Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V obci Česká Ves u Jeseníku mohou turisté navštívit skutečnou Wild West Ranch a nebo se v muzeu motocyklů informovat o populárním motorsportu.
In dem Dorf Ceska Ves bei Jesenik können Urlauber eine echte Wild-West Ranch besichtigen oder sich im Motorradmuseum über den beliebten Motorsport informieren.
Pan Tőkés hovořil o roku 1956 a o Maďarsku.
Herr Tőkés sprach über das Jahr 1956 und Ungarn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scott Morgan se v Glades stará o vodu a elektřinu.
Scott Morgan herrscht über Wasser und Strom in den Glades.
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Eurostat musí mít právní základ pro sběr údajů o volných pracovních místech.
Eurostat benötigt eine Rechtsgrundlage für die Erhebung von Daten über offene Stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kyle ví o Zachovi a Claire víc, než kdokoliv jiný.
Kyle weiß mehr über Zach und Claire, als jemand anderes.
Pane předsedající, o inovacích toho bylo za poslední roky hodně řečeno.
Herr Präsident, in den letzten Jahren wurde viel über Innovationen gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veronika nás chce nahoře, kvůli debatě o projektu.
Veronica will oben mit uns über ein Projekt reden.
Euro Chlor by měl každoročně poskytovat příslušné údaje o vyřazené rtuti.
EuroChlor sollte jährlich relevante Daten über Quecksilber aus stillgelegten Anlagen vorlegen.
Dana Huttonová pracovala na reportáži o soukromých vojenských organizacích.
Dana Hutton arbeitete an einer Geschichte über private Militärfirmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína a Indie se stávají konkurenty EU, pokud jde o globální energetické zdroje.
China und Indien stehen inzwischen mit der EU im Wettbewerb um die internationalen Energielieferungen.
Manny bude bojovat o titul, za půl roku.
Manny kämpft innerhalb von sechs Monaten um den Titel.
Portugalsko sníží počet daňových místních úřadů nejméně o 25 % v prvním čtvrtletí roku 2014 a o dalších 25 % do května 2014.
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Finanzämter im ersten Quartal 2014 um mindestens 25 % und bis Mai 2014 um weitere 25 %.
Láska, láska znamená nemuset nikdy prosit o odpuštění.
Liebe heißt, niemals um Verzeihung bitten zu müssen.
Akcie zaznamenaly za tři roky pokles o 55 %.
Aktienwerte fielen innerhalb von drei Jahren um 55 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Churchill Schwartz před otevřením trhů spadl o osm procent.
Churchill Schwartz sank um acht Prozent beim vorbörslichen Handel.
Procoralan působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Pascalová právě vrátila pozice žen v oddělení o 20 let nazpět.
Pascal hat die Frauen in diesem Revier um 20 Jahre zurückgeworfen.
Corlentor působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Pane White, o to auto jsem se postaral, pane.
Mr. White, um den Wagen wurde sich gekümmert, Sir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalším bodem pořadu jednání bude zpráva o politice finančních služeb.
Portugal hat am 1. Juli von Deutschland den EU-Ratsvorsitz übernommen.
Arthur řekl, že takový řeči o lásce jsou jen kecy.
Arthur sagt, so von Liebe zu reden, sei Quatsch.
Indie jakožto čínský soused a regionální geopolitický soupeř bude moci hovořit o štěstí, pokud získá medaili jedinou.
Chinas Nachbar und geopolitischer Konkurrent Indien kann schon von Glück reden, wenn er überhaupt eine Medaille gewinnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ray o vás básnil snad každej den celý tři roky.
Ray hat drei Jahre lang jeden Tag von Ihnen gesprochen.
Winston mu řekl o pokoji nad obchodem pana Charringtona.
Winston berichtete von dem Zimmer über Mr. Charringtons Laden.
Danny mluvil o setkání s tím vůdcem hnutí výsadně s právním zástupcem.
Danny sprach von dem Treffen, mit dem Anführer aufgrund des Anwaltsgeheimnisses.
Pan Diamandouros se rozhodl další prodloužení, o která Komise požádala, odsouhlasit.
Herr Diamandouros entschied sich, den von der Kommission erbetenen wiederholten Fristverlängerungen zuzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alexina písnička. Mluvila o ní v posledních týdnech.
Alex' Aufführung, von der sie immer redet.
MADRID – Kritikové Evropské unie už desítky let mluví o demokratickém deficitu.
MADRID – Jahrzehntelang haben Kritiker der Europäischen Union von einem Demokratiedefizit gesprochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otec už zase mluvil na lovu o zemích na západě.
Vater sprach auf der Jagd wieder von den westlichen Ländern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko bude na úrovni odvětví usilovat o dosažení provozní rovnováhy do konce roku 2012.
Portugal wirkt darauf hin, bis Ende 2012 operationelle Ausgewogenheit auf Sektorebene zu erreichen.
Charles se velmi, velmi bojí o ochranu svých peněz.
Charles ist sehr darauf bedacht, sein Geld zu schützen.
Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
Mark Shaw je proslulý tím, že čas od času přijde o pár dní.
Mark Shaw ist dafür bekannt, ab und zu ein paar Tage zu verschwinden.
Hlavním cílem politik EU je usilovat o prevenci a odstranění mučení.
Folter zu verbieten, ist eine der wichtigsten Ziele der EU-Politik.
Dane, chci aby ses o tu věc postaral.
Dan, hast du nicht noch einiges zu erledigen?
Libyi je nutné přesvědčit, aby ratifikovala Ženevskou úmluvu o uprchlících.
Libyen muss dazu bewegt werden, die Genfer Flüchtlingskonvention zu ratifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tome, jsi tu o 15 minut dřív.
Tom, du bist 15 Minuten zu früh.
Marx ovšem není zdaleka mrtev, a o to méně v Uruguaji a dost možná i leckde jinde.
Marx jedoch scheint wieder zum Leben zu erwachen, so jedenfalls in Uruguay und möglicherweise auch noch anderswo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pacientka reaguje na související otázky panicky. O událostech nechce mluvit.
Patientin reagiert verwirrt auf diesbezügliche Fragen und schweigt zu den Ereignissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína bude o globální konsenzus ohledně změny klimatu usilovat.
China wird auf einen globalen Konsens zum Klimawandel hinarbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sascha říkala, že se o sebe dokáže postarat.
Sasha sagte, sie könnte auf sich selbst aufpassen.
Bulharsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu nepříznivých zimních podmínek.
Bulgarien hat wegen strenger winterlicher Witterungsverhältnisse einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Zvláštní agent James shromáždil o jednom z nich informace.
Spezialagent James hat auf so einem Chip Information gesammelt.
Itálie předložila žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Italien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Jeanne odjíždí na víkend a já se musím postarat o Codyho.
Jeanne geht am Wochenende weg und ich passe auf Cody auf.
Srbsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Serbien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Deane, Gabby Stoenová pořád mluví o těch tip listech.
Dean, Gabby Stone beharrt immer noch auf diesen Hinweiszetteln.
Chorvatsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Kroatien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
- Ne, je to tady moc vo hubu.
Nee, auf keinen. Hier hängen Bullen ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zájem Číny o nový postoj k Severní Koreji není zcela nový.
Chinas Interesse an einer neuen Nordkorea-Politik ist keine völlig neue Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bobby i Grayson se tak nějak zajímají o Jules.
Bobby und Grayson sind beide irgendwie an Jules interessiert.
Členové Výkonné rady by neměli vyžadovat ani přijímat dary od účastníků řízení o zadání zakázky .
Die Mitglieder des Direktoriums sollten Geschenke von Teilnehmern an einem Vergabeverfahren weder erbitten noch annehmen .
Nancy se stará jen o sebe a svůj obchod.
Nancy denkt nur an ihr Geschäft und sich selbst.
Za účelem schválení ze strany ECB by měly členské státy eurozóny předložit ECB žádost o schválení.
Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sollten Genehmigungsanträge an die EZB stellen, um die Genehmigung der EZB einzuholen.
Dr. Karev projevil o naši malou CCAM operaci zájem.
Dr. Karev äußerte Interesse an unserer kleinen CCAM-Operation heute.
Pane předsedající, dámy a pánové, žádosti o využití tohoto fondu jsou stále častější.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Anträge an den Fonds werden immer häufiger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ilithyii nesmí být dán důvod, aby o mně pochybovala.
Ilithyia darf keinen Grund haben, an mir zu zweifeln.
Podle Německa nemají soukromí investoři o letiště zájem, zejména v případě, jsou-li zapotřebí vysoké investice.
Deutschland zufolge haben private Investoren kein Interesse an Flughäfen, vor allem wenn umfangreiche Investitionen erforderlich sind.
A Arthur nezemřel proto, že se uhodil hlavou o dveře auta.
Arthur starb nicht durch einen Schlag mit dem Kopf an einer Autotür.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ráda bych také zhodnotila informaci o množství záležitostí, které považuji za důležité.
Desweiteren wäre ich für Informationen in einer Reihe mir wichtig erscheinender Fragen dankbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tokio alarmuje své velvyslanectví, aby bylo připraveno přijmout zprávu o 14 částech.
Tokio hat die Botschaft gewarnt, dass eine Meldung in 14 Teilen kommt.
Rok 2009 bude zásadním rokem pro jednání o celosvětové změně klimatu .
2009 wird für die globalen Verhandlungen in Sachen Klimawandel entscheidend sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dido mi řekl o konkurenčním hotelu, který plánoval postavit.
Dido erwähnte eine Konkurrenzprojekt, das er in Planung hatte.
Spolurozhodování Parlamentu o všech rozpočtových otázkách je minimálním demokratickým standardem.
Mitentscheidung des Parlaments in allen Haushaltsfragen ist ein demokratischer Mindeststandard.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A o tři hodiny později budou peníze v bezpečí banky v Ženeve.
In drei Stunden ist das Geld sicher in einer Bank in Genf.
Dohoda o správě by se měla zabývat přinejmenším těmito záležitostmi:
In der Regulierungsvereinbarung sind zumindest die folgenden Punkte zu behandeln:
Není divu, že průměrná délka života mužů vašeho věku byla o 20 let kratší.
Kein Wunder, dass die Lebenserwartung von Männern in deinem Alter 20 Jahre kürzer war.
Katrina rovněž vyvolala otázky o dalších položkách v prezidentově agendě.
Katrina hat auch andere Punkte aus dem Programm des Präsidenten in Frage gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O prázdninách jsem pracoval v ocelárně a v automobilové továrně.
In den Ferien arbeitete ich im Stahlwerk und im Autowerk.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská bezpečnostní síť poskytuje důležité minimální záruky, pokud jde o pokračující neuspokojivé uplatňování nejlepších dostupných technik.
Das europäische Sicherheitsnetz sieht eine Mindestabsicherung gegen die Weiterführung einer mangelhaften Anwendung der besten verfügbaren Techniken vor.
Ahoj, můžete udělat něco o teplotě tady dole?
Hey, kannst du irgendwas gegen die Temperatur hier unten tun?
Od začátku existují pochyby o dalším pokračování činnosti v této oblasti.
Gegen eine Fortführung dieses Geschäftsfeldes bestanden insofern von Beginn an Bedenken.
Ale ne tak, jako mít doma ožralu, co ti bije hlavou o zeď!
Aber viel schlimmer ist, wenn dir ein Besoffener den Kopf gegen die Wand haut!
Pokud jde o pana Assange, obvinění vzešlo ze švédského justičního systému a nyní je posuzuje britský justiční systém.
Gegen Herrn Assange wurde von der schwedischen Justiz Anklage erhoben. Dies wird jetzt von der britischen Justiz geprüft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj první důstojník pochybuje o mém rozkazu vstoupit do Neutrální zóny.
Mein Erster Offizier ist gegen den Flug in die Neutrale Zone.
Evropský parlament dnes odpoledne debatoval o budoucnosti Evropy 60
Das Europäische Parlament protestiert mit Nachdruck gegen die Entscheidung
Často o sobě vůbec nevěděla, často hlasitě křičela, hlavou rozbíjela okna.
Sie war gewalttätig gegen sich und andere. Sie schrie stundenlang. Ununterbrochen.
Později se jednalo o stavu evropského automobilového průmyslu, který v současné době prochází velice složitým obdobím.
Verheugen verwandte sich gegen den Eindruck die Automobilindustrie hinge am Tropf staatlicher Subventionen.
Schmidt má k dispozici moc, o které se nám ani nesnilo.
Schmidt arbeitet mit Kräften, gegen die wir nichts vermögen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato připomínka byla doplněna o dvě další podání a jednu stížnost.
Die Stellungnahme wurde durch zwei zusätzliche Eingaben und eine Beschwerde ergänzt.
Jde o to, co je pod tím znetvořením.
Sondern durch das, was unter der Verunstaltung steckt.
Disponibilní míra solventnosti se sníží také o tyto položky:
Die verfügbare Solvabilitätsspanne wird auch durch folgende Bestandteile verringert:
Doktore, jestliže o samotě je to bezpečné, nebyla by zkouška na malé lodi na moři přijatelným rizikem?
Wenn es darum geht, Sicherheit durch Abgeschiedenheit zu erreichen, wäre ein kleines Boot auf dem Meer nicht ein akzeptables Risiko?
