Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hätte gern mit ihm gesprochen, vielleicht wird sich nächstens eine Gelegenheit finden.
Byla bych s ním ráda mluvila, snad se najde příležitost příště.
Nächstens sagst du noch, du bist genau wie ich!
Příště bys mi mohl ještě říct, že jsme si rovní.
Nun, er würde ihn ja nächstens wiedersehen.
Nu, však ho uvidí někdy příště.
Nächstens schicke ich dir ein Telegramm, wenn sich was ändert.
Příště, když se změní let, pošlu ti telegram.
" " Darüber werden wir nächstens sprechen ", sagte der Maler.
O tom si povíme příště, řekl malíř.
Ruf nächstens zuerst mich an!
- Příště zavolej nejdříve mě.
" Ich werde Sie nächstens zu dieser späten Stunde nicht mehr vorlassen.
Příště vás v tak pozdní dobu už nepřijmu.
Nächstens ziele ich besser.
Příště budu mířit trochu níž.
Das wirkt natürlich auf den ganzen Stand sehr entwürdigend ein, und wenn K. nächstens einmal in die Gerichtskanzleien gehen werde, könne er sich ja, um auch das einmal gesehen zu haben, das Advokatenzimmer ansehen.
To ovšem působí neblaze na důstojnost celého stavu, a až K. někdy příště půjde do soudních kanceláří, může se podívat na pokoj advokátů, aby mohl říci, že viděl i to.
Nur nächstens etwas straffer!
Ale příště ještě řízněji!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, ist aber in den nächsten fünf Jahren geplant
Ne, ale plánuje tak učinit v příštích pěti letech
Mr Worf, die nächsten paar Tage werden schwierig für Sie.
Pane Worfe, několik příštích dnů to pro vás nebude snadné.
Griechenland muss sich in den nächsten Wochen 31 Milliarden EUR beschaffen.
Řecko musí v příštích týdnech získat 31 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie deuten an, dass sie in den nächsten 48 Stunden angreifen.
Zbytek jejich konverzace naznačuje, že zaútočí v příštích čtyřiceti osmi hodinách.
Er wird das Parlament nun 2,5 Jahre bis zur nächsten Europawahl im Sommer 2014 leiten.
Martin Schulz povede Evropský parlament až do příštích voleb do Evropského parlamentu v červnu 2014.
Ich könnte diesen Ort die nächsten zehn Jahre erforschen.
Mohla bych studiem tohoto místa strávit příštích 10 let.
Man kann sich zwei Szenarien für den Dollar in den nächsten fünf Jahren vorstellen.
V souvislosti s vývojem dolaru v příštích pět letech si lze představit dva scénáře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sendung mit Heorin sollte unsere Bücher für die nächsten 6 Monate füllen.
Zásilka dorazila na náměstí. Jsou tam naše knihy pro příštích 6 měsíců!
Gehandelt wird aber meist für sehr überschaubare Zeitspannen, nämlich der Zeit bis zu den nächsten Wahlen.
Ale opatření jsou nejčastěji přijímána na velmi jasně vymezené období, konkrétně na období do příštích voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Bestrafung für die heutigen Ereignisse bekommt ihr die nächsten 7 Tage weniger zu fressen.
Jako trest za dnešní incident vám budou sníženy denní dávky jídla na příštích sedm dní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Chastel, Sie sprachen vom nächsten Gipfel.
Pane Chasteli, hovořil jste o příštím summitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mama sagt, in der nächsten ist es besser.
Máma říká, že v příštím to bude lepší.
Der neue Fenstermanager wird mit dem nächsten KDE-Start verwendet.
Nový správce oken bude použit při příštím spuštění KDE.
Halt bitte an der nächsten Ecke.
Zastav na příštím rohu, prosím.
Faktisch sollen in der nächsten Woche wieder alle normalen verfassungsmäßigen Freiheiten gewährleistet sein.
