Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=o&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
o über 66.309 um 48.501 von 28.461 zu 22.111 auf 17.932 an 5.549 in 1.983 gegen 416 durch 155
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V obci Česká Ves u Jeseníku mohou turisté navštívit skutečnou Wild West Ranch a nebo se v muzeu motocyklů informovat o populárním motorsportu.
In dem Dorf Ceska Ves bei Jesenik können Urlauber eine echte Wild-West Ranch besichtigen oder sich im Motorradmuseum über den beliebten Motorsport informieren.
   Korpustyp: Webseite
Pan Tőkés hovořil o roku 1956 a o Maďarsku.
Herr Tőkés sprach über das Jahr 1956 und Ungarn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scott Morgan se v Glades stará o vodu a elektřinu.
Scott Morgan herrscht über Wasser und Strom in den Glades.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
   Korpustyp: Webseite
Eurostat musí mít právní základ pro sběr údajů o volných pracovních místech.
Eurostat benötigt eine Rechtsgrundlage für die Erhebung von Daten über offene Stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kyle ví o Zachovi a Claire víc, než kdokoliv jiný.
Kyle weiß mehr über Zach und Claire, als jemand anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, o inovacích toho bylo za poslední roky hodně řečeno.
Herr Präsident, in den letzten Jahren wurde viel über Innovationen gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veronika nás chce nahoře, kvůli debatě o projektu.
Veronica will oben mit uns über ein Projekt reden.
   Korpustyp: Untertitel
Euro Chlor by měl každoročně poskytovat příslušné údaje o vyřazené rtuti.
EuroChlor sollte jährlich relevante Daten über Quecksilber aus stillgelegten Anlagen vorlegen.
   Korpustyp: EU
Dana Huttonová pracovala na reportáži o soukromých vojenských organizacích.
Dana Hutton arbeitete an einer Geschichte über private Militärfirmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ó oh 507 ach 15
o víkendu am Wochenende 183
o něco ein wenig nach 1
o hodně um sehr viel 2
o něco víc etwas mehr 13
o ně um sie 199
o tomto von dem 19 von diese 7
o používání um die Anwendung 11
o kom von wem 4
usilovat o streben nach 68
šlo o ging um die 3
o tom hiervon 164 darum 63
o něm von ihm 646
o průměru Durchmesser 175 des Durchmessers von 2
O-kroužek O-Ring 2
o pravdivosti von der Wahrheit 1
o nich von ihnen 127

100 weitere Verwendungsbeispiele mit o

1661 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O.
Kennt jemand einen Brad Syed?
   Korpustyp: Untertitel
O čem? O Julii.
(Betrunken:) Worüber?
   Korpustyp: Untertitel
O mých? O těchhle?
Meinst du etwa diese hier?
   Korpustyp: Untertitel
O rodinu, o práci.
Seine Familie, seinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
O bože, o bože.
Mein Gott, oh mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
O čem lžu, O.
Warum sollte ich lügen, Zeh-rathustra.
   Korpustyp: Untertitel
O práci, o škole?
Einem Job, einer Schule?
   Korpustyp: Untertitel
O vás, o mě, o Fiskovi.
Was Sie angeht, mich, Fisk.
   Korpustyp: Untertitel
O tobě, o mně, o nás.
Wegen dir und mir, wegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
O Bože, o Božíčku, o můj Bože.
Oh, Gott. Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
O tebe, o mě a o něho.
Du, ich und er.
   Korpustyp: Untertitel
O Koblížkovi
Vom dicken fetten Pfannekuchen
   Korpustyp: Wikipedia
O Schmidtovi
About Schmidt
   Korpustyp: Wikipedia
-O sebevraždě.
Ich hätte mein Haar längst blond färben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
O "Supernaturalu."
Wegen "Supernatural".
   Korpustyp: Untertitel
O sacharin?
Dann waren es Autoreifen oder Süßstoff.
