Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nim&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nim ihnen 624 ihretwillen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ním ihm 9.528
proti nim gegen sie 190
k nim zu ihnen 249 zu ihren 2 zu seiner 1
kvůli nim ihretwegen 9
se k nim sich zu ihnen 7
s ním mit ihm 6.849 damit 473 ihn 453 mit dem 172 ihm 164
pod ním darunter 62
před ním vor ihm 306 davor 35 vorher 3
za ním hinter ihm 131 nach ihm 77
mezi ním a zwischen ihm und 98
Spolu s ním Gemeinsam mit ihm
s ním se mit ihm sich 110
s ním i mit ihm auch
co s ním was mit ihm 447
s ním v mit ihm in 139
spolu s ním zusammen mit ihm 8
jel s ním fuhr mit ihm 1

ním ihm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MOSKVA - Německý lid a spolu s ním celý svět slaví význačný den dějin, 20. výročí pádu Berlínské zdi.
MOSKAU - Das deutsche Volk, und mit ihm die ganze Welt, feiert einen Meilenstein der Geschichte, den 20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joseph byl velmi rozrušený, když jsem s ním mluvila.
Joseph war sehr aufgeregt, als ich mit ihm sprach.
   Korpustyp: Untertitel
Za stejných okolností může Soudní dvůr rovněž rozhodnout o přerušení řízení , které před ním probíhá ;
Unter den gleichen Voraussetzungen kann auch der Gerichtshof die Aussetzung des bei ihm anhängigen Verfahrens beschließen ;
   Korpustyp: Allgemein
Jacku, prosím, dej mi hodinu s ním.
Jack, gib mir bitte eine Stunde mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda vlády Tusk se o skutečnou debatu o evropských záležitostech zajímá stejně jako před ním pan Kaczyński.
Premierminister Tusk ist genauso an einer echten Debatte über europäische Themen interessiert wie vor ihm Herr Kaczyński.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marvin by byl dospívající muž, takže by nebylo dobré s ním mluvit zvysoka.
Marvin wäre ein junger Erwachsener, also sollte man nicht kindlich mit ihm umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Psala jsem ministrovi zahraničních věcí Iráku a znovu jsem s ním hovořila včera.
Ich habe den irakischen Außenminister angeschrieben und gestern noch einmal mit ihm gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spalatine, studoval jste s ním práva, že?
Spalatin, Ihr habt doch Jura mit ihm studiert.
   Korpustyp: Untertitel
A pamatuj si, že před ním ani slovo.
Und vergiß nicht, kein Wort davon zu ihm.
   Korpustyp: Literatur
Paulova žena, Carol, s ním na té události byla.
Pauls Frau, Carol, war mit ihm bei der Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nim

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo kvůli nim trpěl?
Wer hat wegen dieser Politik gelitten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patří k nim zejména:
Zu diesen Behinderungen gehören insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
Mluvila jsem s nim.
Ich habe mit ihm geredet.
   Korpustyp: Untertitel
-Díky nim jsme zvláštní.
- Wir sind etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tady kvůli nim.
Wir sind wegen denen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zajdu k nim služebně.
Ich werde Glendon Manor einen offiziellen Besuch abstatten.
   Korpustyp: Untertitel
- Promluvíš s nim?
- Redest du mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Nezazpíváš mi k nim?
Kannst du "Happy Birthday" singen?
   Korpustyp: Untertitel
Buďme k nim milí.
Wir sind jetzt Spione.
   Korpustyp: Untertitel
- Co s nim bude?
- Was wird mit ihm passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Zabilas kvůli nim někoho?
- Hast du dafür jemanden umgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ k nim sníh.
Für einen Schlitten braucht man Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
-Přidej se k nim.
- Setz dich dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli nim jsem přišla.
Deshalb kam ich her.
   Korpustyp: Untertitel
-Patříš sem k nim.
- Du gehörst hierher. Zu denen.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš s nim snad?
Schläfst du mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Znáš se s nim?
Na, haust du wieder ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty patříš k nim!
Du gehörst auch zu diesen Irren!
   Korpustyp: Untertitel
Připojíme se k nim.
Wir schließen uns an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo přístup k nim.
- (FROST): Oder drankommen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám k nim přístup.
Ich habe keinen Zugriff darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme proti nim šanci.
Wir hätten keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Sedni si k nim.
Geh rüber zu denen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam s nim potom?
Wo steckt man ihn dann rein?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli nim tu jsme.
Darum sind wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Co uděláme s nim?
Was machen wir mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Šoustala jsi s nim?
- Hast du ihn gevögelt?
   Korpustyp: Untertitel
Já k nim nepatřím.
Ich bin keiner von denen.
   Korpustyp: Untertitel
A co s nim?
Was ist mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
- Spala si s nim?
Hast du mit ihm geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestěhuj se k nim.
Dann zieh doch zu denen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedeš mě k nim?
Willst du mich mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji s nim mluvit.
Weil ich mit ihm sprechen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Mám k nim přístup?
Habe ich zu diesen Zugang?
   Korpustyp: Untertitel
Já k nim nepatřím.
Ich bin heute Nacht dieses Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s nim mluvit.
Ich will mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Díky nim jsem mladej.
Ich kenne so jede Boy-Band.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš s nim mluvit?
Willst du mit ihm Sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Co je s nim?
Was ist mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepatří k nim.
- Doch. - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju s nim mluvit.
Ich muss mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pryč s nim!
- Schafft ihn fort.
   Korpustyp: Untertitel
Co je s nim?
Was ist los mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Přidala ses k nim?
Und du hast mitgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Přidej se k nim.
Geh auch mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, a s nim.
Natürlich, und mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Užij si s nim.
- Mach mit ihm rum.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, promluvím s nim.
Okay. Ich rede mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíš se k nim?
Gehst du wieder zurück?
   Korpustyp: Untertitel
- Patřím k nim.
Ich gehör' zu denen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ejakulát k nim patří.
- Ejakulieren ist nur eins davon.
   Korpustyp: Untertitel
Přibliž se k nim!
Lass uns näher rankommen!
   Korpustyp: Untertitel
Přibliž se k nim.
Bring mich näher dran!
   Korpustyp: Untertitel
Přidáme k nim Bluetooth!
Wir fügen Bluetooth hinzu!
   Korpustyp: Untertitel
Jdu za nim pěšky.
Ich werde ihm zu Fuß folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli nim jsem zešedivěla.
Damals habe ich meine grauen Haare bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli nim klidně zemřeme.
Deswegen werden wir sterben.
   Korpustyp: Untertitel
- Čichal sis k nim?
Hast du mal daran gerochen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty patříš k nim?
- Bist du auf ihrer Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Jak k nim došlo?
Wie wurden diese erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
Co s nim je?
Was ist mit ihm los?
   Korpustyp: Untertitel
Promluv s nim ty.
Rede du mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávám se k nim.
- Ich bin bei denen drin.
   Korpustyp: Untertitel
Šukala bys s nim?
Würdest du ihn vögeln?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň si s nim.
Dann bleib bei ihm!
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď, zajedeme k nim.
- Lasst uns entern!
   Korpustyp: Untertitel
Použijme to proti nim.
Diese Chance müssen wir unbedingt nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji k nim přístup.
Und ich brauche Zugang zu diesen Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Co s nim je?
- Was ist denn mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu se k nim podrobněji.
Ich werde ausführlicher auf diese eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tolik že kvůli nim umřeš?
So dringend, um dafür zu sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses k nim přidala?
Warum hast du mitgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi s nim udělal?
Was hast Du damit gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Zabila bych tě kvůli nim.
Ich würde dich sogar dafür umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si s nim pokecat.
Geh und rede mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli nim můžou i zabíjet.
Dafür wurden Leute umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Určitě vůči nim máme zodpovědnost.
Eine gewisse Verantwortung tragen wir.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám přátele, půjdu k nim.
Ich habe Freunde, bei denen ich wohnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A proti nim vy sám.
Wie kommst du gerade auf 150?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si s nim promluvit!
- Red mit dem Typen!
   Korpustyp: Untertitel
Hlásí se k nim někdo?
Möchte irgendjemand Anspruch auf diese anmelden?
   Korpustyp: Untertitel
Skončil kvůli nim v nemocnici.
Brachte ihn ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
-Vy jste s nim mluvila?
Du sprachst mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se s nim setkat?
- Willst du mit ihm reden?
   Korpustyp: Untertitel
S nim se člověk nenudí.
Was für eine gelungene und ungezwungene Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses s nim hádal?
Weswegen solltest du mit Maxxie streiten?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej si s nim starosti.
Mach dir wegen ihm keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se k nim přidat.
Und ich möchte mitlachen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem s nim mluvil.
Ich habe mit ihm gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tu kvůli nim.
Wegen denen bin ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Díky nim mám šedé peří.
Ich krieg noch ganz graue Federn.
   Korpustyp: Untertitel
Generál Lee k nim patří.
Ja, darüber wird im Camp geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme jít proti nim.
Einen Zettel dazu legen war vielleicht keine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Je k nim i osvědčení.
Und jede einzelne besitzt ein Echtheitszertifikat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikoho k nim neposazuj.
Aber setze niemanden daran.
   Korpustyp: Untertitel
Jak máme proti nim bojovat?
Ich meine, wie sollen wir gegen diese Leute kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se k nim připojit?
Können wir uns anschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, co kvůli nim děláme.
Weißt du, nachts, beim Auto fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli nim jsi postavil tohle!
Deshalb hast du diesen Ort gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli nim ho krájet nemusíš.
Der ist dafür zu schade.
   Korpustyp: Untertitel