Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obecně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obecně allgemein 3.543 insgesamt 181 im allgemeinen 54 gemeinhin 44 normalerweise 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obecněallgemein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maximální plazmatické hladiny jsou obecně dosaženy 6 až 8 hodin po podání .
Plasmaspitzenkonzentrationen werden im Allgemeinen 6 bis 8 Stunden nach der Einnahme erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Utové a Ploché hlavy jsou obecně pokojná stvoření.
Utes und Flatheads sind im Allgemeinen friedliche Viecher.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nemohou být za platný „referenční systém“ považovány obecně platné daňové předpisy.
Daher können die allgemein geltenden Steuervorschriften nicht als gültiges „Referenzsystem“ angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Mluvíme o drsném židovsko-křesťanském - aranžmá nebo aranžmá obecně?
Reden wir über religiöses Durcheinander oder über Durcheinander allgemein?
   Korpustyp: Untertitel
Opožděné platby ze strany orgánů veřejné moci tedy soukromým podnikům způsobují nejen neopodstatněné náklady, ale vedou obecně k neefektivnosti.
Zahlungsverzug von öffentlichen Stellen verursacht deshalb nicht nur ungerechtfertigte Kosten für private Unternehmen, sondern führt auch zu allgemeiner Ineffizienz.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně je více ochotné odpustit někomu jeho minulost.
Allgemein viel nachsichtiger, was die Vergangenheit betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje obecně naznačují, že došlo k poklesu dovozu a vývozu.
Allgemein belegen die Zahlen einen Rückgang bei den Ein- und Ausfuhren.
   Korpustyp: EU
Ne na činnosti obecně, ale na lidské jednání a chování.
Nicht Aktionen im allgemeinen Sinne, sondern menschliche Aktionen und Handlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé dávky až do 200 mg fosaprepitantu byly u zdravých subjektů obecně dobře snášeny .
Einzeldosen von bis zu 200 mg Fosaprepitant wurden von gesunden Probanden allgemein gut vertragen .
   Korpustyp: Fachtext
- Ve firmě se to obecně vědělo.
Es war innerhalb der Kanzlei allgemein bekannt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obecně vzato im Allgemeinen 5
obecně uznávaný allgemein anerkannt 170
obecně řečeno allgemein gesprochen 7
obecně platných allgemeinen 1
obecně prospěšný podnik gemeinnütziges Unternehmen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obecně

944 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani otázkou rovnosti obecně.
Es ist nicht nur ein Gleichberechtigungsproblem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to obecně známo.
Dieser Unglücksfall ist kein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
- To je obecně známé.
Das ist bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkám to obecně.
- Nun, das ist eine Verallgemeinerung.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně se doporučuje rok.
lm Allgemeinen wird ein Jahr empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně je infarkt špatný.
lm Allgemeinen ist ein Herzinfarkt schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím. Tak obecně.
Ich weiß nicht, das Übliche.
   Korpustyp: Untertitel
Což není obecně přijímáno.
- Was nicht überall akzeptiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
My se vytrácíme obecně.
Wie viel rarer könnte ich denn noch sein?
   Korpustyp: Untertitel
Obecně vzato, ano.
In Allgemeinen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se hovořit obecně.
Es soll abstrakt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako já nebo obecně?
Ich oder "man"?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím obecně.
Das sage ich nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně známého jako coltan.
Besser bekannt als Coltan.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím obecně.
Nein, ich meine, das alles.
   Korpustyp: Untertitel
funkce na základě obecně přijatých
Substanz für Wachstum, Entwicklung und
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo obecně s vymýšlením nápadů.
Ich habe nie irgendwelche Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou obecně platné zákony?
Wie lauten die zugrunde liegenden Naturgesetze?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak obecně, co máš nejradši?
Also, was ist deine Geschmacksrichtung?
   Korpustyp: Untertitel
Praní prádla je obecně známé.
Die saubere Wäsche ist allseits bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně on obecně sotva promluví.
In der Tat, spricht er fast gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obecně rozšířený podvod.
Es gab einen großflächigen Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně je tento požadavek Parlamentu naprosto oprávněný.
Unter dem Strich ist diese Forderung des Parlaments absolut gerechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečným problémem je existence jaderných zbraní obecně.
Das eigentliche Problem besteht in der Existenz von Atomwaffen überhaupt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kultura se oživila, demokratizovala a obecně rozšířila.
Die Kultur wurde gestärkt, demokratisiert und weiter verbreitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti obecně sdílím názor zpravodaje.
Im Großen und Ganzen teile ich in dieser Hinsicht die Ansichten des Berichterstatters.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně lze mou činnost charakterizovat takto:
Geprägt war meine Tätigkeit im Wesentlichen durch folgende Arbeiten:
   Korpustyp: EU DCEP
Ozdravný program je obecně na dobré cestě.
Das Anpassungsprogramm ist weitestgehend auf dem richtigen Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu vzdělávání.
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu.
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
O železniční síti Unie nelze pojednávat obecně.
Das Eisenbahnnetz der Union lässt sich nicht über einen Kamm scheren.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tomto se obecně shodlo několik respondentů.
Mehrere Befragten äußerten sich dazu ähnlich, aber weniger konkret.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatelka obecně souhlasí s cílem návrhu Komise.
Im Großen und Ganzen stimmt Ihre Berichterstatterin mit dem Vorschlag der Kommission überein.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zato vy je nemáte rád obecně.
Und Sie mögen alle Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně se vztahujeme k velké jednotě.
Wir sind universell bezogen auf eine große Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
A obecně střílíme lidi, jen když musíme.
Und wir erschießen meist nur dann Menschen, wenn wir es müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové náboženské praktiky nejsou obecně rozšířené.
Es ist sicher kein religiöser Akt, den jedermann ausführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sex je obecně vždycky hodně dobrej.
- Weißt du, aber Sex ist eigentlich immer ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
A možná ke všem ženám obecně.
Und vielleicht vor allen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Lodě určené obecně pro přepravu cestujících
Schiff für die Beförderung von Fahrgästen.
   Korpustyp: EU
Obecně vzato je třeba vytvořit rovnější podmínky.
Im breitesten Verständnis heißt das, wir müssen ein ausgeglicheneres Spielfeld schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Netušil jsem, že je to obecně známé.
Erst muß Austin die Schafe von den Böcken trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně už svou černou práci nedělám.
lm Allgemeinen mache ich meine Drecksarbeit nicht mehr selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeba obecně platných pravidel je stále naléhavější.
Weltweite Regelungen sind mehr und mehr erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
a přínos ke stravě populace obecně
und seines (oder ihres) Beitrags zur
   Korpustyp: EU DCEP
V Bostonu se obecně více odpouští.
Boston ist viel nachsichtiger, was die Vergangenheit betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že obecně to ženy moc nezajímá.
Er sagte, Frauen machen sich nichts daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte odkazy na obecně závazná pravidla.
Wo sind diese allgemeinen bindenden Vorschriften zugänglich?
   Korpustyp: EU
Zpravodaj obecně souhlasí s výběrem technologických priorit.
Der Berichterstatter stimmt den gewählten Technologieschwerpunkten im Großen und Ganzen zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá strana zajistí, aby obecně závazná opatření:
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass allgemeingültige Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Obecně Rodina motorů je určena konstrukčními parametry.
Eine Motorenfamilie ist durch ihre Kenndaten bestimmt.
   Korpustyp: EU
Řekněme prostě, že byl obecně jen troska.
Lassen Sie uns mal so sagen, alllgemein gesprochen ist er ein Katastrophenmagnet.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně je to považováno za slast.
Es wird als schön angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete to říct ještě více obecně?
Üben Sie eigentlich, vage zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Obecně vzato ji lidé mají rádi.
Prinzipiell mögen die Leute sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o obecně přijímaný a široce založený zájem.
Es geht hier um ein auf breiter Basis getragenes, gemeinsames Anliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to se obecně týká i Lisabonské smlouvy.
Das gilt wahrscheinlich für den gesamten Vertrag von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně se diskuse pohne vpřed, začneme-li hovořit o provádění.
Denn wenn es um die Anwendung geht, dann geht die Diskussion schon los.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že obecně vzato jsou na světě inovátoři a imitátoři.
Ich denke, auf der Welt gibt es grob gesagt Innovatoren und Imitatoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito ploštěnci jsou obecně známi pod názvem motolice.
Bei den Plattwürmern handelt es sich um Saugwürmer.
   Korpustyp: Fachtext
Získaná data obecně prokázaly, že lacosamid má minimální interakční potenciál.
3 Die vorhandenen Daten deuten darauf hin, dass Vimpat ein geringes Potenzial für Wechselwirkungen aufweist.
   Korpustyp: Fachtext
- Použití přípravku ORACEA s obecně užívaným anestetikem methoxyfluoranem může způsobit
- Die Anwendung von ORACEA zusammen mit dem Allgemeinanästhetikum Methoxyfluran
   Korpustyp: Fachtext
Těhotenství O imunoglobulinech je obecně známo , že prostupují placentární bariérou .
Schwangerschaft Es ist bekannt , dass Immunglobuline die Placentaschranke passieren können .
   Korpustyp: Fachtext
· „Ne“ programům MMF, které poškozují dělníky a chudé obecně.
1) Ein NEIN zu den IMF-Programmen, die die Arbeiter und die Armen trifft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odráží obecně platné priority Lisabonské strategie pro růst a zaměstnanost.
Es folgt der allgemeinen Prioritätensetzung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legálním přistěhovalcům musíme poskytnout jasný a obecně platný status.
Legale Einwanderer müssen von uns einen eindeutigen und einheitlichen Status erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně jde o pečlivou zprávu, která si zaslouží naši podporu.
Summa summarum ist es ein umfassender Bericht, der unsere Unterstützung verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legislativní akt se obecně zabývá riziky, nikoliv konkrétními povodněmi.
Der Legislativtext befasst sich essentiell mit den Risiken, nicht mit konkreten Hochwasserereignissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Systémy pojištění vkladů chrání obecně všechny retailové vkladatele a podniky.