   Korpustyp: Untertitel
- O Masahika.
Etwas Furchtbares ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- O, Bože.
Ich glaub, ich seh nicht recht!
   Korpustyp: Untertitel
- o aférce.
- und ihre Affäre vertusche.
   Korpustyp: Untertitel
O, Agrride!
Ich dachte, vielleicht kommen Sie gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- "O čem?"
- "Worüber"?
   Korpustyp: Untertitel
-…o Japonska?
- nicht nach Japan?
   Korpustyp: Untertitel
O, bejby!
Jetzt fühle ich mich blendend!
   Korpustyp: Untertitel
- O snoubenci.
Ich meine Ihren Verlobten.
   Korpustyp: Untertitel
O útěku.
Rauszukommen, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
- O práci.
- Wie sieht dein Job aus?
   Korpustyp: Untertitel
O "tom"?
- "Darüber"?
   Korpustyp: Untertitel
O "nich".
Meinen 'ihnen'.
   Korpustyp: Untertitel
O, ano.
Ich könnte glatt zwei oder drei tragen.
   Korpustyp: Untertitel
O tři nebo o čtyři?
Sind es drei oder vier?
   Korpustyp: Untertitel
O peníze, domov, o děti.
Dein Geld, dein Zuhause, deine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
O co - o co jde?
Was ist, äh -- was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Ne o tobě. O ní.
Nicht du, Sie!
   Korpustyp: Untertitel
O Bohu ne, o víře.
Ich meine nicht Gott, sondern Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
O sobě, nebo o Vincentovi?
Sich selbst oder Vincent?
   Korpustyp: Untertitel
Tak o o co jde?
Also was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel bych o práci, o rodinu, o všechno.
Ich hätte meinen Job verloren, meine Familie, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je o čem mluvit; o životech, o našich vztazích.
Es gibt so viel worüber man reden kann, wie unsere Leben, unsere Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
I když přišla o všechno, o peníze, o styl života.
Obwohl sie alles verloren hatte. Ihr Geld, ihren Status, selbst ihre Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsi o Tommym, o Salvym, a pak o sobě.
Du hast Tommy, Salvy und dich erwähnt. Euch zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Oloupil jsi mě o ženu, o děti, o přátele.
Du hast meine Frau, meine Familie, meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
O něčem, o čem musí Central City vědět, o Streakovi.
Etwas, worüber Central City Bescheid wissen muss, The Streak.
   Korpustyp: Untertitel
O obojím. O obojím, ale většinou o tom před.
Beides, beides, aber überwiegend davor.
   Korpustyp: Untertitel
O můj Bože, O můj Bože, O můj Bože!
Oh nein! Oh nein!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš přijít o děcko, o práci a o svý kámoše.
Du behältst dein Kind, deinen Job, deine Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
O otce, o kmen i o nejlepšího přítele.
deinen Vater, deinen Stamm, deinen besten Freund.
   Korpustyp: Untertitel
O práci, o dovolených, dokonce i o manželích.
Geschäfte, Urlaub, sogar, wen wir heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
O něm, o něm, o něm. Ani nezavolal.
Er, er, er. Er hat nicht mal angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví jen o jednom, o vás a o biografu.
Versprechen Sie, dass er keine mehr bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavek o oznámení o naložení se zprávou
Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung
   Korpustyp: Fachtext
O můj bože, o můj bože.
Oh mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč o sobě mluvíš jako o chlapci?
- Warum nennst du dich selbst einen Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zdivočelej o tom a o onom.
- Hat sich wegen jedem Scheiß aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady totiž nešlo o pokus o vraždu.
Es war kein Mordversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne to o vraždě, to o penězích.
Nur, dass sie es nicht gestohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Víte něco o ukončení smlouvy o pronájmu?
Weißt du etwas darüber, Mietverträge aufzulösen?
   Korpustyp: Untertitel
- Uslyší o tom. - Kdo o čem uslyší?
