Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=následně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
následně anschließend 1.126 dann 433 folglich 136 daraufhin 133 somit 46 infolgedessen 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

následněanschließend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strojvedoucí musí následně provést formální pokyny vydané zaměstnancem řízení provozu ohledně další jízdy vlaku.
Anschließend befolgt der Triebfahrzeugführer die entsprechenden Anweisungen des Fahrdienstleiters für die Fortsetzung der Fahrt.
   Korpustyp: EU
Na celou její rodinu použijí chloroform a následně jim zapálí dům.
Die Familie mit Chloroform betäubt, anschließend ein Feuer im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Informace a údaje uvedené ve formuláři byly následně prověřeny při šetření na místě.
Die darin enthaltenen Informationen und Daten wurden anschließend im Rahmen eines Kontrollbesuchs überprüft.
   Korpustyp: EU
Po této agresivní fázi nastává kóma a následně smrt.
Diese gewalttätige Phase endet mit dem Koma und dem anschließenden Exitus.
   Korpustyp: Untertitel
Komise následně kontroluje, zda jsou oznámená vnitrostátní opatření v souladu s požadavky směrnic EU.
Anschließend prüft die Kommission, ob die gemeldeten nationalen Maßnahmen den Anforderungen der EU-Richtlinie entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když policie následně prohledala i Murphyho pokoj, našli totéž.
Als die Polizei anschließend Jonathan Murphys Zimmer durchsuchte, fanden sie mehr davon.
   Korpustyp: Untertitel
Informace a údaje uvedené ve formuláři byly následně prověřeny při inspekci na místě.
Die darin enthaltenen Informationen und Daten wurden anschließend im Rahmen eines Kontrollbesuchs überprüft.
   Korpustyp: EU
A co tentokrát? Poté, co se postřelil a byl následně odsouzen za vraždu?
Und wie ist es dieses Mal, nachdem er sich angeschossen hat und anschließend wegen Mordes verurteilt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Následně byly u těchto tří vyvážejících výrobců provedeny inspekce na místě.
Anschließend wurden bei diesen drei ausführenden Herstellern Kontrollbesuche vor Ort durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Mohu vám potvrdit, že 2, 5 metrová puma napadla lovce, přičemž byla následně zastřelena.
Ich kann bestätigen, das ein 3, 60 m großer Berglöwe einen Jäger angegriffen hat und anschließend sofort erschossen und getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit následně

597 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To následně vyvolalo zmatek.
Dies wiederum hat Verwirrung hervorgerufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A následně ji zabil.
Und letztendlich getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Následně znám jako Králokat.
"Fortan bekannt als 'Königsmörder'."
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování se bude konat následně.
Die Abstimmung findet als nächstes statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato část byla následně zamítnuta.
Dieser Teil wird danach abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo následně při jeho provádění
oder zu einem späteren Zeitpunkt bei der Umsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Následně byla vypracována tato zpráva.
Das war der Anlass für den vorliegenden Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Následně může dojít k bezvědomí .
Möglicherweise stellt sich eine Bewusstlosigkeit ein .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledek je následně anualizován takto:
Dies wird wie folgt annualisiert:
   Korpustyp: EU
Žádost byla však následně stažena.
Der Antrag wurde jedoch später zurückgezogen.
   Korpustyp: EU
To číslo bylo následně zrušeno.
Danach war die Nummer tot.
   Korpustyp: Untertitel
Hádí následně uprchl do Adenu.
Hadi floh später nach Aden.
   Korpustyp: EU
Následně předloží skupině své hodnocení.
Sie legen ihre Bewertungen der Gruppe vor.
   Korpustyp: EU
Nezapomeňte následně uvolnit svoje příbytky.
Vergesst nicht, die Schlüssel eurer Wohnungen abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
A jít následně do vězení.
Und dabei ins Gefängnis wandern.
   Korpustyp: Untertitel
Následně se Fevaxyn Pentofel podává jednou ročně .
Danach wird einmal jährlich eine Wiederholungsimpfung mit Fevaxyn Pentofel durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
To následně zvyšuje nerovnoměrnou distribuci daňových výběrů.
