Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nástin&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nástin Entwurf 8 Abriss 5 Grundriss 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nástinEntwurf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V září Schäuble rozdal svým kolegům z Euroskupiny nástin tří návrhů, jak zabránit nové krizi eura.
Im September hat Schäuble seinen Eurogruppenkollegen einen Entwurf dreier Vorschläge zur Verhinderung einer neuen Eurokrise vorgelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhuji, abyste si nejprve pečlivě zpracoval nástin všech následujících kapitol.
Wir sollten einen sorgfältigen Entwurf der restlichen Kapitel erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise podotýká, že v mnoha ohledech byl tento plán restrukturalizace pouhým nástinem, který sloužil jako základ pro další analytickou práci investora.
Nach Auffassung der Kommission stellt dieser Umstrukturierungsplan in vielerlei Hinsicht nur einen Entwurf dar, der weitere Untersuchungen des Investors erfordert.
   Korpustyp: EU
Navrhuji, že vám dnes pošlu nástin programu a naše podmínky.
Ich schicke Ihnen heute den Entwurf einer Entente cordiale mit unseren Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
rozhodne o nástinu koordinace a
über den Entwurf der Koordination zu entscheiden und
   Korpustyp: EU
Takže tohle je nástin něčeho většího?
Das ist also eine Art Entwurf für einen großen Artikel?
   Korpustyp: Untertitel
Komise rovněž podotýká, že některá důležitá restrukturalizační opatření (organizační restrukturalizace, řízení dodávek a zásob, restrukturalizace zaměstnanosti) byla popsána příliš obecně a že plán byl spíše nástinem sloužícím jako základ pro další analytickou práci investora.
Die Kommission ist außerdem der Auffassung, dass einige wesentliche Umstrukturierungsmaßnahmen wie die organisatorische Umstrukturierung, die Liefer- und Bestandsverwaltung oder die Personalumstrukturierung, recht allgemein gehalten waren und der Plan eher einen Entwurf darstellt, auf dessen Grundlage der Investor weitere Analysen vornehmen sollte.
   Korpustyp: EU
- Je to jen nástin.
- Es ist nur ein Entwurf.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "nástin"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš mi dát stručný nástin. Jsem zmatená.
Gib mir eine Zusammenfassung, ich bin verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
(SK) Pane komisaři, děkuji vám za nástin dalších kroků.
(SK) Herr Kommissar, vielen Dank dafür, dass Sie die nächsten Schritte in einer Kurzfassung dargestellt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nástin míry, do jaké úvěrová instituce působí v jednotlivých sekuritizacích;
Angaben zum Umfang des Engagements des Kreditinstituts in jedem Bereich;
   Korpustyp: EU DCEP
Nástin sítě ETCS je uveden na následujícím obrázku.
Das ETCS-Netz ist aus der folgenden Abbildung ersichtlich.
   Korpustyp: EU
To je stručný nástin cílů tohoto návrhu, pro který je zpravodajem pan Stockmann.
Dies sind in großen Zügen die Ziele dieses Vorschlags, zu dem Herr Stockmann der Berichterstatter ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
prozatímní nástin záměrů rozpočtového orgánu, pokud jde o pilotní projekty a přípravné akce;
vorläufige Absichten der Haushaltsbehörde im Hinblick auf Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
nástin budoucích plánů týkajících se založení dceřiných společností a jejich umístění;
etwaige Pläne für die Errichtung von Tochterunternehmen und geplanter Standort;
   Korpustyp: EU
Obecný nástin a rozsah investičního projektu byl ministerstvu představen na schůzce dne 28. února 2011.
Auf einer Sitzung am 28. Februar 2011 wurde dem SMWA das Investitionsvorhaben vorgestellt.
   Korpustyp: EU
Dokumentace musí obsahovat nástin teorie, předpokladů, jakož i matematického a empirického základu interního modelu.
Die Dokumentation enthält eine detaillierte Erläuterung der Theorie, der Annahmen sowie der mathematischen und der empirischen Basis, auf die sich das interne Modell stützt.
   Korpustyp: EU
Tento nástin dává prostor rovněž pravidelnému financování globálních veřejných statků, které zatím neexistuje.