Komise proto ověřila údaje obsažené v těchto studiích a doplnila je o své vlastní hodnocení.
Deshalb hat die Kommission die Angaben in den Gutachten geprüft und durch eigene Bewertungen ergänzt.
Já jsem se poškodí bariéry závodu o asimilaci.
Ich breche die Barrieren der Rasse durch Assimilation.
Rozhodnutí Evropského Parlamentu o pravidlech a obecných podmínkách pro výkon funkce veřejného ochránce práv
Der Schutz bestimmter öffentlicher und privater Interessen sollte jedoch durch Ausnahmen gewährleistet werden.
Ukažte světu, že máte stále vládu "lidí, pro lidi a o lidech".
Zeigen Sie der Welt, dass dies immer noch eine Regierung des Volkes, für das Volk und durch es ist.
Západní prosperita se ve stále větší míře opírala o dluhy.
Stattdessen wurde der westliche Wohlstand zunehmend durch Schulden finanziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl bys je vyrazit. - Budu o tom uvažovat.
Ich lass es mir mal durch den Kopf gehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ó, kdybych byla mohla je dnes vytrhati!
Oh, hätte ich sie nur heute herausgerissen!
Neboť naše je síla a sláva, ó, Bože,
Dein ist die Kraft und die Herrlichkeit. Oh Gott.
Ó, Jene, Jene, k tomu jsem tě dovedla?
Oh, John, John, wohin habe ich dich gebracht!
Ó, myslím si, že jedeme dostatečně rychle.
Oh, ich denke, wir fahren schnell genug.
Lidé v tomto kraji. Ó, to jsou nevzdělaní lidé.
Die Leute hier auf dem Land. Oh, das ist unwissendes Volk.
Ó, můj bože, flotila je v pohybu.
Oh, mein Gott. Die Flotte bewegt sich.
Jsem už hodně starý, nemám místo pro kočár a chůze mě unavuje. Ó!
Ich bin sehr alt, ich habe keine Platz für einen Wagen und das Gehen macht mich müde. Oh!
Ó, to je dobré, vážně dobré.
Oh, das ist gut. Echt gut.
Ó né! Zapomněla jsem peněženku.
Oh nein! Ich habe mein Portmonee vergessen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ó, děkuju, blahoslavený a milosrdný Bože!
Oh, danke, gesegneter und gnädiger Herr!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Horní fášek - v pravém rohu - ó! Jen ta slova vyhekla, ukázala dobrá žena nepřítomně na misník a v záchvatu niterné křeče sebou zakroutila.
- Im Wandschrank auf dem obersten Brett - ach - Die gute Frau, die jetzt in Krämpfe fiel, konnte nur schwach mit der Hand hinzeigen, aber Herr Bumble stürzte auf denselben zu und entnahm ihm eine grüne Flasche.
Ó ano, už jste viděla hmyz jako tento?
Ach ja, haben Sie hier schon einmal ein solches Insekt gesehen?
Ach, ist das schon alles?
Ó má dobroto! Co mám teď dělat?
Ach herrjemine, was mach' ich jetzt nur?
Ó zlatíčko, co bych bez tebe dělala?
Ach, ich wüsste gar nicht, was ich ohne dich tun würde.
Ó, pane Krabsi, vy stará vojno.
Ach, Mr. Krabs, Sie alter Softie.
- Ó, přístroj, v pořádku, pokračuj
- Oh, ach ja das. - Das Ding, ach ja, komm.
Ó!, aah. Je příjemné vidět tě zase doma.
Ach, ich bin so froh, dass du wieder bei mir bist.
Ó můj Bože, ano, ano, ano.
Ach du meine Güte, ach du meine Güte! Ja, ja.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje tam zákaz jízdy nákladních automobilů o víkendu a v noci.
Dort gibt es ein LKW-Fahrverbot am Wochenende und in der Nacht.
Hele, mohla bych o víkendu do obchoďáku a Markaylou a pár dalšími kamarády?
Hey kann ich mit Markayla und ein paar Freunden am Wochenende ins Einkaufszentrum gehen?
Co si myslíte o Kosovu, které o víkendu vyhlásilo nezávislost?
Was sagen Sie zu der Unabhängigkeitserklärung des Kosovos am vergangenen Wochenende?
Byly z volební sbírky, která proběhla o víkendu předtím.
Geld von einer Benefizveranstaltung, die am vorherigen Wochenende stattfand.
Nadále dochází ke změnám a v pátek nebo o víkendu se objeví další návrh.
Es gibt noch immer Änderungen und am Freitag oder am Wochenende wird ein weiterer Entwurf vorliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechceš k nám přijít o víkendu a napsat si úlohy do školy?
Hey, wir könnten am Wochenende bei mir an den Artikeln arbeiten.
O víkendu poletí stovky tisíc lidí zase na jih a stráví svatodušní svátky na Mallorce.
Am Wochenende fliegen wieder Hunderttausende in den Süden, verbringen ihre Pfingstferien auf Mallorca.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O víkendu bychom si mohli vyrazit do hor.
Wir könnten am Wochenende in die Berge fahren.
Záchranné balíky byly sestaveny o víkendu 8.-9. května v Bruselu.
Die Rettungspakete wurden am Wochenende des 8.-9. Mai in Brüssel geschnürt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asi si myslela, že o víkendu budeš doma.
Ich glaube, sie hat dich am Wochenende erwartet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže až bych přišel příště a žádal bych o něco neskutečně šíleného, vypadalo by to šíleně rozumně a řekla by ano.
Das nächste Mal wenn ich gekommen wäre und nach etwas weniger verrücktem gebeten hätte, hätte es ein wenig vernünftiger geklungen und sie hätte Ja gesagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omezováním emisí CO2 o 20 % a zvolením obnovitelné energie se Evropská unie vydala správnou cestou a díky vyšší účinnosti toho můžeme hodně dosáhnout.
Die Europäische Union hat mit der Reduktion des CO2-Ausstoßes um 20 % und dem Ersatz durch erneuerbare Energien hier den richtigen Weg gewählt, und mit der Effizienzsteigerung können wir hier sehr viel erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této krizi se hraje o hodně, což je důvodem, proč Německo, Velká Británie a Francie před dvěma lety zahájily s Íránem vyjednávání s cílem přimět jej k upuštění od snah uzavřít cyklus jaderného paliva.
Es geht also um sehr viel in dieser Krise, und deswegen haben vor zwei Jahren Deutschland, Großbritannien und Frankreich die Initiative ergriffen, um mit dem Iran über einen langfristigen Verzicht auf das Schließen des Brennstoffkreislaufs zu verhandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé, cíl snížit byrokracii o 25 % - a doufejme, že ještě o víc - je velice žádoucí a bude velice dobře přijat.
Erstens, das Ziel der Verringerung der Bürokratie um 25 % - und hoffentlich mehr - ist sehr wünschenswert und lässt sich sehr gut verkaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme ještě jednu zprávu s rozsudky. Tam toho může být o něco víc.
Aber wir haben hier eine Liste der Verhandlung, dort finden wir vielleicht mehr.
V praxi evropští občané, kvůli částečným úvazkům a novým podmínkám zaměstnání ("McJobs"), často nakonec vydělávají jen o málo víc než někteří nezaměstnaní.
In der Realität bleibt den europäischen Arbeitnehmern dank Teilzeitarbeit und neuen Arbeitsverhältnissen (Mac Jobs) oft unter dem Strich nicht viel mehr als manchem Arbeitslosen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Útok to zpomalí o několik hodin, možná i o víc.
Es würde unseren Angriff um Stunden verzögern, vielleicht mehr.
Možná tu jde o víc, než jsme si mysleli.
Vielleicht steckt mehr dahinter, als wir dachten.
Ale jde o víc než o tohle.
Aber da ist wirklich verflucht mehr daran als nur das.
Myslím, že bys měl svým instinktům věřit o něco víc.
Ich glaube, du solltest deinen Instinkten mehr vertrauen.
Jdi za svýma investorama a řekni si o víc.
Geh zurück zu deinen Investoren und besorg mehr.
Možná ale ještě o něco víc.
Ich könnte aber mehr Zeit gebrauchen.
Es war mehr als Opium, Frank.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se o ně nestaral, teprve Frídin smích ho na ně upozornil.
K. kümmerte sich um sie nicht, erst durch Friedas Lachen wurde er auf sie aufmerksam.
Dr. Webber se vám o ně postará.
Dr. Webber wird sich um sie kümmern.
Příjemci by si však měli být vědomi skutečnosti, že pokud žádají o grant, vztahují se na ně pravidla pro zveřejnění údajů.
Die Empfänger sollten jedoch ausdrücklich darauf hingewiesen werden, dass sie, wenn sie sich um eine Finanzhilfe bewerben, den Veröffentlichungsvorschriften unterliegen.
Chris se nejspíš bál víc o ně, než o sebe.
Chris hat sich wahrscheinlich mehr Sorgen um sie gemacht als um sich.
Syřané přijali 1,5 milionů iráckých uprchlíků a starají se o ně, je tam vysoká úroveň vzdělání a svoboda náboženského vyznání, což je důležité.
Die Syrer haben 1,5 Millionen irakische Flüchtlinge aufgenommen und kümmern sich um sie, sie haben einen hohen Bildungsstand und Religionsfreiheit, was wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francouzi si obvykle myslí, že je to neodkladné, když se jedná o ně.
Die Franzosen meinen immer, dass es wichtig ist wenn es sich um sie dreht.
Bude se o ně bojovat a lze si snadno představit i krveprolití.
Man würde um sie kämpfen und Blutvergießen wäre durchaus denkbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Jana se o ně starala až do vyčerpání.
Und Johanna kümmerte sich um sie bis zur Erschöpfung.
Pracující v celé Evropě musí vědět, že o ně mají evropští vedoucí představitelé starost.
Die Arbeitnehmer in ganz Europa müssen wissen, dass sich die führenden Politiker Europas um sie sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl jsem, aby se o ně někdo staral.
Ich wollte, dass man sich um sie kümmert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada o tomto problému věděla více než dva roky, a během této doby neudělala nic, aby jej řešila.
Der Rat weiß seit über zwei Jahren von dem Problem, hat aber in dieser Zeit nichts unternommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požádej, aby byl kapitán Thomas Gregson informován o tomto hovoru.
Frag, dass Captain Thomas Gregson von dem Anruf informiert wird.
Španělské orgány byly o tomto rozhodnutí informovány dopisem Komise ze dne 1. srpna 2000.
Die spanischen Behörden wurden mit Schreiben vom 1. August 2000 von dem Beschluss der Kommission in Kenntnis gesetzt.
Co si myslíte o tomto místě?
Was halten Sie von dem Haus?
Příslušný orgán musí být o tomto vplutí do přístavu nebo zastavení v přístavu informován do pěti pracovních dnů.
Die zuständige Behörde ist innerhalb von fünf Arbeitstagen von dem Einlaufen in den betreffenden Hafen oder dem dortigen Einlegen eines Zwischenstopps zu unterrichten.
Vy a slečna McKeown jste jediní civilisti, kteří vědí o tomto projektu.
Sie beide sind die einzigen Zivilisten, die von dem Projekt wissen.
Příslušný úřad v tomto seznamu uvede u všech examinátorů jejich práva, tento seznam uveřejní a dbá o jeho aktualizace.
In dem Verzeichnis sind die Rechte der Prüfer aufgeführt, und das Verzeichnis wird von der zuständigen Behörde veröffentlicht und aktualisiert.
Kdybychom jim o tomto místě řekli, tak by se "to" stalo i u nás a nám.
Wüssten sie von dem Ort hier, passiert dasselbe hier mit uns.
Příslušný úřad v tomto seznamu uvede u všech examinátorů jejich práva, tento seznam uveřejní a dbá o jeho aktualizace.“
In dem Verzeichnis sind die Rechte der Prüfer aufzuführen, und das Verzeichnis ist von der zuständigen Behörde zu veröffentlichen und zu aktualisieren.“
Myslíte si, že jsme někomu v Miamském konzulátu řekli o tomto místě?
Glauben Sie wirklich, dass wir jemandem im Miami Konsulat von dem Laden hier erzählen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platby navrhované do rozpočtu v tomto okruhu dosahují celkové výše 7,4 miliardy EUR, došlo tedy k jejich snížení o 13,8 %.
Die Zahlungen für diese Rubrik werden mit insgesamt 7,4 Mio. Euro veranschlagt, was einen Rückgang von 13,8% bedeutet.
I v tomto případě byly daňové škrty obhajovány s ohledem na povzbuzení ekonomiky, což však lze pochopitelně říct o libovolném opatření zaměřeném na podporu trhu cenných papírů.
Auch diese Steuersenkung wurde als Konjunkturanreiz gerechtfertigt, was man natürlich von praktisch jeder Maßnahme behaupten kann, die darauf abzielt den Aktienmarkt zu stützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto případě se jedná o významný problém, neboť je třeba najít řešení pro několik set tisíc osob žijících v zemích, které dosud nejsou součástí schengenského prostoru.
Diese Frage ist von Bedeutung, da eine Lösung für mehrere Hunderttausende Betroffene in Ländern gefunden werden muss, die noch nicht dem Schengen-Raum beigetreten sind.
Žadatelé, jejichž žádost je zamítnuta, musí být o tomto zamítavém rozhodnutí, jakož i o jeho důvodech, informováni co nejdříve, nejpozději však do patnácti dnů ode dne přijetí zamítavého rozhodnutí.
Negative Entscheidungen über die Qualifikation werden den Antragstellern schnellstmöglich, jedoch spätestens fünfzehn Tagen nach der negativen Entscheidung, unter Angabe von Gründen für diese Entscheidung mitgeteilt.
Během diskuse o tomto nařízení se zpravodaj více přesvědčil o tom, že je třeba jít dále za návrh Komise na vytvoření Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů a vytvořit agenturu, která bude nezávislejší a bude mít více rozhodovacích pravomocí.
Die Diskussion im Hinblick auf diese Verordnung hat den Berichterstatter noch stärker von der Notwendigkeit überzeugt, über die Vorschläge der Kommission für eine Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden hinauszugehen und eine Agentur mit größerer Unabhängigkeit und mehr Entscheidungsbefugnissen zu schaffen.
Konverzační terapii, na níž se účastní oběť i útočník, je proto třeba považovat v tomto případě za vyloučenou, protože se jedná o zločin takové povahy, že oba dotčení nikdy nemohou být rovnocennými a vyrovnanými jednajícími stranami.
Darum muss für diese Art von Straftaten eine Psychotherapie, an der sowohl Opfer als auch Täter teilnehmen, ausgeschlossen werden, weil diese niemals gleichwertige und gleichgestellte Verhandlungspartner werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutné významné informace, které mají členské státy poskytnout, by se měly týkat vývoje na trhu potravin, do kterých jsou přidávány vitaminy a minerální látky, včetně údajů o trendech na tomto trhu, které se projevily poté, co na úrovni Unie proběhla harmonizace přidávání vitaminů a minerálních látek do potravin.
Diese von den Mitgliedstaaten vorzulegenden relevanten Informationen sollten die Entwicklung des Marktes für Lebensmittel, denen Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt wurden, zum Gegenstand haben und u. a. belegen, welche Trends es seit der Harmonisierung der Bestimmungen über den Zusatz von Vitaminen und Mineralstoffen zu Lebensmitteln auf EU-Ebene gibt.
o používání
um die Anwendung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V používání umělých dusíkatých hnojiv došlo v období 1999 až 2005 k poklesu o 21 % a fosfátových hnojiv v období 1995 až 2005 o 37 %.
Die Anwendung chemischer Stickstoffdünger wurde zwischen 1999 und 2005 um 21 % reduziert und die Anwendung von Phosphatdünger ging zwischen 1995 und 2005 um 37 % zurück.
Ve skutečnosti se na jedné straně jedná o hypotézy, které neprokazují skutečné používání režimu osvobození od daně holdingových společností z roku 1929.
Zum einen handelt es sich dabei um Hypothesen, die für die tatsächliche Anwendung der Exempt 1929 Holdings Regelung nicht repräsentativ sind.
Na základě zkušeností s používáním rozhodnutí 2005/359/ES je vhodné prodloužit platnost povolení o 10 let.
Aufgrund der Erfahrungen mit der Anwendung der Entscheidung 2005/359/EG sollte die Ermächtigung um 10 Jahre verlängert werden.
Pokud používání odstavce 1 způsobí, že celkový přípustný odlov překročí celkový přípustný odlov z předcházejícího roku o více než 15 %,
Sollte die Anwendung von Artikel 1 zu einer TAC führen, die die TAC des Vorjahres um mehr als 15 % übersteigt, so nimmt
Komise ustaví Evropský fond pro malé projekty k povzbuzení spolupráce mezi výzkumnými institucemi v členských státech v souvislosti s výzkumem o používání plodin v malých zemědělských podnicích.
Die Kommission richtet einen europäischen Fonds für kleine Anwendungen ein, um die Zusammenarbeit zwischen den Forschungsstellen der Mitgliedstaaten bei der Erforschung kleiner Anbauflächen zu fördern.
V prohlášení se uvádí, že Komise bude pravidelně vyzývat příslušné zúčastněné strany k jednáním o hodnocení s cílem umožnit výměnu informací o technologickém vývoji, nákladech a účinnosti používání směrnice.
Darin heißt es, dass die Kommission einschlägige Kreise zu regelmäßigen Bilanzierungssitzungen einladen wird, um Informationen über technologische Entwicklungen sowie Kosten und Wirksamkeit der Anwendung der Richtlinie auszutauschen.
Odchylně od článku 1 mohou členské státy, které ke dni 31. prosince 2007 uplatňovaly spotřební daň, jejíž sazbu by musely zvýšit minimálně o 10 %, aby dosáhly minimální sazby stanovené články 3, 4 a 6, odložit používání minimálních sazeb spotřební daně do 1. ledna 2009.
Abweichend von Artikel 1 können Mitgliedstaaten, die ihre am 31. Dezember 2007 geltenden Mindestverbrauchsteuersätze um mindestens 10% erhöhen müssten, um sie an die in den Artikeln 3, 4 und 5 festgesetzten Mindestsätze anzupassen, die Anwendung dieser Mindestsätze bis zum 1. Januar 2009 aufschieben.
Pokud jde o používání mechanismu revizí založeného na vývoji podílů na trhu, jak byl popsán v bodech 96 až 99, který byl v roce 2005 zrušen, poskytnuté informace naznačují, že se jednalo o mechanismus úprav ad hoc.
Hinsichtlich der Anwendung eines auf die Entwicklung der Marktanteile gestützten, in Ziffer 96 bis 99 beschriebenen Korrekturmechanismusses, der 2005 ausgesetzt wurde, geht aus den eingegangenen Informationen hervor, dass es sich dabei um einen Ad-hoc-Berichtigungsmechanismus handelt.
Pokud používání odstavce 1 způsobí, že celkový přípustný odlov překročí celkový přípustný odlov z předcházejícího roku o více než 15 %, Rada stanoví celkový přípustný odlov, který je o 15 % vyšší než celkový přípustný odlov pro daný rok.
Sollte die Anwendung von Artikel 1 zu einer TAC führen, die die TAC des Vorjahres um mehr als 15 % übersteigt, so nimmt der Rat eine TAC an, die 15 % über der des Vorjahres liegt.
V první řadě jde o technokratický režim, který podrobuje lidi a porušuje lidská práva používáním trestu smrti - ráda bych obzvláště zmínila případ Zahry Bahramiové - a oslabováním žen, pronásledováním homosexuálů a potlačováním nesouhlasu.
Zunächst handelt es sich um ein technokratisches Regime, das sein Volk unterjocht und Menschenrechte verletzt, über die Anwendung der Todesstrafe - und ich möchte insbesondere den Fall von Zahra Bahrami erwähnen - durch Entrechtung von Frauen, Verfolgung von Homosexuellen und durch Unterdrückung von Dissidenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ty si myslíš, že víš, o kom mluví?
Und Sie glauben, Sie wissen von wem er redet?
Nemám tucha, o kom tady mluvíš.
Ich weiß nicht, von wem er redet.
Weisst du, von wem ich unlängst geträumt habe?
Von wem hat er da gesprochen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa přesto musí stát po boku těch, kdo usilují o politickou svobodu a sociální spravedlnost.
Europa muss jedoch Schulter an Schulter mit denjenigen stehen, die nach politischer Freiheit und sozialer Gerechtigkeit streben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sporty učí děti, jak usilovat o dokonalost.
Sport bringt den Kindern bei, wie man nach Exzellenz strebt.
V Evropě usilujeme o energetickou bezpečnost a ekologickou, stabilní výrobu energie.
In Europa streben wir nach Sicherheit der Energieversorgung und umweltfreundlicher stabiler Energieerzeugung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Revoluce usiluje o věčné štěstí pro každého na světě.
Die Revolution strebt nach ewigem Glück für jeden einzelnen Bewohner dieser Welt.
Bude se usilovat o vzájemné propojení a doplnění s dalšími nástroji Společenství.
Es wird nach Synergien und Komplementarität mit anderen Instrumenten der Gemeinschaft gestrebt.
Každý má právo žít a usilovat o štěstí.
Und alle Menschen dürfen nach Glück streben.
Město Karkkila sledovalo dlouhodobou investiční strategii a usilovalo o vytvoření zisku na základě zvýšených prodejů v budoucnu.
Karkkila verfolgte eine langfristige Anlagestrategie und strebte nach Gewinn durch zunehmende künftige Verkäufe.
Muž, který usiluje o pomstu, si kope dva hroby.
Ein Mann, der nach Rache strebt, sollte zwei Gräber schaufeln.
EU by měla stát pevně na straně těch, kdo usilují o svobodu a kdo vytrvale podporují svobodné volby.
Die Position der EU sollte klar an der Seite jener bleiben, die nach Freiheit streben und die freie Wahlen kompromisslos unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně tak, tihle cizí dělníci usilují o naši zkázu.
- Genau! Diese fremden Arbeiter streben nach Vernichtung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 1950, kdy Schuman navrhoval založení této Unie, šlo o uhlí a ocel, dnes jde o informační technologie a znalosti, které budou mít zásadní význam pro budoucnost Evropy.
1950, als Schuman die Gründung dieser Union vorschlug, ging es um Kohle und Stahl; heute geht es um die Informationstechnologie und Wissen, das für die Zukunft Europas entscheidend sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že šlo jen o nás, nebo o nás a o toho Ira?
Denkst du es ging bei dieser Scheiße nur um uns oder um uns und die Iren?
Es ging ihm nur um die Knete.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo jmenovalo dva orgány jako orgány Společenství a uvědomilo o tom Komisi.
Deutschland hat zwei Behörden als Gemeinschaftsbehörden benannt und die Kommission hiervon unterrichtet.
Eric Cartman se o tom nikdy nesmí dozvědět.
Eric Cartman darf nie hiervon erfahren.
Neprodleně o tom informují Komisi a ta o tom uvědomí ostatní členské státy.
Sie unterrichten hiervon unverzüglich die Kommission, die ihrerseits die übrigen Mitgliedstaaten unterrichtet.
Mohly jste, dokud jste o tom nevěděly.
Sie könnten, wenn Sie nichts hiervon wüssten.
Česká republika jmenovala orgán Společenství a uvědomila o tom Komisi.
Die Tschechische Republik hat eine Gemeinschaftsbehörde benannt und die Kommission hiervon unterrichtet.
Předpokládám, že tvůj bratr o tom ví.
Ich nehme an, dein Bruder weiß hiervon?
Národní centrální banka , která udělí takovou výjimku , o tom informuje ECB .
NZBen , die eine solche Ausnahmeregelung gewähren , setzen die EZB hiervon in Kenntnis .
Řekla jsi o tom svému otci?
Hast du deinem Vater hiervon erzählt?
Evropská komise a členský stát vlajky jsou o tom okamžitě informovány.
Die Europäische Kommission und der Flaggenmitgliedstaat werden hiervon unverzüglich unterrichtet.
Jako by Taylor nechtěl, aby o tom někdo věděl.
Es ist, als möchte Taylor nicht, dass jemand hiervon weiß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O tom by měla být reforma společné zemědělské politiky.
Darum sollte es bei der Reform der GAP gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A o tom to všechno je, že Alane?
Und nur darum geht es, Alan, oder?
A právě o tom všem je moje zpráva o zlepšení záruky nezávislého posouzení dopadu.
Darum geht es auch in meinem Bericht über die Verbesserung der Gewährleistung unabhängiger Folgenabschätzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tom je ale celej můj život.
In meinem ganzen Leben geht's darum, es morgen besser zu machen.
O tom bychom měli v Evropě hovořit a musí to platit v celé Evropě.
Darum muss es gehen in Europa und das muss überall in Europa gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shromáždění je o tom, že Starling City vyhlásí, že život ve strachu není život.
Bei dieser Kundgebung geht es darum, dass Starling City zusammenhält und einheitlich verkündet, dass ein Leben in Angst kein Leben ist.
O tom má být Evropská unie - jednotná v rozmanitosti.
Denn genau darum geht es in der Europäischen Union - in Vielfalt geeint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und darum geht es uns allen, oder nicht?
Zuří zde spor o tom, čí definice má platit.
Der Streit dreht sich stattdessen darum, wessen Definition gelten soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to o tom, co chceš Ty.
Es geht darum, was Sie wollen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seiden pověděl mně o něm asi před týdnem, neb tak nějak.
Selden hat mir von ihm erzählt, vor einer Woche oder so.
Ale slyšel jsem o něm. Jako každý v tomto oboru.
Habe gehört von ihm. Jeder kennt ihn in unserem Geschäft.
Ať si o něm člověk myslí cokoli, v mezinárodních otázkách byl Blair lídrem velkého významu.
Egal, was man von ihm hält, in internationalen Angelegenheiten war Blair ein konsequenter Politiker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jonny je jí volnej a neví o něm zhola nic.
Jonny ist ihr egal, sie weiß nichts von ihm.
Od té doby o něm nikdo pořádně neví a to je samozřejmě naprosto nepřijatelné.
Seither hat niemand viel von ihm gehört, und das ist natürlich ganz und gar inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale Charlie ani Alan se o něm nesmí dozvědět.
Aber Charlie und Alan dürfen nie von ihm erfahren.
- A už jste o něm neslyšeli?
- Und habt ihr nicht mehr von ihm gehört?
Věci, co jsem o něm nikdy nevěděl.
Dinge, die ich nie von ihm wusste.
Vlastně se o něm ví jen to, že jeho jméno je podobné Sordiniho jménu;
Eigentlich weiß man von ihm nur, daß sein Name dem Sordinis ähnlich ist;
Eddie šel na roh pro cigára, a víc se o něm neví.
Eddie will nur eine Packung Zigaretten kaufen. Danach hat man nichts mehr von ihm gehört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malé množství zkoušené látky (přibližně o průměru 2 mm) se umístí do středu filtračního papíru.
Eine geringe Menge (etwa 2 mm Durchmesser) der Prüfsubstanz wird mitten auf das Filterpapier gelegt.
Tady to bude výchozí bod, chodíme kolem v kruzích o průměru přibližně jednu míli.
Wir benutzen die Hütte als Zentrum und laufen im Kreis drum herum mit ungefähr einer Meile im Durchmesser
Kapsová bóje je kulovitého tvaru o průměru nanejvýš 40 cm.
Zulässig ist eine kugelförmige Steertboje mit einem maximalen Durchmesser von 40 cm.
Kupka hlíny, o průměru asi padesáti centimetrů.
Ein Erdhaufen mit einem halben Meter Durchmesser.
mají knot o průměru nejméně 5 milimetrů;
ihr Docht hat einen Durchmesser von mindestens 5 Millimetern,
Tabule musí být tvořena ocelovými pruty o průměru 6–10 mm uloženými 4–6 cm od sebe.
Das Gitter besteht aus Stahldraht mit 6-10 mm Durchmesser mit einem Abstand von 4-6 cm.
Zkumavky, průměr asi 16 mm, se zátkou o průměru 14,5 mm; objem: 25–30 ml.
Reagenzgläser, ca. 16 mm Durchmesser, mit Stopfen graduiert bis zu 14,5 mm Durchmesser; Fassungsvermögen: 25 bis 30 ml.
Nárazový povrch je polokulový o průměru 165 mm.
Seine Aufprallfläche ist halbkugelförmig und hat einen Durchmesser von 165 mm.
bude nanesen na povrch jedné misky o průměru 140 mm.
durch Ausstreichen auf der Oberfläche einer einzigen Platte à 140 mm Durchmesser.
bude nanesen na povrch tří misek o průměru 90 mm, nebo
durch Ausstreichen auf der Oberfläche von drei Platten à 90 mm Durchmesser oder
o průměru
des Durchmessers von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukládá se prozatímní antidumpingové clo na dovozy koksu z uhlí v kusech o průměru větším než 80 mm (koks 80+) pocházejícího z Čínské lidové republiky kódu KN ex27040019 (kód Taric 2704001910).
Auf die Einfuhren von Koks aus Steinkohle in Stücken von mehr als 80 mm maximalen Durchmessers (Koks 80+) des KN-Codes ex27040019 (TARIC-Code 2704001910) mit Ursprung in der Volksrepublik China wird ein vorläufiger Antidumpingzoll eingeführt.
Ukládá se konečné antidumpingové clo na dovoz koksu z uhlí v kusech o průměru větším než 80 mm (koks 80+) kódu KN ex27040019 (kód TARIC 2704001910) pocházejícího z Čínské lidové republiky.
Auf die Einfuhren von Koks aus Steinkohle in Stücken von mehr als 80 mm maximalen Durchmessers (Koks 80+) mit Ursprung in der Volksrepublik China, der unter KN-Code ex27040019 (TARIC-Code 2704001910) eingereiht wird, wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pryžový O-kroužek na teflonové trubičce se poté pečlivě utěsní ke konci teflonové trubičky vrstvou vazelíny.
Der O-Ring wird sodann mit gereinigter Naturvaseline zum Ende des PTFE-Rohrs hin gründlich abgedichtet.
Přes konec trubičky se těsně přetáhne pryžový O-kroužek, aby byla kůže upevněna, a přebytek tkáně se ořízne.
Zur Fixierung des Hautstücks wird ein O-Ring aus Gummi straff über das Rohrende gezogen, so dass die Haut fixiert wird, und überflüssiges Hautgewebe wird abgeschnitten.
o pravdivosti
von der Wahrheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli jsme na to rok, abychom se přesvědčili o pravdivosti tohoto výroku.
Von der Wahrheit dieser Redensart konnten wir uns jetzt ein Jahr lang überzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyjste tedy o nich ještě nikdy neslyšel, řekl obchodník.
" " Sie haben also noch nie von ihnen gehört ", sagte der Kaufmann.
Slyšel jsem o nich v Afghánistánu od kmenového vůdce.
In Afghanistan hat ein Stammesführer mir von ihnen erzählt.
Počátkem května mnohé z nich odcestovaly do Dánska, aby přesvědčily expertní panel o síle svých investičních návrhů.
Anfang Mai reisten viele von ihnen nach Dänemark, um das Expertengremium von ihren Investitionsvorschlägen zu überzeugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, ne. Už jsem o nich nějakou chvilku neslyšela.
Nein, ich habe eine Weile nichts mehr von ihnen gehört.
Někteří z nich volali po více referendech a hovořili o nedostatku demokratické odpovědnosti.
Einige von ihnen forderten mehr Referenden und sprachen von fehlender demokratischer Verantwortung.
Vy a já jsme jediní lidé, kteří o nich ví.
Wir sind die einzigen beiden Menschen, die von ihnen wissen.
Včera jsme o nich slyšeli a já se domnívám, že tato sněmovna a tato rozprava by měla uznat jejich boj a popřát jim mnoho štěstí.
Gestern hörten wir von ihnen und ich denke, dieses Haus und diese Aussprache sollten ihren Kampf anerkennen und ihnen alles Gute wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caccia Morta, slyšel jsi o nich?
Caccia Morta, hast du je von ihnen gehört?
Ví o nich dost, otevřeně, z toho, co dělají na Yahoo!
Es weiß genug von ihnen, durch das, was diese selbst offen bei Yahoo! angeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšela jsem o nich tolik zvláštních věcí.
Ich habe viel Eigenartiges von ihnen gehört.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit o
1661 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kennt jemand einen Brad Syed?
Meinst du etwa diese hier?
Seine Familie, seinen Job.
Warum sollte ich lügen, Zeh-rathustra.
Was Sie angeht, mich, Fisk.
Wegen dir und mir, wegen uns.
O Bože, o Božíčku, o můj Bože.
Vom dicken fetten Pfannekuchen
Ich hätte mein Haar längst blond färben sollen.
Dann waren es Autoreifen oder Süßstoff.
Etwas Furchtbares ist passiert.
Ich glaub, ich seh nicht recht!
- und ihre Affäre vertusche.
Ich dachte, vielleicht kommen Sie gar nicht.
Jetzt fühle ich mich blendend!
Ich meine Ihren Verlobten.
Rauszukommen, schätze ich.
- Wie sieht dein Job aus?
Ich könnte glatt zwei oder drei tragen.
Dein Geld, dein Zuhause, deine Kinder.
Was ist, äh -- was ist hier los?
Ich meine nicht Gott, sondern Glauben.
O sobě, nebo o Vincentovi?
Sich selbst oder Vincent?
Přišel bych o práci, o rodinu, o všechno.
Ich hätte meinen Job verloren, meine Familie, alles.
Pořád je o čem mluvit; o životech, o našich vztazích.
Es gibt so viel worüber man reden kann, wie unsere Leben, unsere Beziehungen.
I když přišla o všechno, o peníze, o styl života.
Obwohl sie alles verloren hatte. Ihr Geld, ihren Status, selbst ihre Hunde.
Mluvil jsi o Tommym, o Salvym, a pak o sobě.
Du hast Tommy, Salvy und dich erwähnt. Euch zusammen.
Oloupil jsi mě o ženu, o děti, o přátele.
Du hast meine Frau, meine Familie, meine Freunde.
O něčem, o čem musí Central City vědět, o Streakovi.
Etwas, worüber Central City Bescheid wissen muss, The Streak.
O obojím. O obojím, ale většinou o tom před.
Beides, beides, aber überwiegend davor.
O můj Bože, O můj Bože, O můj Bože!
Nesmíš přijít o děcko, o práci a o svý kámoše.
Du behältst dein Kind, deinen Job, deine Kumpel.
O otce, o kmen i o nejlepšího přítele.
deinen Vater, deinen Stamm, deinen besten Freund.
O práci, o dovolených, dokonce i o manželích.
Geschäfte, Urlaub, sogar, wen wir heiraten.
O něm, o něm, o něm. Ani nezavolal.
Er, er, er. Er hat nicht mal angerufen.
Mluví jen o jednom, o vás a o biografu.
Versprechen Sie, dass er keine mehr bekommt.
Požadavek o oznámení o naložení se zprávou
Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung
- Proč o sobě mluvíš jako o chlapci?
- Warum nennst du dich selbst einen Jungen?
- Zdivočelej o tom a o onom.
- Hat sich wegen jedem Scheiß aufgeregt.
Tady totiž nešlo o pokus o vraždu.
Ne to o vraždě, to o penězích.
Nur, dass sie es nicht gestohlen hat.
Víte něco o ukončení smlouvy o pronájmu?
Weißt du etwas darüber, Mietverträge aufzulösen?
- Uslyší o tom. - Kdo o čem uslyší?
Verurteilen Sie mich nicht, Bailey.
Přemýšlím o tom jako o víře.
Ich nenne es lieber glauben.
Jestlipak to platí o tarantulích? O tarantulích?
- Sind damit auch Taranteln gemeint?
Es war nicht wegen mir, sondern wegen ihm.
- O čem budu vysílat, o válce?
Nejde o jistotu, pouze o možnost.
Gewissheit gibt es nicht, nur Gelegenheit.
Kážeš o Ježíši a o ukřižování.
Oh Herrgott, du kannst einem nur Leid tun, Stig.
Žádám jen o totéž, o nic víc.
Mehr will ich doch auch nicht.
Mysli o tom jako o pokroku.
Sieh' es als Fortschritt.
Připravit mě o postup, o velení.
Sie haben meine Karriere verhindert.
Es gibt Wichtigeres als Santos.
-O filmu a někdy o politice.
…Film und manchmal Politik.
Mluvím o tobě a o mně, brácho.
Ich meine dich und mich, Kumpel.
Tady nejde o mě, ale o ni.
- Nicht wegen mir, sondern wegen ihr.
Mluvili o tom jako o nezákonné akci.
Sie reden darüber als ob es illegal wäre.
- O holky, ne o ty laciné
- Mädchen, aber nicht billig.
Nejde o zážitky, ale o informace.
Es ist kein Erlebnis, sondern nur Information.
Ihat o ní mluvil jako o královně.
Ty o Římanovi, já o Řekovi.
Du sagst römisch. Ich sage griechisch.
A nešlo o sex, ale o kávu.
Und es war kein Sex, es war Kaffee.
Nejde o sílu. Jde jen o vás.
Es ist keine Macht, nur Sie.
Já přišel o dceru i o manželku.
Ich habe meine Tochter und meine Frau verloren.
Nejde o Greena, jde o Medrana.
Es ist nicht Greene, sondern Medrano.
Es ist nicht wegen dir.. sondern wegen mir.
O našem životě, o našem sexuálním životě?
Unser Leben, unser Liebesleben?
Vždy o nich mluvím jako o dětech.
Ich betrachte sie als meine Kinder.
Ani jako o klientovi, ani o zaměstnanci.
Weder als Kunden noch als Angestellten.
Nicht wegen uns, wegen euch meinte ich.
My o nich nevíme o moc víc.
Viel mehr wissen wir nicht.
Jde spíš o šoustání než o chození.
"Stecher" passt wohl eher als "Freund".
- Přestaňte o mně mluvit jako o "tom".
- Stopp! Ich bin kein Neutrum.
- Nemluv o sobě jako o drsňákovi.
- Nenn dich nicht einen Bad Boy.
Nejde o alergie, jde o její srdce.
Přišel jsem o Toma. O Charleyho.
Ich hab Tom verloren, und Charlie auch.
- O integraci a o přirozený výběr.
- Integrierung und natürliche auslese.
Mluví o sobě, jako o hledači modelek.
Er nennt sich Modelscout.
- Nebavme se o Bohu ani o vědě.
- Wir diskutieren doch nicht darüber.
O sebe, ani o nikoho jiného.
Nicht wegen dir, nicht wegen anderen.
- O Rachel Banksovou nešlo." "Šlo o Hamerslyho.
[Reynolds] 'Rachel Banks war nicht wichtig, aber Hamersly.
Letos o 20, loni o 25 procent.
20 Prozent dieses Jahr, 25 letztes Jahr.
Nestarám se o Bingleyho, ale o Darcyho.
Lassen wir mal Bingley beiseite.
Also, äh, was, äh, was ist los?
O Frankovi ani o kšeftu nic nevím.