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť jsem s ním ani ne před měsícem hovořil.
Ich sprach vor weniger als einem Monat mit ihm.
Za dne ležel před ním zámek jako snadný cíl, a posel jistě zná nejkratší cestu.
Bei Tag war das Schloß wie ein leichtes Ziel vor ihm gelegen, und der Bote kannte gewiß den kürzesten Weg.
Vždyť jsem s ním před pár minutama ještě mluvil.
Vor zwei Minuten hab ich noch mit ihm geredet.
Evropan před ním také četl nějakou knihu.
Vor ihm saß der Europäer, der auch las.
Přísahám, že jsem o svém těhotenství mluvila před ním, jeho dcerou a její učitelkou.
Richter, Ich habe vor ihm, seiner Tochter und der Lehrerin über meine Schwangerschaft gesprochen.
Důstojník patrně zapomněl, kdo před ním stojí;
Der Offizier hatte offenbar vergessen, wer vor ihm stand;
Přísahám, že už nikdy před ním nebudete muset utíkat.
Ich schwöre, du mußt nie wieder vor ihm davonlaufen.
Zdálo se, že pozorně sleduje jakýsi výjev, který se děje před ním.
Er schien aufmerksam einen Vorgang zu beobachten, der sich vor ihm abspielte.
Aby viděl další lidi, jak jsou před ním roztrháni na kusy?
Damit er sehen kann, wie mehr Leute vor ihm zerfetzt werden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Živočichové běžně používají mimikry, aby těžili ze znalosti síly jiného živočicha – případně ze strachu před ním.
Tiere ahmen oft andere nach, um das Wissen über die Stärke einer anderen Art auszunutzen – oder die Angst davor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Holly a Gary stojí před ním a já držím děťátko.
Holly und Gary stehen davor und ich halte das Baby auf dem Arm.
Před ním stály tmavé, uzavřené saně s dvěma zapraženými koňmi.
Davor stand ein dunkler, geschlossener, mit zwei Pferden bespannter Schlitten.
Osud, ač neviditelný, je vidět a nelze se před ním skrýt.
Es ist unsichtbar und der Mensch mag versuchen, sich davor zu verbergen.
Při přenosu desetinného znaku musí být před ním a za ním nejméně jedna číslice.
Bei der Übermittlung eines Dezimalzeichens ist davor und danach mindestens eine Stelle vorzusehen.
To je moje poslání a já se před ním nezaleknu.
Das ist meine Bestimmung und ich werde nicht davor zurückschrecken.
Děti musí být vybaveny odpovídajícími znalostmi, aby dokázaly využívat všechny prostředky určené k rozpoznání případného obtěžování a k obraně před ním.
Kinder müssen durch entsprechende Kenntnisse darauf vorbereitet sein, dass sie mit sämtlichen Instrumenten umzugehen wissen, um etwaige Belästigungen erkennen und sich davor schützen zu können.
Proto před ním stojí to slovo "nikdy".
Deswegen habe ich das Wort "niemals" davor gesetzt.
Pod ním stál malířský stojan a před ním stolička. Na stoličce ležela otevřená krabice, plná štětců a barev.
Darunter sah sie die Staffelei eines Malers und einen Hocker davor. Auf dem Hocker stand ein offener Malkasten mit Pinseln und Farben.
Chce to místo blízko okna, ale ne přímo před ním.
Ich brauche einen Platz in der Nähe eines Fensters, aber nicht direkt davor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věděli jsme, že požár byl založen úmyslně, aby zakryl skutečnost, že ta osoba byla zavražděna ještě před ním.
Da wussten wir, dass der Brand gelegt worden war, um die Tatsache zu vertuschen, dass die Person vorher ermordet worden war.
Kam vorher jemand herein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bill vešel dovnitř a vzápětí se rozsvítilo světlo na chodbě za ním.
Bill kam herein, und in dem Moment ging hinter ihm das Licht im Flur an.
Zadruhé, za ním stojí celej New York.
Zum Zweiten, New York steht hinter ihm.
Winston šel za ním a srdce mu stydlo.