Verurteilen Sie mich nicht, Bailey.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím o tom jako o víře.
Ich nenne es lieber glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestlipak to platí o tarantulích? O tarantulích?
- Sind damit auch Taranteln gemeint?
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo o mě, ale o něho.
Es war nicht wegen mir, sondern wegen ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- O čem budu vysílat, o válce?
- Worüber berichte ich?
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o jistotu, pouze o možnost.
Gewissheit gibt es nicht, nur Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kážeš o Ježíši a o ukřižování.
Oh Herrgott, du kannst einem nur Leid tun, Stig.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám jen o totéž, o nic víc.
Mehr will ich doch auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli o tom jako o pokroku.
Sieh' es als Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit mě o postup, o velení.
Sie haben meine Karriere verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o víc než o Santose.
Es gibt Wichtigeres als Santos.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o víc než o vás.
Und Wichtigeres als Sie!
   Korpustyp: Untertitel
-O filmu a někdy o politice.
…Film und manchmal Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o tobě a o mně, brácho.
Ich meine dich und mich, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde o mě, ale o ni.
- Nicht wegen mir, sondern wegen ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili o tom jako o nezákonné akci.
Sie reden darüber als ob es illegal wäre.
   Korpustyp: Untertitel
- O holky, ne o ty laciné
- Mädchen, aber nicht billig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o zážitky, ale o informace.
Es ist kein Erlebnis, sondern nur Information.
   Korpustyp: Untertitel
Ihat o ní mluvil jako o královně.
Ihat nannte sie Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Ty o Římanovi, já o Řekovi.
Du sagst römisch. Ich sage griechisch.
   Korpustyp: Untertitel
A nešlo o sex, ale o kávu.
Und es war kein Sex, es war Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o sílu. Jde jen o vás.
Es ist keine Macht, nur Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Já přišel o dceru i o manželku.
Ich habe meine Tochter und meine Frau verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o Greena, jde o Medrana.
Es ist nicht Greene, sondern Medrano.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o tebe, jde o mě.
Es ist nicht wegen dir.. sondern wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
O našem životě, o našem sexuálním životě?
Unser Leben, unser Liebesleben?
   Korpustyp: Untertitel
Vždy o nich mluvím jako o dětech.
Ich betrachte sie als meine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jako o klientovi, ani o zaměstnanci.
Weder als Kunden noch als Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o nás, ale o vás.
Nicht wegen uns, wegen euch meinte ich.
   Korpustyp: Untertitel
My o nich nevíme o moc víc.
Viel mehr wissen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jde spíš o šoustání než o chození.
"Stecher" passt wohl eher als "Freund".
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte o mně mluvit jako o "tom".
- Stopp! Ich bin kein Neutrum.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemluv o sobě jako o drsňákovi.
- Nenn dich nicht einen Bad Boy.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o alergie, jde o její srdce.
Es ist ihr Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem o Toma. O Charleyho.
Ich hab Tom verloren, und Charlie auch.
   Korpustyp: Untertitel
- O integraci a o přirozený výběr.
- Integrierung und natürliche auslese.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví o sobě, jako o hledači modelek.
Er nennt sich Modelscout.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebavme se o Bohu ani o vědě.
- Wir diskutieren doch nicht darüber.
   Korpustyp: Untertitel
O sebe, ani o nikoho jiného.
Nicht wegen dir, nicht wegen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- O Rachel Banksovou nešlo." "Šlo o Hamerslyho.
[Reynolds] 'Rachel Banks war nicht wichtig, aber Hamersly.
   Korpustyp: Untertitel
Letos o 20, loni o 25 procent.
20 Prozent dieses Jahr, 25 letztes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nestarám se o Bingleyho, ale o Darcyho.
Lassen wir mal Bingley beiseite.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, o co, o co jde?
Also, äh, was, äh, was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
O Frankovi ani o kšeftu nic nevím.
Ich weiß nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel