Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nächstens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nächstens příště 13
[Weiteres]
nächstens příštího
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nächsten příštích 1.447 příštím 890 příštího 817 nejbližší 343 dalšímu 126 nejbližších 103
Januar nächsten Jahres ledna příštího roku 7
im nächsten jahr v příštím roce
Anfang des nächsten Jahres na začátku příštího roku
Liste der nächsten Sterne Seznam nejbližších hvězd

nächsten příštích
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, ist aber in den nächsten fünf Jahren geplant
Ne, ale plánuje tak učinit v příštích pěti letech
   Korpustyp: EU
Mr Worf, die nächsten paar Tage werden schwierig für Sie.
Pane Worfe, několik příštích dnů to pro vás nebude snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland muss sich in den nächsten Wochen 31 Milliarden EUR beschaffen.
Řecko musí v příštích týdnech získat 31 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie deuten an, dass sie in den nächsten 48 Stunden angreifen.
Zbytek jejich konverzace naznačuje, že zaútočí v příštích čtyřiceti osmi hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird das Parlament nun 2,5 Jahre bis zur nächsten Europawahl im Sommer 2014 leiten.
Martin Schulz povede Evropský parlament až do příštích voleb do Evropského parlamentu v červnu 2014.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte diesen Ort die nächsten zehn Jahre erforschen.
Mohla bych studiem tohoto místa strávit příštích 10 let.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich zwei Szenarien für den Dollar in den nächsten fünf Jahren vorstellen.
V souvislosti s vývojem dolaru v příštích pět letech si lze představit dva scénáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sendung mit Heorin sollte unsere Bücher für die nächsten 6 Monate füllen.
Zásilka dorazila na náměstí. Jsou tam naše knihy pro příštích 6 měsíců!
   Korpustyp: Untertitel
Gehandelt wird aber meist für sehr überschaubare Zeitspannen, nämlich der Zeit bis zu den nächsten Wahlen.
Ale opatření jsou nejčastěji přijímána na velmi jasně vymezené období, konkrétně na období do příštích voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Bestrafung für die heutigen Ereignisse bekommt ihr die nächsten 7 Tage weniger zu fressen.
Jako trest za dnešní incident vám budou sníženy denní dávky jídla na příštích sedm dní.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nächstens

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherheitsforschung: Die nächsten Schritte
o výzkumu v oblasti bezpečnosti - další kroky
   Korpustyp: EU DCEP
Zur & nächsten Stufe gehen
& Pokračovat na následující úroveň
   Korpustyp: Fachtext
Bis zur nächsten Pause.
Uvidíme se o pauze.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen nächsten.
Už žádná další základna nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bis nächsten Dienstag.
Jejda, díky Tygře.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur nächsten Versammlung.
Uvidíme se na dalším zasedání.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis nächsten Monat.
- Uvidíme se za měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
- Den nächsten übernehme ich!
- Další místnost je moje!
   Korpustyp: Untertitel
- An der nächsten Raststätte.
-Až na dalším odpočívadle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den nächsten.
- Vezmu si další.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem nächsten Läuten.
Až po druhém zazvonění.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deinen nächsten Zug!
Nejde to. Přestaň s flirtováním a táhni.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den nächsten Schritt!
-Tak na další stupeň.
   Korpustyp: Untertitel
"Bis im nächsten Leben."
Uvidíme se v dalším životě.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis zum nächsten Mal.
- Chlapci, zas někdy.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen zum nächsten Szenario.
- Přesuneme se k dalšímu případu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Korridor links.
V další chodbě doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zur nächsten Schrottkarre.
Doplněk k dalšímu vraku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht im nächsten Leben.
Možná v příštím životě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zum nächsten.
Tak a máme tu další.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Den nächsten.
Ne, zkus toho vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum nächsten Mal.
Prosím, přijďte zas.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir die Nächsten?
- Tohle je šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Nächsten kommen?
A co ty další?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm den nächsten.
Letěla jsem tím dalším.
   Korpustyp: Untertitel
"Töte nicht deinen Nächsten."
"Nevztáhneš ruku na nikoho jiného, "
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag 7500.
Další den to bylo 7500.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sprechen wir nächstens.
O tom si ještě promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nächsten werden schwieriger.
Následující budou už těžší.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bis nächsten Monat.
Dobře, uvidíme se tedy za měsíc?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis zum nächsten Mal.
Jeden můj důstojník už Worfa obhajuje.
   Korpustyp: Untertitel
- auf den nächsten Schritt.
- na další stupeň.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur nächsten Beerdigung.
Uvidíme se na dalším pohřbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate nächsten Monat.
Za měsíc se vdávám.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den nächsten Schritt!
Na další krok!
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du nächsten Samstag?
Tak v sobotu?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis im nächsten Leben.
-V příštím životě nashledanou.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt zur nächsten Banl.
Přesuňte se k další bance Sierra-Lima-2.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt zur nächsten Banl.
Dobře Sierro-Limo-2, přesuňte se na další stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Und den nächsten auch?
A ten další taky?
   Korpustyp: Untertitel
Und am nächsten Tag.
A další den.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis zum nächsten Mal.
- Ano, určitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen den nächsten.
- Pojedeme až po vás.
   Korpustyp: Untertitel
In der nächsten Woche.
A přednášky začínají ve čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht im nächsten Frühjahr?
Přemýšlíme o příštím jaru, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe nächsten Montag?
To záleží, jaké prázdniny?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Nächsten.
Dobře, žádné další.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nächsten Monat auch.
A asi i další měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahrt zur nächsten Kreuzung!
Rychle jeďte na druhou stranu!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den nächsten Flug.
Dalším letem se vrať.
   Korpustyp: Untertitel
- Am nächsten Dingsbums links.
Na dalších světlech odpočte doleva!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im nächsten Schrank.
Jo, v zadní polici.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe deinen Nächsten
Miluj bližního svého
   Korpustyp: Wikipedia
- Trink alle im Nächsten.
- Klidně si tam dáme všechny.
   Korpustyp: Untertitel
- Über dem nächsten Kamm.
Myslím, že se střílí támhle za tím hřebenem.
   Korpustyp: Untertitel
Für den nächsten Verwandten?
Abych v ní našel potomka?
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten ist Washington.
Nejbližší je ve Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum nächsten Mal.
Byla jsi dneska dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Den nächsten Spielzug.
- Podíváme se, co předvede v další hře.
   Korpustyp: Untertitel
Batou, zum nächsten Halt!
Sleduj je, ale nezasahuj!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, zum nächsten.
Tak jo, posuneme se dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei meiner nächsten Gehaltserhöhung.
- Až dostanu přidáno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Nächsten.
Teď jsme na řadě my, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Nächsten.
Protože řekla "další".
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum nächsten Mal!
Přeji hezký den a přijd'te zas!
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum nächsten Mal.
tentokrát to bylo jiné.
   Korpustyp: Untertitel
- Schick den Nächsten rein.
- A pošli sem dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Zum nächsten Punkt.
Dobrá, jedeme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Den nächsten bitte.
Tak, podejte mi další.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächsten 5000 Jahre.
Po dalších 5000 let.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis nächsten Donnerstag!
- Uvidíme se příšti čtvrtek!
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Sonnabend im Waldorf.
Prístí sobotu v hotelu Waldorf.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zur nächsten Übung.
Dám vám jiné podložky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beim nächsten Mal.
Snad to vyjde s nějakou další.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate nächsten Monat.
Za měsíc se žením.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis zum nächsten Mal.
- Zopakujeme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beim nächsten Besuchstag.
Snad o návštěvních dnech.
   Korpustyp: Untertitel
Wegbeschreibung zur nächsten Armenküche?
Rada, kde se levně najíst?
   Korpustyp: Untertitel
Position des nächsten Asteroidensturms?
Co je poslední známá poloha nejbližšího asteroidu bouře?
   Korpustyp: Untertitel
Und beim nächsten Mal?
Co plánuješ na další schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Zur nächsten Ebene vorrücken.
Přejděte na další úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum nächsten mal.
A teď se hezky vyspěte.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem Nächsten?
- Na novým?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun zum nächsten Punkt.
- Ale přejděme k dalším věcem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist nächsten Monat?
Co bude ten další?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, nimm den nächsten.
- Dobře, přepni to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, im nächsten?
Oba skončíme v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unseren nächsten Überfall.
Až podniknem další akci?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis zum nächsten Krieg.
- Do začátku další války.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst den nächsten!
- Ty můžeš udělat další!
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal, ja.
- Jakmile ji potkám, tak ji někam pozvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lauf zum nächsten Haus.
Můžeš se dostat do další místnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Bereitmachen zum nächsten Durchlauf.
Připravte se na rozjížďku!
   Korpustyp: Untertitel
In der nächsten Stadt.
Ve vedlejším městě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind die nächsten!
-Ty jsou další na řadě!
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, die Nächsten!
V pořádku, další!
   Korpustyp: Untertitel
"Wie deinem Nächsten." Demokratie.
Jak k sobě tak k druhým. Demokracie.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum nächsten Mal.
Uvidíme se, Macu.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder in der nächsten.
Takže jdeš na basketball?
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag dasselbe.
Druhý den, to samé.
   Korpustyp: Untertitel