Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maximální plazmatické hladiny jsou obecně dosaženy 6 až 8 hodin po podání .
Plasmaspitzenkonzentrationen werden im Allgemeinen 6 bis 8 Stunden nach der Einnahme erreicht .
Utové a Ploché hlavy jsou obecně pokojná stvoření.
Utes und Flatheads sind im Allgemeinen friedliche Viecher.
Proto nemohou být za platný „referenční systém“ považovány obecně platné daňové předpisy.
Daher können die allgemein geltenden Steuervorschriften nicht als gültiges „Referenzsystem“ angesehen werden.
Mluvíme o drsném židovsko-křesťanském - aranžmá nebo aranžmá obecně?
Reden wir über religiöses Durcheinander oder über Durcheinander allgemein?
Opožděné platby ze strany orgánů veřejné moci tedy soukromým podnikům způsobují nejen neopodstatněné náklady, ale vedou obecně k neefektivnosti.
Zahlungsverzug von öffentlichen Stellen verursacht deshalb nicht nur ungerechtfertigte Kosten für private Unternehmen, sondern führt auch zu allgemeiner Ineffizienz.
Obecně je více ochotné odpustit někomu jeho minulost.
Allgemein viel nachsichtiger, was die Vergangenheit betrifft.
Údaje obecně naznačují, že došlo k poklesu dovozu a vývozu.
Allgemein belegen die Zahlen einen Rückgang bei den Ein- und Ausfuhren.
Ne na činnosti obecně, ale na lidské jednání a chování.
Nicht Aktionen im allgemeinen Sinne, sondern menschliche Aktionen und Handlungen.
Jednotlivé dávky až do 200 mg fosaprepitantu byly u zdravých subjektů obecně dobře snášeny .
Einzeldosen von bis zu 200 mg Fosaprepitant wurden von gesunden Probanden allgemein gut vertragen .
- Ve firmě se to obecně vědělo.
Es war innerhalb der Kanzlei allgemein bekannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přepracovaný návrh nabízí větší pružnost při uplatňování kritérií vyjmenovaných v příloze II. Obecně jsou v něm však stále mnohá ustanovení, která z této směrnice činí komplikovaný, byrokratický a drahý nástroj.
Wir haben hier mehr Flexibilität bei den Kriterien des Anhangs II. Insgesamt sind aber immer noch viele Bestimmungen enthalten, die diese Richtlinie zu einem aufwendigen bürokratischen und teuren Gebilde machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně lze říci, že se deriváty používají buď k řízení tržního rizika banky, nebo k obchodním účelům.
Insgesamt kann man feststellen, dass Derivate entweder zur Steuerung des Marktrisikos der Bank oder für Handelszwecke eingesetzt werden.
zastává názor, že růst objemu úvěrů a vývoj cen aktiv v EU a ve členských státech jsou klíčovými ukazateli pro účinné sledování finanční stability v rámci HMU a obecněji v celé EU;
ist der Auffassung, dass die Entwicklung des Kreditwachstums und der Preise von Vermögenswerten in der EU und in den Mitgliedstaaten ein entscheidender Indikator für eine wirksame Überwachung der Finanzstabilität innerhalb der WWU und in der EU insgesamt ist;
Americký tisk je obecně velmi náchylný k předpojatosti.
Die Berichterstattung in den US-Medien ist insgesamt voreingenommen.
Z přísně rozpočtového pohledu navrhovatelka žádá Komisi, aby předala Rozpočtovému výboru přesné údaje o dopadu tohoto návrhu na platby a neproplacené závazky (RAL), a obecněji na využití prostředků, které jsou k dispozici pro stávající rozpočtový rok, a to rovněž s ohledem na přezkum víceletého finančního rámce v polovině období.
Rein haushaltstechnisch betrachtet ersucht die Verfasserin der Stellungnahme die Kommission, dem Haushaltsausschuss nähere Informationen zur Auswirkung dieses Vorschlags auf die Zahlungen und die noch abzuwickelnden Mittelbindungen (RAL) sowie insgesamt zur Ausführung der für das laufende Haushaltsjahr verfügbaren Mittel zu übermitteln, und dies auch im Blick auf die Halbzeitüberprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens.
Spolupráce dovozců, kteří nejsou ve spojení, obecně představuje méně než 10 % celkového objemu dovozu z ČLR.