Das System gewährleistet auch die momentan nicht verfügbare Finanzierung globaler öffentlicher Güter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nástin střídání plodin a plošnou výměru každé plodiny, včetně situačního náčrtu uvádějícího umístění jednotlivých polí;
Fruchtfolge und Anbaufläche je Kultur, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
   Korpustyp: EU
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto vysvětlujícím prohlášení nejprve rozebereme důvody, proč je zapotřebí řešení na úrovni EU, a poté poskytneme nástin představ zpravodaje.
In dieser Begründung beleuchtet der Berichterstatter zunächst das Argument für eine EU-Lösung und legt anschließend seine eigenen Empfehlungen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
nástin navrhované koordinace vůči skupině, a zejména odůvodnění toho, že jsou splněny podmínky uvedené v čl. 63 odst. 1;
eine Darlegung der vorgeschlagenen Gruppen-Koordination, insbesondere der Gründe, weshalb die Voraussetzungen nach Artikel 63 Absatz 1 erfüllt sind;
   Korpustyp: EU
Íslandsbanki předložila Kontrolnímu úřadu nástin metod restrukturalizace, které používá, a to na základě informací sestavených v listopadu roku 2010.
Die Íslandsbanki übermittelte der Überwachungsbehörde auf der Grundlage von im November 2010 zusammengestellten Informationen eine Kurzdarstellung der von ihr angewendeten Umstrukturierungsmethoden.
   Korpustyp: EU
Stanoví formát dokumentace schválení typu a stanoví základ pro nástin vlastností motoru, včetně hodnot výkonu motoru a souvisejících parametrů.
Ferner werden dort das Format für die Typgenehmigungsunterlagen sowie die Grundlagen für die Bestimmung der Motoreigenschaften festgelegt, darunter die Werte für die Motorleistung und leistungsbezogene Parameter.
   Korpustyp: EU
Zakončím však slovy k vám všem, paní Douayová a všichni poslanci EP: vytvořili jsme velmi hrubý nástin, protože jsme nechtěli v této fázi uzavřít odpovědi určitými omezujícími pravidly.
Lassen Sie mich jedoch abschließend Ihnen, Frau Douay, und allen Mitgliedern des Europäischen Parlaments sagen: Wir haben, wenn Sie wollen, eine recht grobe Skizze angefertigt, da wir die Antworten in diesem Stadium nicht durch bestimmte strikte Vorschriften einengen wollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediný řádný průzkum zaměstnanosti v Iráku, Nástin životní úrovně Iráku roku 2004 Rozvojového programu Organizace spojených národů, zjistil nezaměstnanost ve výši 10,5%.
Die einzige annehmbare Erhebung zur Beschäftigungssituation im Irak, der Iraq Living Standards Survey of 2004 des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen, hat eine Arbeitslosigkeit von 10,5 % festgestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se proto, že dokument vzhledem k tomu, že neměl rozebírat do nejmenších detailů realizaci stockholmského programu, ale jen formulovat její obecný nástin, představuje nepochybně pozitivní krok.
Daher ist dieses Dokument meiner Meinung nach und in Anbetracht der Tatsache, dass es nicht darum ging, das Stockholm-Programm bis ins kleinste Detail herunter zu brechen, sondern nur die allgemeinen Züge zu skizzieren, sicherlich einen Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
komplexní nástin regulačního režimu a organizace trhu pro restrukturalizované odvětví energetiky a plynu, včetně předběžného posouzení potenciálu pro zvýšení výroby elektřiny využitím obnovitelných zdrojů energie;
ein umfassendes Regulierungs- und Marktorganisationskonzept für den restrukturierten Energie- und Gassektor, einschließlich einer Voruntersuchung des Potenzials eines Ausbaus der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen;
   Korpustyp: EU
Rozhodne-li veřejný zadavatel, že by rozdělení veřejné zakázky na části nebylo vhodné, měly by samostatná zpráva či zadávací dokumentace obsahovat nástin hlavních důvodů rozhodnutí veřejného zadavatele.
Entscheidet der öffentliche Auftraggeber, dass eine Unterteilung des Auftrags in Lose nicht sinnvoll wäre, so sollten im Vergabevermerk oder in den Auftragsunterlagen die Hauptgründe für die Entscheidung des öffentlichen Auftraggebers angegeben werden.
   Korpustyp: EU
komplexní nástin regulačního režimu a organizace trhu pro restrukturalizované odvětví energetiky a plynu, včetně vhodného rámce pro prodej zemního plynu z pobřežních vod zaměřeného na maximalizaci příjmů; a“.
ein umfassendes Regulierungs- und Marktorganisationskonzept für den restrukturierten Energie- und Gassektor, unter anderem auch für einen angemessenen Verkaufsrahmen für die Offshore-Erdgaslieferung zur Maximierung der Einnahmen;“
   Korpustyp: EU
Nadcházející čtyři měsíce musíme ve veřejné diskusi využít k tomu, aby se budovala politická podpora a byl společně s občany a se zúčastněnými subjekty rozvinut tento nástin padesáti návrhů v Aktu o jednotném trhu.
Die nächsten vier Monate müssen in der öffentlichen Debatte dazu genutzt werden, die politische Unterstützung aufzubauen und zusammen mit Bürgerinnen und Bürgern sowie Interessenvertretern die 50 Vorschläge des Binnenmarktgesetzes auszuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Známe samozřejmě hrubý nástin jejich všezahrnujícího fundamentalismu a máme jisté mlhavé povědomí o al-Káidě coby decentralizované síti buněk v mnoha zemích, která usiluje o získání chemických, biologických a snad i jaderných zbraní.
Selbstverständlich kennen wir den Umfang ihres allumfassenden Fundamentalismus in groben Zügen und haben eine vage Vorstellung von Al Kaida als einem dezentralen Netzwerk von Zellen in vielen Ländern, das versucht chemische, biologische und vielleicht sogar nukleare Waffen zu erwerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně ministr obrany Scharping, který v současnosti sám připravuje vlastní nástin budoucnosti Bundeswehru, také předpokládá jisté snížení počtu odvedenců, i když ne tak zásadní jako Weizsäcker a jeho komise.
Verteidigungsminister Scharping, der derzeit seine eigenen Vorschläge zur die Zukunft der Bundeswehr vorbereitet, sieht auch eine bedeutende Abnahme in der Anzahl der Wehrdienstleistenden vor, obwohl nicht so drastisch wie die Kommission es vorschlägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si také, že je věcí zásadního významu najít příležitosti k prodiskutování těchto otázek s touto sněmovnou - s Parlamentem - předtím než Komise představí svůj nástin strategie Evropa 2020 i následně po této prezentaci.
Meiner Meinung nach ist es absolut wichtig, dass Gelegenheiten gefunden werden, um diese Themen mit dem Parlament zu diskutieren, bevor und nachdem die Kommission ihr Konzept für Europa 2020 vorgestellt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
komplexní nástin regulačního režimu a organizace trhu pro restrukturalizované odvětví energetiky a vývoz plynu, včetně vhodného rámce pro prodej zemního plynu z pobřežních vod zaměřeného na maximalizaci příjmů, a
ein umfassendes Regulierungs- und Marktorganisationskonzept für den restrukturierten Energiesektor und die Gasausfuhren, unter anderem auch für einen angemessenen Verkaufsrahmen für die Offshore-Erdgaslieferung zur Maximierung der Einnahmen, und
   Korpustyp: EU
nástin cyklického pěstování plodin a plošnou výměru pozemků s plodinami s vysokou potřebou dusíku a s dlouhým vegetačním obdobím a pozemků s jinými plodinami, včetně situačního náčrtu uvádějícího umístění jednotlivých pozemků;
Fruchtfolge und Anbaufläche der Parzellen mit Pflanzen mit hohem Stickstoffbedarf und langer Wachstumsphase und der Parzellen mit anderen Pflanzen, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Parzellen;
   Korpustyp: EU
Musí také uvádět oblasti zvolené pro financování Společenstvím a nástin indikativního rozdělení finančního přídělu z fondů, a to celkově, a dále v členění podle oblasti priority, partnerské země nebo skupiny partnerských zemí na dané období.
In ihnen werden ferner die für eine Gemeinschaftsfinanzierung ausgewählten Bereiche festgelegt und der Richtbetrag der Gesamtmittelzuweisung, der Mittelzuweisung für die einzelnen prioritären Bereiche und der Mittel­zuweisung pro Partnerland oder Gruppe von Partnerländern für den entsprechenden Zeitraum angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Norské orgány uvádějí, že nepovažují z odborného ani politického hlediska za vhodné požadovat, aby se podniky přizpůsobily situaci bez odlišení (překračující de minimis), aniž by viděly nástin nového režimu.
Die norwegischen Behörden führen aus, dass sie es nicht für professionell oder politisch ratsam halten, von den Unternehmen zu verlangen, sich an eine Situation ohne Abstufungen (über den De-minimis-Betrag hinaus) anzupassen, bevor sich ein neues System abzeichnet.
   Korpustyp: EU
Při vypracovávání hodnotící zprávy a s ohledem na zjištění a hodnocení v ní obsažená vypracují odborníci z členských států a zástupci Komise návrh doporučení pro nápravná opatření zaměřená na řešení jakýchkoli nedostatků zjištěných během hodnocení, jakož i nástin priorit pro jejich provedení spolu s případnými příklady osvědčených postupů.
Bei der Erstellung des Evaluierungsberichts geben die Sachverständigen der Mitgliedstaaten und die Vertreter der Kommission auf der Grundlage der Ergebnisse des Evaluierungsberichts und der darin enthaltenen Bewertungen Empfehlungen für Abhilfemaßnahmen ab, die auf die Beseitigung der während der Evaluierung festgestellten Mängel abzielen, und geben die Prioritäten für deren Durchführung und gegebenenfalls Beispiele für bewährte Vorgehensweisen an.
   Korpustyp: EU
„První verze plánu restrukturalizace společnosti SSN s obchodním plánem společnosti SSN na období 2008–2012 s přihlédnutím k informacím získaným v průběhu hloubkové kontroly provedené v loděnici“ a „Dodatečné vysvětlivky, nástin programu restrukturalizace a oznámené závazky týkající se koupě společnosti SSN předložené společností Amber“ ze dne 29. února 2008.
„Erste Fassung des Umstrukturierungsplans einschließlich Geschäftsplan für die Stettiner Werft für den Zeitraum 2008-2012 unter Berücksichtigung der Ergebnisse der in der Werft durchgeführten Due-Diligence-Prüfung“ und „Zusatzinformationen, Grundzüge des Umstrukturierungsprogramms und Verpflichtungserklärung zum Kauf der Stettiner Werft, vorgelegt von Amber“ vom 29. Februar 2008.
   Korpustyp: EU
Cestovní mapa k míru se může osvědčit, pouze pokud budou obě strany donuceny ke kompromisu, jehož nástin je jasný: návrat k obdobě izraelských hranic před rokem 1967; finanční odškodnění Palestinců za ztrátu půdy v Izraeli spíše než právo na návrat; Jeruzalém jako společné hlavní město.
Der Fahrplan für den Frieden kann nur funktionieren, wenn beiden Seiten ein echter Kompromiss abverlangt wird, dessen Grundzüge klar sind: Israel zieht sich in seine Grenzen vor 1967 zurück, Palästinenser werden für Landverlust in Israel finanziell entschädigt, erhalten aber kein Rückkehrrecht und Jerusalem wird zur gemeinsamen Hauptstadt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odešly by mírové jednotky na naléhání jedné strany (jako se stáhly mírové síly OSN za jiných okolností, například těsně před Sestidenní válkou v roce 1967) a ponechaly druhou stranu v nebezpečí? Cestovní mapa k míru se může osvědčit, pouze pokud budou obě strany donuceny ke kompromisu, jehož nástin je jasný:
Würden sich die Truppen auf Verlangen einer Seite zurückziehen und damit die Gegenseite in Gefahr bringen? (UNO-Friedenstruppen haben sich schon mehrfach zurückgezogen, wie beispielsweise auch kurz vor dem Sechstagekrieg im Jahr 1967.) Der Fahrplan für den Frieden kann nur funktionieren, wenn beiden Seiten ein echter Kompromiss abverlangt wird, dessen Grundzüge klar sind:
   Korpustyp: Zeitungskommentar