Dies wiederum verstärkt die ungerechte Verteilung von Steuereinnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledná " emulze " se následně aplikuje injekčně.
Die so hergestellte " Emulsion" wird injiziert.
   Korpustyp: Fachtext
Žadatel následně požádal o přezkum stanoviska .
Der Antragsteller ersuchte um erneute Überprüfung des Gutachtens .
   Korpustyp: Fachtext
přibližně o 30% následně po léčbě interferonem
- eine Reduktion der Mortalität:
   Korpustyp: Fachtext
Orgán ESMA tyto důvody následně zveřejní.
Die Behörde veröffentlicht diese Gründe.
   Korpustyp: EU DCEP
Od tohoto obvinění však byla následně osvobozena,
Freilassung aller Menschenrechtsaktivisten im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Tento plán následně umožní vypracovat hodnocení nástroje.
Aufgrund dieses Voranschlags wird später auch eine Bewertung der Fazilität möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Následně budou náhradní díly levnější a kvalitnější.
Daher wird der Preis für Ersatzteile sinken und ihre Qualität zunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně se objeví nový druh zločinu.
Dadurch entstehen neue Formen von Kriminalität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od tohoto obvinění však byla následně osvobozena,
Forschung soll mit weniger Versuchstieren auskommen
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví tyto důvody následně zveřejní.
Die Behörde veröffentlicht diese Gründe.
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá Radu, aby znění následně změnila;
2. fordert den Rat auf, den Text entsprechend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
stanovením jednotlivých ztrát, které se následně sečtou.
Ermittlung und Addition der Einzelverluste.
   Korpustyp: EU
Následně vyhlaste pátraní po Gordonovi Stuartovi Northcottovi.
Und gebt eine Fahndung raus. Nach Gordon Stewart Northcott.
   Korpustyp: Untertitel
Následně, jak víme, nás rozsekali na kousky.
Und bevor man sich versieht, schneiden sie uns in Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě následně informuje členy výboru.
In diesem Fall setzt er die Mitglieder des Ausschusses umgehend hiervon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Evropská komise následně poskytne tuto informaci Senegalu.
Die Europäische Kommission setzt Senegal über diese Informationen in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
V tomto případě se osvětlení následně koriguje;
In diesem Fall sind die Beleuchtungsstärkewerte entsprechend zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Následně byla tato společnost vyňata ze vzorku.
Das Unternehmen wurde daher aus der Stichprobe herausgenommen.
   Korpustyp: EU
Následně banka ETVA obdržela od státu protizáruky.
ETVA wiederum hat entsprechende Nachbürgschaften vom griechischen Staat erhalten.
   Korpustyp: EU
Finanční situace společnosti Legler se následně nezlepšila.
Nach diesem Zeitpunkt hat sich die finanzielle Lage von Legler nicht gebessert.
   Korpustyp: EU
Následně tento prvek nákladů musel být upraven.
Der Kostenfaktor musste also berichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Následně tyto úkoly převzala Evropská centrální banka.
Danach wurden diese Aufgaben von der Europäischen Zentralbank übernommen.
   Korpustyp: EU
Né natolik, abych je následně přefiknul.
- Ja, ich erinnere mich an reichlich Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Přeloženo do němčiny, následně do italštiny.
gefolgt von Italienisch, Spanisch, Arabisch.
   Korpustyp: Untertitel
Bankovní orgán tyto důvody následně zveřejní.
Die Behörde veröffentlicht diese Gründe.
   Korpustyp: EU DCEP
Na dotazník následně odpovědělo deset společností.
Später übermittelten zehn Unternehmen Antworten auf den Fragebogen.
   Korpustyp: EU
V takovém případě následně informuje členy výboru.
In diesem Fall setzt er die Mitglieder des Ausschusses umgehend davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Je tedy vhodné je následně vynechat.
Sie sind daher zu streichen.
   Korpustyp: EU
Je třeba následně změnit daná nařízení.
Die betreffenden Entscheidungen sind daher zu ändern.
   Korpustyp: EU
Lotyšsko následně tuto pohledávku postoupilo podniku airBaltic.
Danach übertrug Lettland die Forderung an airBaltic.
   Korpustyp: EU
na která nebyla následně uzavřena smlouva nebo
für die kein Vertrag abgeschlossen wurde oder
   Korpustyp: EU
Evropská komise následně poskytne tuto informaci Gabonu.
Die Europäische Kommission setzt Gabun über diese Informationen in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Jednání s Libanonskou republikou byla následně uzavřena.
Die Verhandlungen mit der Libanesischen Republik sind inzwischen abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Komise následně uvědomí Evropský parlament a Radu.
Danach unterrichtet die Kommission das Europäische Parlament und den Rat davon.
   Korpustyp: EU
a následně i evropského ochranného příkazu
damit auch der Europäischen Schutzanordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Následně byly tyto společnosti vyňaty ze vzorku.
Die Unternehmen wurden daher aus der Stichprobe herausgenommen.
   Korpustyp: EU
Potkali jsme se následně na koktejlové párty.
Wir trafen uns danach an der Cocktailbar.
   Korpustyp: Untertitel
Čarodějnice byli následně odsouzeny za kacířství
Die Hexen wurden wegen Ketzerei verurteilt und
   Korpustyp: Untertitel
Slabí jsou vyhoštěni a následně sežráni.
Die Schwachen werden aussortiert und gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
- Že už se následně té role nezbaví.
Dass er die Rolle nie mehr loswird.
   Korpustyp: Untertitel
Následně je nutné zvážit zavedení společného evropského srovnávacího systému.
Nachgelagert wäre die Einführung eines gemeinsamen europäischen Systems zum Abgleich von Fingerabdrücken in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně se tedy s nadějí obracím na pana Van Rompuye.
Daher richte ich mich hoffnungsvoll an Herrn Van Rompuy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinek těchto právních změn by ovšem měl být následně monitorován.
Die Auswirkungen dieser Gesetzesänderungen sollten später aber regelmäßig überwacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžu to však nechat zjistit a následně vás informovat.
Ich werde mich jedoch erkundigen und Ihnen später darüber berichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není vůbec jisté, že mu bude následně dána priorita.
Dabei gibt es jedoch keine Garantie dafür, dass ihm danach Priorität eingeräumt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně zavládnul pocit, že spravedlnost nemůže nikdy zvítězit.
Es entstand dadurch das Gefühl, dass die Gerechtigkeit niemals siegen könne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesné trvání imunity následně po 3-dávkové sérii nebylo stanoveno .
Die genaue Dauer der Immunität nach Verabreichung aller 3 Impfdosen ist derzeit noch nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Následně může lékař pokračovat ve snižování dávky , ale pomaleji .
Danach kann der Arzt fortfahren , die Dosis zu reduzieren , jedoch in kleineren Schritten .
   Korpustyp: Fachtext
Část, která následně připadá zemědělci, je zcela nespravedlivá.
Der Anteil, der dabei an die Landwirte geht, ist ungerecht klein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generální tajemník NATO následně toto prohlášení písemně odmítl.
Der NATO-Generalsekretär bestritt dies in einem Schreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně se Komise vrátila ke svému někdejšímu postupu.
Deshalb hat die Kommission folgerichtig wieder auf ihre bisherige Praktik zurückgegriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně je třeba programy plánované pro oblast dopravy prověřit.
Abschließend sollten die für den Transport vorgesehenen Programme untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud změna bude následně provedena, Komise neprodleně oznámení stáhne.
Falls die Änderung in der Folgezeit umgesetzt wird, nimmt die Kommission den Vorbehalt unverzüglich zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament následně přijal usnesení, v němž útoky odsoudil.
Parlament fordert mögliche Sanktionen gegen belarussische Amtsträger
   Korpustyp: EU DCEP
To bude následně platit na celém území EU.
Dieser gilt im gesamten EU-Gebiet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně tyto země požádaly o pomoc z Fondu solidarity EU.
Nach diesen Katastrophen haben die betreffenden Länder um Hilfe aus dem EUSF gebeten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
. a následně Rada ve svých závěrech z června 2004.
. und danach durch die Schlussfolgerungen des Rates vom Juni 2004 gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Následující tematické studie byly navrženy a následně projednány ve výboru:
Folgende Themenpapiere sind vom Sonderausschuss verfasst und erörtert worden:
   Korpustyp: EU DCEP
Ty následně poměrem hlasů 290:220:21 uvedený odstavec přijaly.
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem bylo zřetelné "ano" , které EU následně označila za "podvod".
Das Ergebnis - ein überragendes Ja - wurde jedoch von der EU als manipuliert betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dobrovolný systém byl následně postaven na právní základ.
Diese freiwillige Einrichtung ist zwischenzeitlich auf eine gesetzliche Grundlage gestellt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud změna bude následně provedena, Komise neprodleně výhradu stáhne.
Falls die Änderung in der Folgezeit umgesetzt wird, nimmt die Kommission den Vorbehalt unverzüglich zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Z těchto širokých obecných směrů následně vyplyne soubor tříletých nařízení.
Auf der Grundlage dieser allgemeinen Leitlinien sollen eine Reihe von drei Jahre gültigen Regelungen beschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukrajinská vláda jejich návrhy následně zahrnula do akčního plánu.
Staatliche Macht solle transparenter werden und auch die Opposition beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Následně položil směrem ke Komisi řadu kritických otázek.
Externe Umweltkosten müssten in den Energiepreis zukünftig eingerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
úředníky a správami náležitě připravena a následně zhodnocena.
der Maßnahme von den betreffenden Beamten und Verwaltungen zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vy jste se však následně neodebral na odpočinek.
Aber Sie haben sich damit nicht zur Ruhe gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nelze napravit následně s pomocí mechanismů dohledu a kontroly.
Dies kann nicht ex post durch Mechanismen der Überwachung und Kontrolle korrigiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou je poškodit, například když sloučený podnik je následně zrušen.
Sie könnten zum Beispiel negativ beeinflusst werden, wenn die Verschmelzung später aufgehoben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že uplatňování této výjimky bude následně co nejdřive zastaveno.
Ich hoffe, dass der Anwendung dieser Ausnahmeregelung so schnell wie möglich ein Ende bereiten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam, kde voda zničila vše, následně musela začít rekonstrukce.
Seitdem musste alles wiederaufgebaut werden, was das Wasser zerstört hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzniklá směs se následně promísí převracením infuzního vaku nebo láhve.
34 (0,9%) Natriumchlorid-Lösung zur Injektion muss vor starkem Raum- und Sonnenlicht geschützt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Plyn je následně vyloučen z těla přes plíce.
Wenn OPTISON injiziert wird, wandert es über die Venen zum Herzen.
   Korpustyp: Fachtext
Vzniklá směs se následně promísí převracením infuzního vaku nebo láhve .
Die Mischung muss durch " auf-den-Kopf-stellen " des Beutels oder der Flasche gut durchmischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
On následně řídil loď tak, aby odvrátil kolizi s asteroidem.
Er navigierte so, dass ich nicht auf einen Asteroiden aufprallte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen nováček. Bude použit a následně zahozen.
Er ist nur eine Neuheit, die benutzt und danach weggeworfen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mozek vyhřezl a následně odeslal svého majitele do věčných lovišť.
Das Gehirn wäre verblutet und hätte ihn in die wonnige Vergessenheit entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Po této agresivní fázi nastává kóma a následně smrt.
Diese gewalttätige Phase endet mit dem Koma und dem anschließenden Exitus.
   Korpustyp: Untertitel
Koupíte za 500 a následně prodáte za 300.
Du zahlst 500 und verkaufst es für 300.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje nálada ovlivňuje tvojí práci, což následně ovlivňuje mě.
Ihre Stimmungsschwankungen, die auf die Qualität Ihrer Arbeit - Einfluss haben, darauf will ich hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zpráva, která se následně objevila, je mnohem děsivější.
Aber die Geschichte, die später aufkam, ist weitaus abschreckender.
   Korpustyp: Untertitel
Áha, takže ty ty případy následně ještě pozoruješ?
- Machst du 'ne Verlaufskontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
(rádio)…ozsáhlé razie se následně rozšířily i na venkov.
…ie Durchsuchungen wurden auf die Dörfer ausgeweitet.
   Korpustyp: Untertitel