Auf mitarbeitende unabhängige Einführer entfielen insgesamt betrachtet weniger als 10 % des Gesamtvolumens der Einfuhren aus der VR China.
Obecně je třeba mít na paměti, že značných ztrát v současnosti na trhu dosahují jak producenti Společenství, tak i norští producenti.
Insgesamt ist anzumerken, dass derzeit nicht nur die Gemeinschaftshersteller, sondern auch die norwegischen Betriebe erhebliche Verluste auf dem Markt hinnehmen müssen.
V případě transakcí, v jejichž rámci byly v cenících uvedeny velice vysoké ceny, byla obecně tendence nabízet velmi vysoké slevy.
Bei Aufträgen, bei denen der Listenpreis sehr war, konnte man insgesamt von sehr großen Preisnachlässen ausgehen.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti zpravodajka vyjadřuje obecně kladné stanovisko k návrhu Komise.
Angesichts der vorstehenden Feststellungen bewertet die Berichterstatterin den Vorschlag der Kommission insgesamt positiv.
Zkušenosti ukazují, že se obecně chybovost může snížit, mohou-li zaměstnanci podílející se na jednotlivých fázích výrobního procesu spolupracovat na témže místě.
Die Erfahrung zeige, dass die Fehlerquote insgesamt verringert werden könne, wenn die Beschäftigten der einzelnen Gewerke an einem Standort zusammenarbeiten können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během klinického hodnocení se změny jaterních enzymů obecně objevily během prvních 26 týdnů léčby , obvykle se rozvinuly postupně a byly převážně asymptomatické .
Während der klinischen Studien traten die Veränderungen der Leberenzymwerte im allgemeinen in den ersten 26 Wochen der Behandlung auf , entwickelten sich in der
Ne na činnosti obecně, ale na lidské jednání a chování.
Nicht Aktionen im allgemeinen Sinne, sondern menschliche Aktionen und Handlungen.
Ale v prvních třech měsících, pokud jde o restrukturalizaci obecně, by nárok platil.
Und was die ersten drei Monate betrifft - so lange wie Umstrukturierungen im allgemeinen Sinne stattfinden, würde der Anspruch gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U žen je clearance obecně mírně nižší než u mužů , což lze vysvětlit obecně nižší tělesnou hmotností žen .
Frauen weisen im allgemeinen eine niedrigere Clearance als Männer auf , was sich durch das allgemein niedrigere Körpergewicht erklären lässt .
Pro stávající budovy je obecně nákladově efektivní snížit solární zisk předtím, než je tepelné čerpadlo dimenzováno na snížený solární zisk.
Bei bestehenden Gebäuden ist es im allgemeinen kostenwirksamer, die Erwärmung durch Sonneneinstrahlung vor Abstimmung der Größe der Wärmepumpenanlage zu verringern.
Následující příklad by měl pomoci lépe pochopit pre - a post-inkrementaci i výrazy obecně:
Das folgende Beispiel sollte das Verständnis von Prä - und Post-Inkrement und von Ausdrücken im allgemeinen erleichtern:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Mnozí Němci zůstávají rozpolcení nejen ve vztahu k Iráku, ale k válkám obecně.
Viele Deutsche sind nicht nur im Hinblick auf den Irak, sondern hinsichtlich des Kriegs im allgemeinen in sich zerrissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posouzení se obecně provádí pro sériovou výrobu jednotlivých závodů.
Die Bewertung erstreckt sich im allgemeinen auf serienmäßig hergestellte Rückstrahler aus einzelnen Fabriken.
Hodnocení se obecně vztahuje na sériovou výrobu jednotlivých závodů.
Die Bewertung erstreckt sich im allgemeinen auf Serienscheinwerfer aus einzelnen Fabriken.
Posouzení se obecně vztahuje na sériovou výrobu jednotlivých závodů.
Die Bewertung erstreckt sich im allgemeinen auf serienmäßig hergestellte Scheinwerfer aus einzelnen Fabriken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obecně se uvádějí jako polyesterová střižová vlákna nebo PSV.
Sie werden gemeinhin als Polyesterspinnfasern (PSF) bezeichnet.
Na této zemi existuje tvor, který překračuje obecně platnou hranici mezi životem a smrtí.