Mit erstarrtem Herzen ging Winston hinter ihm drein.
Vypadá to, že se baví s tím za ním.
Sieht aus als redet Creel mit dem Kerl hinter ihm.
Ježíši, to bylo blízko - to bylo přímo za ním!
Herrgott, das war nahe direkt hinter ihm!
- No tak za ním stojí dívka dívající se na Jamese Cana
Aber ein Mädchen steht hinter ihm und schaut James Caan an.
Gül však na ní trval a AKP se za ním sjednotila.
Gül war jedoch nicht davon abzubringen und die AKP stand geeint hinter ihm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za ním je George Raft, další velký fanda boxu,
Hinter ihm ist George Raft, ebenfalls ein großer Boxfan.
Vešel mladý důstojník, a když ustoupil stranou, objevil se za ním malý, podsaditý dozorce s obrovskými pažemi a rameny.
Als der junge Offizier hereinkam und beiseite trat, tauchte hinter ihm ein kleiner untersetzter Wachmann mit riesigen Armen und Schultern auf.
Když k tobě mluvil, objevily se za ním tisíce modrých křídel.
Als er zu dir sprach, waren Tausende blauer Schwingen hinter ihm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se za ním ani neotočil.
" K. sah sich nicht einmal nach ihm um.
Pár měsíců tu zůstaň a pak můžeš odejít za ním.
Bleib halt die nächsten Monate hier und folg ihm dann nach.
Leute drehten sich nach ihm um.
- Vy za ním nepojedete, že ne?
- Sie fahren ihm nicht nach, oder?
Soudní dvůr má vůči poradcům a advokátům , kteří před ním vystupují , pravomoci obvykle přiznávané soudům , a to za podmínek , které určí jednací řád .
Der Gerichtshof hat nach Maßgabe der Verfahrensordnung gegenüber den vor ihm auftretenden Beiständen und Anwälten die den Gerichten üblicherweise zuerkannten Befugnisse .
Jak se to dozvěděl britskej král, poslal za ním své bitevní loďstvo.
Bis der britische König davon erfuhr und seine ganze Flotte nach ihm aussandte.
Soudní dvůr má vůči poradcům a advokátům, kteří před ním vystupují, pravomoci obvykle přiznávané soudům, a to za podmínek, které určí jednací řád.
Der Gerichtshof hat nach Maßgabe der Verfahrensordnung gegenüber den vor ihm auftretenden Beiständen und Anwälten die den Gerichten allgemein zuerkannten Befugnisse.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
já svým pohledem za ním až do chřtánu;
ich mit meinen Blicken ihm nach bis in die Gurgel;
- Chceš, abych šel za ním?
- Soll ich mal nach ihm sehen?
mezi ním a
zwischen ihm und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi ním a hráči tak není mezera jedné generace, nýbrž několika generací.
Da dürften nicht nur eine Generation, sondern mehrere Generationen zwischen ihm und den Spielern liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není tam ani jedna zpráva nebo hovor mezi ním a Walterem.
Es gibt nicht eine SMS oder Anruf zwischen ihm und Walter.
Každý komisař zajistí pravidelný a přímý tok informací mezi ním a předsedou příslušného parlamentního výboru.
Jedes Mitglied der Kommission gewährleistet, dass es einen regelmäßigen, direkten Informationsfluss zwischen ihm und dem Vorsitzenden des jeweils zuständigen Parlamentsausschusses gibt.
Uh, určitě tam něco bylo mezi ním a Marly na těch kazetách.
Ähm, da war definitiv etwas zwischen ihm und Marly auf diesen Bändern.
Žadatel může mít rovněž možnost zpochybnit existenci spojitosti mezi ním a třetí zemí podle písm. a).
Darüber hinaus hat der Antragsteller die Möglichkeit, das Bestehen einer Verbindung zwischen ihm und dem betreffenden Drittstaat gemäß Buchstabe a anzufechten.
- To mělo být jen mezi ním a mnou.
- Das ist eine Sache zwischen ihm und mir.
