Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=noch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
noch ještě 46.409 stále 4.007 hodně 474 nadále 261 znovu 151 taky 141 zase 128 nadto 6
[Weiteres]
noch ani 2.834 i 531
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

noch ještě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Gedenktafel am Burgeingang erinnert noch heute an den berühmten Musiker.
Pamětní deska u vchodu do tvrze připomíná ještě dnes tohoto slavného hudebníka.
   Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte noch eine letzte Sache hinzufügen.
Pane předsedo, ještě bych chtěl dodat jednu poslední věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roland hat noch 1 Tag Urlaub genommen, Fergus.
Roland požádal ještě o jeden den volna, Fergusi.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Luftbädern und Wasserkuren legte Prießnitz den Grundstein für den bis über die Landesgrenzen hinaus bekannten Kurort Jesenik und die noch heute angewandte Hydrotherapie.
Se vzdušnými lázněmi a vodoléčbou položil Priessnitz základy pro - přes hranice známé - lázně Jeseníky a ještě dnes užívanou hydroterapii.
   Korpustyp: Webseite
Großbritannien braucht noch strengere und nicht laxere Kontrollen, die von der europäischen Union auferlegt werden.
Británie potřebuje dokonce ještě přísnější kontroly, a nikoli mírnější, jak je navrhuje Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tostin kämpft immer noch mit Maschine 2, Sir.
Tostin pořád ještě bojuje s motorem 2, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
   Korpustyp: Webseite
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, sie sieht in natura noch besser aus.
Teda, ve skutečnosti vypadá ještě lépe, huh?
   Korpustyp: Untertitel
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


noch und noch stále a stále 4.396
noch schlechter ještě hůř 22 ještě hůře 3
noch dazu nadto 1 mimo to 1
noch immer stále ještě 920
dazu noch ještě k tomu 47 ještě ke všemu 3
noch weiter ještě 131
noch heute ještě dnes 375
kaum noch skoro žádný 1
noch nie ještě nikdy 890
nur noch jen ještě 14
was noch kdovíco ještě 1
noch nicht ještě ne 542 nemá 12
noch besser ještě lépe 120
noch mehr ještě víc 220 ještě více 128
noch davor ještě před tím 2
weder … noch ani … ani
immer noch stále ještě 920
noch kurz ještě 3
noch weitere ještě další 150
doch noch přeci jen 2
noch nachher ani potom 1
noch woanders ještě někde jinde 1
noch welche ještě nějaké 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit noch

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geht noch, geht noch.
Pojď Chihiro. Vzhůru k našemu novému domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch nicht.
- Je tvůj, jsem si jistá.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht's noch?
- Nedotýkej se jí!
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht.
V tuhle chvíli ne.
   Korpustyp: Untertitel
Geht's noch?
-To si děláte srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Was noch?
Co tam máme dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch Fragen?
- Otázky, než budeme pokračovat?
   Korpustyp: Untertitel
Heute noch.
- Dnes v noci!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, noch!
Oh, ták, ták!
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht!
Prohlašuji toto za Den Bodání Očí!
   Korpustyp: Untertitel
Geht's noch?
Co je, kurva?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch wach.
- Co je dlouho vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Also, noch mal, noch mal.
- Udělej to znova, udělej to znova, dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, was noch, was noch?
Dobře, co dál?
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht. Ich studiere noch.
Je to jen přípravka.
   Korpustyp: Untertitel
Wer noch atmen kann, kann noch kämpfen!
Když můžeš dýchat, můžeš bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Geld noch Waren noch Silber.
Vůbec nic jsme nenašli!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch etwas, ich noch strebe.
Je tu něco, po čem také toužím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sag das noch mal, noch mal,
- Ano, řekni to znova, - zopakuj to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe noch und du lebst noch.
- No, to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch da, kann noch boxen.
Jsem tu, bojuju dál.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht. Ich bin noch nicht soweit.
Je to pro mě příliš brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Teufel noch mal! Teufel noch mal!
Je blbost ztrácet tu čas. Daisyin orientační smysl je chabej.
   Korpustyp: Untertitel
Halt! Noch mal eins, noch mal eins!
Pane Modré Nebe, řekněte nám prosím, proč jste se na tak dlouho schoval?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sozialwissenschaften noch benötigt?
Kdo potřebuje společenské vědy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt noch Helden
The Feeble Files
   Korpustyp: Wikipedia
Was bleibt also noch?
Co nám pak zbyde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wie lange noch?
Ale na jak dlouho?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es noch Verbesserungsbedarf?
Dá se něco zlepšit?
   Korpustyp: EU DCEP
noch vor ihrer Annahme –
před přijetím těchto opatření přihlédnou
   Korpustyp: EU DCEP
Schreibt Ihr Euch noch?
Tobě každopádně děkuji za krásný vánoční dáreček!
   Korpustyp: EU DCEP
Promotion ‑ noch nicht abgeschlossen
Doctor’s Degree - In progress
   Korpustyp: EU DCEP
Noch ist alles offen.
Nepovažujeme nic za jisté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wie lange noch?
Ale na jak dlouho?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Was denn noch? Vergebung?
- Co víc bys chtěla?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, noch mal,
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weiß ich noch.
- Jo, pamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Sie noch.
Potřebuju se dostat ze země.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Tag noch.
- Moc díky, měj se.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch 600 Sekunden.
1600 sekund do kontaktu!
   Korpustyp: Untertitel
- Noch nie benutzt.
- Nikdy jsem ho nepoužíval.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist noch einer.
Tady je zrovna jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Na, der kommt noch.
No, dej jí trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, noch nicht.
- Ne, počkej.
   Korpustyp: Untertitel
-Möchten Sie noch etwas?
- Mám přinést něco dalšího?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie kommt noch drauf.
- Přijde na to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du noch?
- Mohu jít s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch nicht, meine Dame.
- Nikoli, má paní.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Augenblick noch.
Ok, počkejte. Musím vám něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch andere?
Je vás tu víc?
   Korpustyp: Untertitel
War gerade noch da.
- Před chvilkou tady byl.
   Korpustyp: Untertitel
Auch noch witzig, was?
Tak ty jsi srandista!
   Korpustyp: Untertitel
Soweit überhaupt noch möglich.
V maximální možné míře.
   Korpustyp: Untertitel
natürlich lebe ich noch.
Jasně, že žiju.
   Korpustyp: Untertitel
-Das kommt noch.
Neboj, jednou je dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sieht noch jemanden.
- Vidí někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieviel musst du noch?
-Kolik ti toho zbývá?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist noch jemand.
- Vím, že tu někoho máš.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch ist nichts fertig.
Není to nic velkého.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht euch noch.
Vy dva se budete vídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid noch Schüler.
Vy jste studenti, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender, er läuft noch.
Pane presidente, můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag noch mal so.
Začni znova, ať se podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, einen Moment noch.
Mohl bys mi dát minutku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab noch 2.
- Já mám dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Willst noch mehr, was?
Přišel jsi zas, co?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du noch draufküssen?
Můžeš si dát na pusu, černou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch mal, Zusammenarbeit.
Ale, opět, spolupráce.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht, aber bald.
Ne tak docela, ale skoro jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du noch damals?
Nemohl jsem. - Fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Sind noch Zigarren da?
Zbyly ti nějaký doutníky, Kuchtíku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite noch daran.
- Pracuju na něm.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn bitte noch?
Tak co to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie davon gehört.
Nikdy jsem o tom neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie noch leben.
- Ne když budete mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute noch, okay?
Dej mi minutu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
darüber sprechen wir noch.
Řekni "prosím tě".
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch gesichert.
Kromě toho nemáš odjištěno.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist noch hier.
Někdo to přežil.
   Korpustyp: Untertitel
..noch ein andrer Teil.
ni jiná část, patřící k člověku.
   Korpustyp: Untertitel
Die brauche ich noch.
Tohle si beru s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, noch was:
Suzon, něco jsem zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera 2, noch näher.
Kamera 2 na mě, detail.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Tag noch.
Děkuji, že jste přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch Kontakt.
- Jsme v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke noch mal, Jerry.
O.K. Díky, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten noch dran.
Podívám se po nějakém pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Frag nicht noch mal.
- Víckrát to na mě nezkoušej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch verrückt.
Já se z toho zblázním.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch mehr?
- Máš toho víc?
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt noch mal, Callahan.
- Jdi do prdele, Callahane.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du noch da?
- Garfielde, pojď se mnou
   Korpustyp: Untertitel
Dich kriege ich noch!
Si mě teda nežádej!
   Korpustyp: Untertitel
Was, Sie noch nie?
Ach tak, vy jste žádné neviděla?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch einen mehr durchfüttern.
Máme dost úst k nakrmení.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiße noch mal.
Do hajzlu s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls jetzt noch nicht.
Alespoň, ne prozatím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sagt man noch?
Jak je ta fráze?
   Korpustyp: Untertitel
Noch von der Haifischjagd?
Z dob lovu na žraloky?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht noch über Wasser.
- Třeba by se vůbec nepotopil.
   Korpustyp: Untertitel