V příštím týdnu by skutečně měly být znovu obnoveny všechny obvyklé ústavní svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Stone will in der nächsten Ausgabe ein Bild von Ihnen.
Pan Stone chce vaše fotky už v příštím vydání.
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung in Straßburg statt.
Hlasování se bude konat na příštím dílčím zasedání ve Štrasburku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mutter sagte, beim nächsten Erdbeben bringt sie ihn um, und keiner merkt es.
Máma říkala, že by ho při příštím zemětřesení zabila a nikdo by to nezjistil.
Deutlich höhere Haushaltsmittel müssen hinsichtlich dieser Ziele in den nächsten sechs Jahren bereitgestellt werden.
V příštím šestiletém období by měly být vyčleněny na tyto cíle podstatně větší zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, beim nächsten Mal greifen wir an.
Dobrá, při příštím náletu jdeme na to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis Ende nächsten Jahres werden wir weitere 12 Energie-Unternehmen privatisieren.
Do konce příštího roku chceme privatizovat dalších dvanáct energetických podniků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Abgabetermin für die nächste Wahl ist nächsten Freitag.
Do příštího pátku je nutné vyplnit kandidátku k volbám.
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung in Brüssel statt.
Hlasování se uskuteční v průběhu příštího dílčího zasedání v Bruselu.
Dort können Sie bald ein Boot nehmen und müssen nicht bis nächsten Monat warten.
Tam vám za pár dní pojede loď, takže nemusíte čekat do příštího měsíce.
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung im Dezember statt.
Hlasování se bude konat během příštího dílčího zasedání v prosinci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab nachgedacht. Ich will nicht bis nächsten Monat warten.
Říkal, abych počkala do příštího měsíce, ale to nehodlám.
Herr Trichet hat eine Erklärung über eine mögliche Erhöhung des Leitzinses der Europäischen Zentralbank innerhalb des nächsten Monats abgegeben.
Pan Trichet učinil prohlášení o možném zvýšení základní sazby Evropské centrální banky v průběhu příštího měsíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don Herrish ist bis nächsten Monat noch im Urlaub.
Myslel jsem, že Harris má až do příštího měsíce dovolenou.
Herr Präsident, bis zum nächsten Jahr wird sich Großbritanniens Nettobeitrag gegenüber 2008 verdoppelt haben.
Pane předsedající, čistý příspěvek Británie se ve srovnání s rokem 2008 do příštího roku zdvojnásobí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschieben Sie Ihre Amtsbestätigung bis Mitte des nächsten Monats und die hier werden nie veröffentlicht werden.
Posuňte svoje jmenování na půlku příštího měsíce, a tohle se nikdy nedostane na světlo boží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- über den nächsten Knotenbahnhof oder sonstigen Ort, wo Fahrkartenschalter und/oder ‑automaten zur Verfügung stehen.
– o nejbližší hlavní železniční stanici nebo místu, kde jsou k dispozici výdejny jízdenek nebo prodejní automaty.
Billy ist für mich das, was einer Familie am nächsten kommt.
Billy je ten nejbližší člověk, který mi na tomto světě zbyl.
Dieser Wert ist auf den nächsten Zehntelmillimeter zu runden.
Tato hodnota musí být zaokrouhlena na nejbližší desetinu milimetru.
Überspring nicht die nächsten zehn Seiten. Ich kenne deine Tricks.
A nezaokrouhluj to k nejbližší desítce, znám ty tvoje finty.
Mitteilung der Kommission mit guten Impulsen für die nächsten Monate, aber ohne wirkliche Zukunftsstrategie
Sdělení Komise přináší dobré impulsy pro nejbližší měsíce, ale nepředstavuje skutečnou strategii pro budoucnost
Liv hat für mich eine 30-tägige Kur von heute ab bis zum nächsten Himmelereignis zusammengestellt.
Liv povede můj 30denní režim do další nejbližší nebeské události.
Die Prozentsätze werden zum nächsten Vielfachen von 0,0001 Prozentpunkten ab- oder aufgerundet.