Žadatel může mít rovněž možnost zpochybnit existenci spojitosti mezi ním a třetí zemí podle písm. a).
Darüber hinaus hat der Antragsteller die Möglichkeit, das Bestehen einer Verbindung gemäß Buchstabe a zwischen ihm und dem betreffenden Drittstaat anzufechten.
A je to mezi ním a Chinem v pohodě?
Also ist zwischen ihm und Chin alles wieder cool?
Žadatel musí mát rovněž možnost zpochybnit existenci spojitosti mezi ním a třetí zemí podle písmena a).
Darüber hinaus ist dem Antragsteller die Möglichkeit einzuräumen, das Bestehen einer Verbindung gemäß Buchstabe a zwischen ihm und dem betreffenden Drittstaat anzufechten.
Mohli si vybrat mezi ním a mnou a vybrali si mne.
Sie hatten die Wahl zwischen ihm und mir und wählten mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Santiago s ním nějaký čas zůstal, dokud se poušť s večerním světlem nezačala zbarvovat do růžová.
Der Jüngling blieb eine Weile bei ihm, bis sich die Wüste mit dem Abendhimmel rosa verfärbte.
Nenávidím všechny, kdo se s ním vůbec baví.
Und jeden, der sich privat mit ihm abgibt.
Byla bych s ním ráda mluvila, snad se najde příležitost příště.
Ich hätte gern mit ihm gesprochen, vielleicht wird sich nächstens eine Gelegenheit finden.
Mickey se s ním po Palm Springs několikrát sešel.
Mickey traf sich ein paar Mal mit ihm seit Palm Springs.
To se promítá do nařízení, které jsme s ním projednali, a vysoce si ceníme práce, kterou dělá.
Das zeigt sich auch in der Verordnung, über die wir mit ihm diskutiert haben. Wir schätzen die von ihm geleistete Arbeit sehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějaký čas s ním být o samotě a otevře se, tak jako tak.
Etwas Zeit mit ihm allein, und er öffnet sich, so oder so.
Ještě jednou s ním impresário proletěl půl Evropy, aby zjistil, neobjeví-li se ještě tu a tam bývalý zájem;
Noch einmal jagte der Impresario mit ihm durch halb Europa, um zu sehn, ob sich nicht noch hie und da das alte Interesse wiederfände;
Očividně se s ním Madeline už nějakou dobu vídá.
Offenbar trifft sich Madeline mit ihm seit geraumer Zeit.
Člověk za ním, s nímž se už dříve bavil, naklonil se zase k němu, buď aby mu povšechně dodal odvahy anebo aby mu něco poradil.
Der Mann hinter ihm, mit dem er sich schon früher unterhalten hatte, beugte sich wieder zu ihm, sei es, um ihm im allgemeinen Mut zuzusprechen oder um ihm einen besonderen Rat zu geben.
Jen se s ním musíš posadit a popovídat si.
Sie müssen sich nur hinsetzen und mit ihm reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Marně se ptám, co s ním bude.
Vergeblich frage ich mich, was mit ihm geschehen wird.
Bůh ví, co by se s ním stalo.
Und Gott weiß, was mit ihm passieren würde.
Frída ho viděla vycházet a pak se vracet, promluvila s ním pár slov, a co se dověděla, ihned šířila dál;
Frieda hatte ihn ausgehen und dann wiederkommen gesehen, ein paar Worte mit ihm gesprochen und das, was sie erfahren hatte, gleich verbreitet;
Co to s ním všichni mají? S Milesem?
Also, was soll das mit ihm und Miles?
Nějak jsi věděl, co se s ním děje.
Irgendwie wusstest du, was mit ihm los ist.
Zítra zopakuji, jak uvidíte, co řekl pan prezident Napolitano, kterého velmi respektuji, protože jsem s ním hojně spolupracoval, jak zítra uvidíte.
Ich muss morgen noch einmal, wie Sie dann sehen werden, das wiederholen, was von Herrn Präsidenten Napolitano, den ich sehr respektiere, weil ich bereits viel mit ihm zusammengearbeitet habe, bereits gesagt wurde; aber das werden Sie morgen sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co je špatnýho na tom, že si chce vzít muže, kterého miluje a postavit s ním dům?
Was ist falsch daran den Mann Heiraten zu wollen den man Liebt und zusammen mit ihm ein heim Bauen?
Jakpak jinak má porozumět tomu, co je pro nás samozřejmé, že s ním totiž Klamm nikdy nebude mluvit, co říkám nebude, nikdy s ním nemůže mluvit.
Wie soll er es denn sonst verstehen, was uns selbstverständlich ist, daß Herr Klamm niemals mit ihm sprechen wird, was sage ich' wird ', niemals mit ihm sprechen kann.
A pan Bullworth, co bych měl udělat s ním?
Und Mr. Bullworth? Was soll ich mit ihm machen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Tajani samozřejmě ví, že bychom s ním v této oblasti rádi spolupracovali.
Herr Tajani weiß ja, dass wir in diesem Bereich gern mit ihm zusammenarbeiten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby byl teď naživu, byla bych s ním v Itálii.
Lebte er noch, wäre ich jetzt mit ihm in Italien.
Jednání s ním není snadné a zneužívání moci je v Eritreji velice rozšířené.
Es ist nicht leicht, mit ihm umzugehen, und Missbrauch ist in Eritrea weitverbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shodou okolností s ním ředitel koncem 70. let měl nějaká jednání v Teheránu.
Der Direktor hatte Ende der 70er in Teheran zufällig mit ihm zu tun.
Odstoupil stranou. Za ním se objevil rozložitý dozorce s dlouhým černým obuškem v ruce.
Er trat beiseite, hinter ihm trat ein breitbrüstiger Wachmann mit einem langen schwarzen Gummiknüppel in der Hand hervor.
Kdybys s ním strávil tři roky v dodávce, taky bys ho zabil.
Drei Jahre in einem Wagen mit ihm und du hättest ihn auch umgelegt.
Plně a z celého srdce jeho žádost podporuji a pracuji s ním na shromáždění co největšího počtu podpisů v Nizozemsku.
Ich unterstütze dieses Gesuch voll und ganz und arbeite mit ihm zusammen, um in den Niederlanden so viele Unterschriften wie möglich zu sammeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saltz s ním pracoval v pekárně, půjčoval mu auto pořád.
Saltz hat mit ihm in der Bäckerei gearbeitet und sich ständig sein Auto ausgeliehen.
Vývozce a výrobci v ČLR, kteří jsou s ním ve spojení:
Ausführer und mit ihm verbundene Hersteller in der VR China
Pane, říkám vám, že v té cele bylo něco s ním.
Sir, ich sage Ihnen, da war irgendwas mit ihm in dieser Zelle.
spolu s ním
zusammen mit ihm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych, ale mám před ním na seznamu další 4 miliony šílených lidí spolu s mlékem.
Liebend gerne, aber vor ihm stehen noch eine Million anderer Verrückter auf meiner Liste, zusammen mit Milch.
Proto jsem s ním chtěla mluvit. Říct mu, že už spolu nebudeme chodit.
Ich wollte mit ihm sprechen und ihm sagen, dass wir nicht mehr zusammen sein können.
A mluvili jsme o tom, že spolu utečeme. Ale nemám šanci s ním ani prožít nějaký čas.
Wir reden davon, zusammen wegzugehen, aber ich kann noch nicht mal Zeit mit ihm verbringen.
Byl jste s ním viděn včera a to restauraci Smaragdový chrám, jak se spolu hádáte.
Sie wurden gestern mit ihm zusammen im Jade Temple Restaurant gesehen, als sie einen heftigen Streit hatten.
Ty povolené budou zpopelněny spolu s ním.
Die illegalen Sachen werden mit ihm zusammen verbrannt.
Věděl jsem, že je s ním něco v nepořádku, ale mojí prací bylo udržet je spolu.
Ich spürte, dass irgendetwas mit ihm nicht stimmte, aber es war doch mein Job, die Menschen zusammen zu halten.