Einlagen von Privatkunden und Unternehmen sind im allemeinen durch Einlagensicherungssysteme gedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je obecně známo, že diskriminace se složitě prokazuje.
Diskriminierung ist bekanntlich nur schwer nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím se již obecně podařilo pomoci zastavit finanční zhroucení.
Dies hat uns im Großen und Ganzen bereits geholfen, den finanziellen Niedergang aufzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně to stálo evropské letecké společnosti přes 2 miliardy EUR.
Alles in allem kostete die Krise den europäischen Fluggesellschaften über 2 Mrd. EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) jsou pravidla zadávání veřejných zakázek obecně známá a průhledná. ;
c) sofern das öffentliche Beschaffungswesen offen und transparent ist. zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by členské státy obecně u svých iniciativ
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten Kosten und Nutzen ihrer
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně lze říci, že průmysl EU je zdravý a dynamický.
Im Großen und Ganzen ist die Industrie in der EU gesund und dynamisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková výjimka, zvláště je-li formulována obecně, je nepřijatelná.
Diese Ausnahmeregelung ist vor allem wegen ihrer vagen Formulierung unannehmbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně jménem své skupiny vyjádřil zklamání nad dosaženým pokrokem.
Diese müssten daher zügig ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména mladí lidé obecně nemají možnost si najít zaměstnání.
Insbesondere für junge Leute sind die Aussichten auf Beschäftigung schlecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pěstování a produkce jakostního vína jsou obecně decentralizované.
Der Anbau und die Erzeugung von Qualitätswein sind für gewöhnlich dezentralisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
V EU jsou obecně základní finanční činnosti osvobozeny od DPH.
In der EU gilt eine grundlegende MwSt.-Befreiung für alle grundlegenden Finanzaktivitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto obecně kladné závěry však byly spojeny se závažnými výhradami:
Diese im Wesentlichen positiven Feststellungen werden jedoch durch folgende Aspekte erheblich relativiert:
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně se výdaje Evropské unie rozdělují do pěti kategorií.
Diese Gelder sind verheerend für Entwicklungsländer.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto je nutno plně přihlédnout k požadavkům ochrany spotřebitele obecně.
Ferner sollte den allgemeinen Erfordernissen des Verbraucherschutzes in vollem Umfang Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka vítá návrh Komise a obecně s ním souhlasí.
Die Berichterstatterin begrüßt den Vorschlag der Kommission und stimmt ihm in großen Zügen zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekty realizované v rámci strategie obecně využívají prostředků této politiky.
Zurzeit nutzen Projekte, die als Teil der Strategie durchgeführt werden, Ressourcen, die unter die Kohäsionspolitik fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Obecně vítám zprávu pana Von Wogau o vesmírné bezpečnosti.
schriftlich. - (EN) Im Großen und Ganzen begrüße ich Herrn von Wogaus Bericht über Weltraumsicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to je, dámy a pánové, obecně známo!
Das, meine Damen und Herren, ist Allgemeinwissen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NovoSeven může způsobit nežádoucí účinky , ale ty jsou obecně vzácné .
NovoSeven kann Nebenwirkungen verursachen , die jedoch nur selten auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Je obecně známé, že ho tam zabijí během jednoho roku.
Der schlechte Ruf bringt ihn in weniger als einem Jahr um.
   Korpustyp: Untertitel
- že bych na Valentýna v budoucnu obecně zapomněl.
- falls ich in der Zukunft einen vergesse.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem šest měsíců střízlivá. Obecně se cítím docela dobře.
Wie auch immer, ich bin seit sechs Monaten trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Podle obecně vžitého názoru hraje Nemerov tradiční ruskou hru:
Gemäß konventioneller Weisheit spielt Nemerow das alte russische Spielchen:
   Korpustyp: Untertitel
Lidé obecně poslouchají ušima, zatímco oči koukají všude možně.
Die Leute hören für gewöhnlich mit den Ohren und lassen ihre Augen wandern.
   Korpustyp: Untertitel
Je obecně známo, že se s vaším přátelstvím něco stalo.
Es ist bekannt, dass mit Ihrer Freundschaft etwas passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto výsledky jsou obecně v souladu s cíli Lisabonské strategie.
Diese Ergebnisse stehen in hohem Maße im Einklang mit den Zielen der Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: EU
Ne, jen tak obecně, pokud vám to nevadí.
- Nein, bloß im Großen, wenn Sie so lieb wären.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně je velmi těžké říci, jak dlouho to může trvat.
Es ist sehr schwer zu sagen, wie lange das anhält.
   Korpustyp: Untertitel
Indomethacin je obecně antizánětlivý, ale měl by to napravit.
Das Indomethacin ist einfach ein Entzündungs-hemmer, aber es sollte es in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř je kuchyně. Toto je velocipéd, obecně zvaný kolo.
Da ist die Küche, das ist ein Veloziped, auch Fahrrad genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Výskyty nerostných surovin, které zahrnují stříbro, zlato a platinoidy obecně.
Mineralvorkommen, die Silber, Gold oder Platinoide enthalten.
   Korpustyp: EU