Procenta se zaokrouhlují směrem nahoru nebo dolu na nejbližší násobek 0,0001 %.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Moburg fliegt hier bei der nächsten Gelegenheit raus.
Moburg je minulost. V nejbližší možnosti odtud zmizí.
Hub [10] Dieser Wert ist auf den nächsten Zehntelmillimeter zu runden.
Zdvih [10] Tato hodnota musí být zaokrouhlena na nejbližší desetinu milimetru.
Tom, scannen Sie nach dem nächsten unbewohnten Planeten.
Tome, chci abyste pátral po nejbližší neobydlené planetě v našem kursu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird einem solchen Antrag stattgegeben, geht das Parlament sofort zum nächsten Punkt der Tagesordnung über.
Je-li námitka přijata, přistoupí Parlament ihned k dalšímu bodu pořadu jednání.
Tuvok und Chakotay planten einen Kurs zur nächsten Verdrängungswelle.
S Tuvokovou pomocí nastavil Chakotay kurz k dalšímu pravděpodobnému výskytu
Wird einem solchen Antrag stattgegeben, geht das Parlament zum nächsten Punkt der Tagesordnung über.
Je-li tento návrh přijat, přikročí Parlament k dalšímu bodu pořadu jednání.
Vielleicht sollten wir einfach zum nächsten Haus gehen.
Možná bysme měli jít radši k dalšímu domu.
Ich bin der Meinung, dass wir mit dem nächsten Haushaltsrahmen fortfahren sollten, mit dem wir bereits teilweise begonnen haben.
Myslím, že bychom se měli začít věnovat dalšímu rozpočtovému rámci, na němž jsme již do jisté míry pracovat začali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziehen wir weiter zum nächsten und retten die Welt vor einem Blutbad nach dem anderen?!
A co dál, přesuneme se k dalšímu a zachráníme svět před jedním masakrem za druhým?
Obamas Kapitulation veranschaulicht beispielhaft die Lehrmeinung, dass ein Rückzug oft zum nächsten führt, da neue Lobbyisten dem Beispiel der anderen folgen.
Obamova kapitulace je příkladem zásady, že jeden ústupek často vede k dalšímu, neboť ve stopách jedněch lobbistů jdou další.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zielfahrzeug weicht von Route ab. Steuert nächsten Halt an.
Cíl se odchyluje od cesty, míří k dalšímu místu a zvyšuje rychlost.
Die Pfeile bedeuten, dass Sie den nächsten Schritt machen können.
Symboly šipek znamenají, že můžete přejít k dalšímu kroku.
Und 100 sind es bis zum nächsten Punkt.
Je to tak 100 mil k dalšímu bodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Euromalt schließt daraus, dass die steigende Biernachfrage in den nächsten Jahren nicht mit einer Zunahme der weltweiten Malznachfrage einhergehen wird.
Euromalt také vyvozuje závěr, že rostoucí poptávka po pivu v nejbližších letech nebude spojena s růstem světové poptávky po sladu.
Hunderte von MacKenzies kommen in den nächsten Tagen zur Zusammenkunft.
Stovky MacKenziů se v nejbližších dnech budou objevovat na shromážděních.
Tunesien ist einer der nächsten nordafrikanischen Nachbarn Maltas.
Tunisko je jedním z nejbližších severoafrických sousedů Malty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum überprüfen Sie das nicht in den nächsten Tagen?
Co kdybyste se na to během nejbližších dnů podíval?
Hinsichtlich der Verbrauchsgewohnheiten werden in den nächsten Jahren Marktkräfte voraussichtlich eine wichtigere Rolle spielen als die Regierungspolitik.
V nejbližších rocích pravděpodobně budou co do vlivu na spotřební vzorce důležitější tržní síly než vládní politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, er wusste nur, dass es in den nächsten Tagen passieren soll.
Ne. Víme jen to, že se to má stát v nejbližších dnech.