Já nepřestávám doufat, že cokoliv vzal shořelo to spolu s ním.
Ich hoffe weiterhin, dass, egal was er mitnahm, es direkt mit ihm zusammen eingeäschert wurde.
Ano, mnohokrát jsem mluvila s ním a jeho ženou, spolu s ostatními rodinami, které přišly o své děti.
Ja, und ich sprach viele Male mit ihm und seiner Frau, zusammen mit den anderen Familien, die ihre Kinder verloren haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wer fuhr mit ihm im Krankenwagen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nim
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wer hat wegen dieser Politik gelitten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesen Behinderungen gehören insbesondere:
Ich habe mit ihm geredet.
- Wir sind etwas Besonderes.
Wir sind wegen denen hier.
Ich werde Glendon Manor einen offiziellen Besuch abstatten.
Kannst du "Happy Birthday" singen?
- Was wird mit ihm passieren?
Zabilas kvůli nim někoho?
- Hast du dafür jemanden umgebracht?
Für einen Schlitten braucht man Schnee.
- Du gehörst hierher. Zu denen.
Du gehörst auch zu diesen Irren!
- (FROST): Oder drankommen, ja.
Ich habe keinen Zugriff darauf.
Wo steckt man ihn dann rein?
Ich bin keiner von denen.
Hast du mit ihm geschlafen?
Willst du mich mitnehmen?
Weil ich mit ihm sprechen muss.
Habe ich zu diesen Zugang?
Ich bin heute Nacht dieses Virus.
Ich kenne so jede Boy-Band.
Willst du mit ihm Sprechen?
- Ejakulieren ist nur eins davon.
Lass uns näher rankommen!
Wir fügen Bluetooth hinzu!
Ich werde ihm zu Fuß folgen.
Kvůli nim jsem zešedivěla.
Damals habe ich meine grauen Haare bekommen.
Kvůli nim klidně zemřeme.
Deswegen werden wir sterben.
Hast du mal daran gerochen?
- Bist du auf ihrer Seite?
Wie wurden diese erreicht?
- Ich bin bei denen drin.
Diese Chance müssen wir unbedingt nutzen.
Und ich brauche Zugang zu diesen Akten.
Dostanu se k nim podrobněji.
Ich werde ausführlicher auf diese eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tolik že kvůli nim umřeš?
So dringend, um dafür zu sterben?
Warum hast du mitgemacht?
Was hast Du damit gemacht?
Zabila bych tě kvůli nim.
Ich würde dich sogar dafür umbringen.
Kvůli nim můžou i zabíjet.
Dafür wurden Leute umgebracht!
Určitě vůči nim máme zodpovědnost.
Eine gewisse Verantwortung tragen wir.
-Mám přátele, půjdu k nim.
Ich habe Freunde, bei denen ich wohnen kann.
Wie kommst du gerade auf 150?
Möchte irgendjemand Anspruch auf diese anmelden?
Skončil kvůli nim v nemocnici.
Brachte ihn ins Krankenhaus.
- Willst du mit ihm reden?
Was für eine gelungene und ungezwungene Atmosphäre.
Weswegen solltest du mit Maxxie streiten?
Nedělej si s nim starosti.
Mach dir wegen ihm keine Sorgen.
Und ich möchte mitlachen.
Ich habe mit ihm gesprochen.
Wegen denen bin ich hier.
Ich krieg noch ganz graue Federn.
Ja, darüber wird im Camp geredet.
Neměli jsme jít proti nim.
Einen Zettel dazu legen war vielleicht keine gute Idee.
Und jede einzelne besitzt ein Echtheitszertifikat.
Ale nikoho k nim neposazuj.
Aber setze niemanden daran.
Jak máme proti nim bojovat?
Ich meine, wie sollen wir gegen diese Leute kämpfen?
Můžeme se k nim připojit?
Können wir uns anschließen?
Podívej, co kvůli nim děláme.
Weißt du, nachts, beim Auto fahren?
Kvůli nim jsi postavil tohle!
Deshalb hast du diesen Ort gebaut.
Kvůli nim ho krájet nemusíš.