Dennoch fehlt eine klare Fokussierung auf die grundlegende Ausrichtung der EU-Außenpolitik in den nächsten Jahren sowie eine stringente Linie.
Chybí zde však jasné zaměření na základní utváření evropské zahraniční politiky v nejbližších letech a také striktní politický směr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer in den nächsten 4 Wochen nicht mindestens einen runtergeschossen hat, ist gefeuert.
kdo v nejbližších 4 týdnech nesestřelí alespoň jednoho, bude propuštěn.
Dieser Punkt wird auch bei einer der nächsten Sitzungen des Rates Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen diskutiert werden.
Budeme o tom diskutovat i na jednom z nejbližších zasedání Rady pro všeobecné záležitosti a vnější vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den nächsten 24 Stunden wird eine Verhaftung erwartet.
V nejbližších 24 hodinách bude provedeno zatčení pachatelů.
Januar nächsten Jahres
ledna příštího roku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies basiert auf der Annahme, dass die reformierte Gemeinsame Fischereipolitik am 1. Januar nächsten Jahres in Kraft tritt.
To se zakládá na předpokladu, že reformovaná společná rybářská politika vstoupí v platnost 1. ledna příštího roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich nehme schon ein bisschen vorweg und lade euch alle zur Eröffnung ein unserer neuen Zentrale in Singapur am 5. Januar nächsten Jahres.
Trochu předběhnu čas a pozvu vás na slavnostní otevření - našeho nového ústředí v Singapuru 5. ledna příštího roku.
schriftlich. - (EN) Ich werde den Bericht über die Einführung der einheitlichen Währung durch die Slowakei am 1. Januar nächsten Jahres befürworten.
písemně. - Podpořím zprávu o přijetí jednotné měny Slovenskem od 1. ledna příštího roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank dafür, dass Sie es uns ermöglichten, den Haushaltsplan für 2011 heute anzunehmen, sodass er bereits Anfang Januar nächsten Jahres effizient umgesetzt werden kann.
Děkuji vám, že jste nám dnes umožnili přijmout rozpočet na rok 2011, takže hned od začátku ledna příštího roku bude možno jej účinně uplatňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, ob man das vollständige Bild hat oder nicht, ist die unbequeme Wahrheit, dass ab 1. Januar nächsten Jahres 80 Millionen Eier in der Europäischen Union wahrscheinlich in illegalen Käfigsystemen erzeugt werden.
Bez ohledu na to, zda máte či nemáte kompletní obrázek o situaci, je tvrdým faktem, že od 1. ledna příštího roku se pravděpodobně bude z nezákonných klecových chovů produkovat na 80 milionů vajec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, aus dem, was die vorherigen Rednerinnen und Redner gesagt haben, ist deutlich geworden, dass wir alle damit zufrieden sind, dass es möglich ist, den Haushaltsplan 2011 ab dem 1. Januar des nächsten Jahres effizient und ohne unnötige Verzögerungen umzusetzen.
Vážený pane předsedající, z toho, co řekli předchozí řečníci, je zřejmé, že jsme všichni rádi, že bude možné od 1. ledna příštího roku efektivně a bez zbytečných prodlev plnit rozpočet Evropské unie na rok 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit hat es ein Ende, und was wir für den 1. Januar des nächsten Jahres erhoffen, ist, dass alle in den Institutionen Verantwortung zeigen werden und Haushaltspläne aufstellen, die die politische Realität und die wirtschaftliche und finanzielle Situation Europas widerspiegeln.
Tomu je konec a doufáme, že od prvního ledna příštího roku bude každý v orgánech zodpovědně vykonávat svou povinnost tak, aby se opravdu vytvářely rozpočty, které odrážejí politickou realitu a hospodářskou a finanční situaci Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nächstens
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheitsforschung: Die nächsten Schritte
o výzkumu v oblasti bezpečnosti - další kroky
Zur & nächsten Stufe gehen
& Pokračovat na následující úroveň
Už žádná další základna nebude.
Oder bis nächsten Dienstag.
Bis zur nächsten Versammlung.
Uvidíme se na dalším zasedání.
- Den nächsten übernehme ich!
- Další místnost je moje!
- An der nächsten Raststätte.
-Až na dalším odpočívadle.
Nach dem nächsten Läuten.
Mach deinen nächsten Zug!
Nejde to. Přestaň s flirtováním a táhni.
Auf den nächsten Schritt!
Uvidíme se v dalším životě.
Gehen zum nächsten Szenario.
- Přesuneme se k dalšímu případu.
Beim nächsten Korridor links.
Jetzt zur nächsten Schrottkarre.
Vielleicht im nächsten Leben.
Wenn die Nächsten kommen?
"Töte nicht deinen Nächsten."
"Nevztáhneš ruku na nikoho jiného, "
Darüber sprechen wir nächstens.
O tom si ještě promluvíme.
Die Nächsten werden schwieriger.
Následující budou už těžší.
- Dann bis nächsten Monat.
Dobře, uvidíme se tedy za měsíc?
Jeden můj důstojník už Worfa obhajuje.
- auf den nächsten Schritt.
Bis zur nächsten Beerdigung.
Uvidíme se na dalším pohřbu.
- Ich heirate nächsten Monat.
Auf den nächsten Schritt!
Kommst du nächsten Samstag?
-V příštím životě nashledanou.
Přesuňte se k další bance Sierra-Lima-2.
Dobře Sierro-Limo-2, přesuňte se na další stanoviště.
- Wir nehmen den nächsten.
A přednášky začínají ve čtvrtek.
Vielleicht im nächsten Frühjahr?
Přemýšlíme o příštím jaru, co?
Ich sterbe nächsten Montag?
To záleží, jaké prázdniny?
Wahrscheinlich nächsten Monat auch.
- Fahrt zur nächsten Kreuzung!
Rychle jeďte na druhou stranu!
- Am nächsten Dingsbums links.
Na dalších světlech odpočte doleva!
- Trink alle im Nächsten.
- Klidně si tam dáme všechny.
- Über dem nächsten Kamm.
Myslím, že se střílí támhle za tím hřebenem.
Für den nächsten Verwandten?
Abych v ní našel potomka?
Am nächsten ist Washington.
Nejbližší je ve Washingtonu.
- Podíváme se, co předvede v další hře.
Batou, zum nächsten Halt!
Sleduj je, ale nezasahuj!
- Bei meiner nächsten Gehaltserhöhung.
Teď jsme na řadě my, hoši.
Přeji hezký den a přijd'te zas!
- Schick den Nächsten rein.
Okay. Den nächsten bitte.
- Bis nächsten Donnerstag!
- Uvidíme se příšti čtvrtek!
Nächsten Sonnabend im Waldorf.
Prístí sobotu v hotelu Waldorf.
Vielleicht beim nächsten Mal.
Snad to vyjde s nějakou další.
Ich heirate nächsten Monat.
Vielleicht beim nächsten Besuchstag.
Snad o návštěvních dnech.
Wegbeschreibung zur nächsten Armenküche?
Rada, kde se levně najíst?
Position des nächsten Asteroidensturms?
Co je poslední známá poloha nejbližšího asteroidu bouře?
Co plánuješ na další schůzku?
Zur nächsten Ebene vorrücken.
Přejděte na další úroveň.
- Nun zum nächsten Punkt.
- Ale přejděme k dalším věcem.
- Okay, nimm den nächsten.
Auf unseren nächsten Überfall.
- Bis zum nächsten Krieg.
- Do začátku další války.
- Jakmile ji potkám, tak ji někam pozvu.
- Lauf zum nächsten Haus.
Můžeš se dostat do další místnosti?
Bereitmachen zum nächsten Durchlauf.
Připravte se na rozjížďku!
Alles klar, die Nächsten!
"Wie deinem Nächsten." Demokratie.
Jak k sobě tak k druhým. Demokracie.
Takže jdeš na basketball?
Am nächsten Tag dasselbe.