Auf dieser Erde gibt es eine Kreatur, die gemeinhin dafür bekannt ist, dass sie die Grenzen von Leben und Tod übertritt.
Dotčený výrobek je obecně znám jako hliníková fólie pro domácnost („HFD“).
Die betroffene Ware wird gemeinhin als Aluminium-Haushaltsfolie (im Folgenden „AHF“) bezeichnet.
Není tou, která by byla obecně nazývána dámou, ale ve svých citech a povaze dámou je.
Sie ist nicht das, was man gemeinhin eine Lady nennt. Sie ist jedoch eine Lady von Gefühl und Natur.
Evropská společnost je jednotnější a mobilita je výraznější, než se obecně soudí.
Die europäische Gesellschaft ist stärker vereint und die Mobilität ist ausgeprägter als gemeinhin angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On tvrdí, že dokonalosti se dosáhne pouze skrze to, co je obecně považováno za hříšné, je to tak?
Darin sagt er, dass Perfektion nur durch etwas erreicht wird, was man gemeinhin als Sünde bezeichnet, oder?
Jejich výpočet se provede na základě obecně přijatých zásad kalkulace nákladů takto:
Ihre Berechnung muss anhand gemeinhin akzeptierter Rechnungslegungsgrundsätze erfolgen. Dabei ist Folgendes zu berücksichtigen:
Obecně přidanou hodnotou auditu je výsledek ve formě zlepšení činnosti následkem přijetí předložených návrhů a realizace doporučení auditu v praxi.
Der Mehrwert einer Prüfung liegt gemeinhin im Ergebnis in Form verbesserter Arbeitsweisen infolge angenommener Vorschläge umgesetzter Empfehlungen.
V úhrnu ale lidé ve velké části světa žijí déle, pracují mnohem méně hodin a obecněji žijí zdravějším životem.
Alles in allem jedoch leben die Menschen in großen Teilen der Welt länger, haben deutlich kürzere Arbeitszeiten und führen gemeinhin ein gesünderes Leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je obecně známo, že Europol je mezivládní instituce financovaná všemi členskými státy Evropské unie.
Es ist gemeinhin bekannt, dass Europol eine zwischenstaatliche Einrichtung ist, die von jedem Mitgliedstaat der Europäischen Union finanziert wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prach se obecně vytváří mechanickými procesy.
Staub entsteht normalerweise durch mechanische Vorgänge.
Norské tarifní zóny jsou obecně integrovány se Švédskem.
Die norwegischen Preisgebiete sind normalerweise mit Schweden zusammengelegt.
Spor o Tibet se samozřejmě vede už několik desítek let a pro zahraniční investory obecně nepředstavuje žádné významné problémy.
Selbstverständlich gibt es die Tibet-Frage seit Jahrzehnten, und sie stellt normalerweise kein ernsthaftes Problem für ausländische Investoren dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, obecně je to velice klidná oblast.
Es ist normalerweise ziemlich ruhig in dieser Gegend.
Obecně by neměla být nižší než 10 % nejvyšší dávky.
Sie sollte normalerweise nicht weniger als 10 % der höchsten Dosierung betragen.
Plány mi obecně moc nejdou, ale teď jeden mám.
Meine Pläne sind normalerweise nicht so gut, aber ich hab immerhin einen.
Ochrana akcionářů by nicméně měla být obecně vyloučena.
Ein Schutz für Anteilseigner sollte hingegen normalerweise ausgeschlossen sein.
Obecně jsou tyto příznaky mírné až střední intenzity, u některých pacientů však mohou být vážnější.
4 normalerweise leicht bis mittelschwer, bei einigen Patienten können sie jedoch auch schwerwiegend sein.
Obecně jsou tyto příznaky mírné až střední intenzity , u některých pacientů však mohou být vážnější .
Die Symptome sind normalerweise leicht bis mittelschwer , bei einigen Patienten können sie jedoch auch schwerwiegend sein .
Obecně jsou tyto příznaky mírné až střední intenzity , u některých pacientek však mohou být vážnější .
Die Symptome sind normalerweise leicht bis mittelschwer , bei einigen Patienten können sie jedoch auch schwerwiegend sein .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obecně vzato
im Allgemeinen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obecně vzato je konkurence ve vědě a technice požehnáním – čím rozvinutější určitý stát je, tím lepším je zákazníkem.
Im Allgemeinen ist Wettbewerb in Naturwissenschaft und Technologie ein Segen – je höher der Entwicklungsstand eines Landes, umso besser ist es auch als Kunde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže obecně vzato, tento systém společně se schengenským acquis poskytuje vychytralejším zločincům zároveň i více příležitostí pro páchání mezinárodních zločinů a korupce.
Durch das Informationssystem und den Schengen-Besitzstand im Allgemeinen wird dem gerissenen Kriminellen aber gleichzeitig auch eine breitere Plattform für internationale Kriminalität und Korruption zur Verfügung gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme být hrdí na některé akce, jako byla např. velkorysá a rychlá reakce na pákistánské záplavy a na problémy na Haiti, ale obecně vzato jsme pomalí.
Wir können auf bestimmte Maßnahmen stolz sein - die großzügige und schnelle Reaktion auf die Überschwemmungen in Pakistan und die Probleme in Haiti -, aber im Allgemeinen sind wir langsam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně vzato je konkurence ve vědě a technice požehnáním - čím rozvinutější určitý stát je, tím lepším je zákazníkem. Spolupráce a výměna lidí navíc přispívá k ziskovosti firem a vyšší životní úrovni.
Im Allgemeinen ist Wettbewerb in Naturwissenschaft und Technologie ein Segen - je höher der Entwicklungsstand eines Landes, umso besser ist es auch als Kunde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opakuji, že se domnívám, že v současnosti jsme příliš byrokraticky zatížení a že Evropa a Evropská unie obecně vzato nebudou o nic populárnější u občanů, pokud budou kupit jedno nařízení na druhé a potom jim povědí, aby se s tím vyrovnali, jak umějí.
Noch einmal, ich denke, dass wir derzeit von der Bürokratie erdrückt werden und dass sich Europa und die Europäische Union im Allgemeinen bei der Bevölkerung bestimmt keiner wachsenden Beliebtheit erfreuen, wenn eine Regelung auf die andere gestapelt und dann gesagt wird "kommt irgendwie damit zurecht".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obecně uznávaný
allgemein anerkannt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou proto zajistit použití transparentních a obecně uznávaných systémů společné regulace, zvláště pro nelineární služby.
Die Mitgliedstaaten können daher die Anwendung transparenter und allgemein anerkannter Ko-Regulierungssysteme, insbesondere für nicht-lineare Dienste, vorsehen.
Finanční výkazy jsou vypracovány v souladu s těmito obecně uznávanými účetními zásadami, upřesněnými v prováděcích pravidlech k obecnému finančnímu nařízení:
Die Jahresabschlüsse werden nach Maßgabe der folgenden, allgemein anerkannten Rechnungsführungsprinzipien erstellt, die in den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung festgelegt sind:
Společnost Laiwu tvrdila, že její účetní záznamy jsou dostatečně jasné na to, aby splňovaly čínské obecně uznávané účetní zásady.
Laiwu brachte vor, dass seine Bücher nach den chinesischen allgemein anerkannten Rechnungslegungsgrundsätzen eindeutig genug seien.
Číselné výsledky by měly být pokud možno vyhodnoceny vhodnou a obecně uznávanou statistickou metodou.
Wenn möglich, sollen die numerischen Ergebnisse mittels einer geeigneten und allgemein anerkannten statistischen Methode ausgewertet werden.
Instituce profiluje výnosové křivky pomocí jednoho z obecně uznávaných postupů.
Das Institut hat die Zinsstrukturkurven nach einem allgemein anerkannten Verfahren zu berechnen.
Je-li to možné, je třeba vyhodnotit číselné výsledky vhodnými a obecně uznávanými statistickými metodami.
Wenn möglich, sollen die numerischen Ergebnisse mittels einer geeigneten und allgemein anerkannten statistischen Methode ausgewertet werden.
Účetní závěrky jsou vypracovávány v souladu s obecně uznávanými účetními zásadami Evropské unie, zejména:
Der Jahresabschluss wird nach Maßgabe folgender allgemein anerkannter Rechnungsführungsgrundsätze der Europäischen Union erstellt:
Instituce sestrojuje výnosové křivky pomocí jednoho z obecně uznávaných postupů.
Das Institut hat die Zinsstrukturkurven nach einem allgemein anerkannten Verfahren zu berechnen.
Společnost tvrdila, že na základě obecně uznávaných účetních zásad jsou výrobní statky spotřebovány ve výrobním procesu.
Das Unternehmen brachte vor, dass die Investitionsgüter nach den allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen im Rahmen des Herstellungsprozesses verbraucht werden.
Regulatorní technické normy uvedené v písmeni ba) zohledňují stávající předpisy a obecně uznávané normy a postupy v oblasti auditu.
Die technischen Regelungsstandards gemäß Buchstabe ba) berücksichtigen bestehende Regelungen sowie allgemein anerkannte Standards und Prüfverfahren.
obecně řečeno
allgemein gesprochen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obecně řečeno, odpovědnost je základní podmínkou pro demokratickou legitimitu a je jejím základním prvkem.
Allgemein gesprochen, ist Rechenschaftspflicht eine Grundvoraussetzung für und ein zentraler Bestandteil der demokratischen Legitimität.
Komise, obecně řečeno, tuto práci provádí v souladu s MMF.
Allgemein gesprochen führt die Kommission ihre Arbeit im Einklang mit dem Internationalen Währungsfonds durch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně řečeno, nové viry sezónní chřipky se nejprve objevují v rozvojových zemích.
Allgemein gesprochen, treten neue saisonale Grippeviren zuerst in Entwicklungsländern auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně řečeno jsme rozhodli podrobit polovinu z toho paušální sazbě - každý musí vyvinout stejné úsilí.
Allgemein gesprochen haben wir die Hälfte davon pauschalisiert - jeder muss also gleiche Anstrengungen unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně řečeno bude nutné věnovat se posilování transatlantické spolupráce, která je podstatným prostředkem pro nalézání účinných řešení na společné výzvy, které jsou před námi.
Allgemein gesprochen muss er zu einer Stärkung der transatlantischen Zusammenarbeit führen, welche ein grundlegendes Hilfsmittel für die Entwicklung von effektiven Lösungen für die bevorstehenden gemeinsamen Herausforderungen darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně řečeno potřebujeme politiky, které budou žádat navýšení rozpočtu Společenství a které skoncují s neoliberálním rámcem paktu o stabilitě a nízkými schodky.
Allgemein gesprochen, was wir brauchen, ist eine Politik, die eine Aufstockung des Gemeinschaftshaushalts fordert und den neoliberalen Rahmen des Stabilitätspakts und der niedrigen Defizite umstößt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně řečeno je pro summit G20 v Soulu důležité, aby pozornost byla věnována urychlení úsilí na provedení rámce stanoveného pro prosazování silnějšího, udržitelnějšího a vyrovnanějšího růstu.
Allgemein gesprochen ist es für den G20-Gipfel in Seoul wichtig, eine Intensivierung der Bemühungen zu bewirken, um die Rahmenbedingungen für die Förderung eines stärkeren, nachhaltigeren und ausgeglicheneren Wachstums umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obecně platných
allgemeinen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle obecně platných zásad a českých právních požadavků se však veškeré akvizice majetku státním podnikem musí uskutečnit za obvyklou reálnou tržní hodnotu, která odpovídá ceně, kterou by zaplatil soukromý investor za obvyklých podmínek.
Jedoch müssen in Übereinstimmung mit der allgemeinen Strategie und den nationalen Rechtsvorschriften sämtliche Ankäufe von Liegenschaften durch ein staatliches Unternehmen zu einem fairen Marktwert erfolgen, der den Preis widerspiegelt, der von einem privaten Investor zu Marktbedingungen gezahlt worden wäre.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obecně
944 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani otázkou rovnosti obecně.
Es ist nicht nur ein Gleichberechtigungsproblem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Unglücksfall ist kein Geheimnis.
- Nun, das ist eine Verallgemeinerung.
Obecně se doporučuje rok.
lm Allgemeinen wird ein Jahr empfohlen.
Obecně je infarkt špatný.
lm Allgemeinen ist ein Herzinfarkt schlimm.
Ich weiß nicht, das Übliche.
Což není obecně přijímáno.
- Was nicht überall akzeptiert wird.
Wie viel rarer könnte ich denn noch sein?
Snažíme se hovořit obecně.
Es soll abstrakt bleiben.
Obecně známého jako coltan.
Besser bekannt als Coltan.
Nein, ich meine, das alles.
funkce na základě obecně přijatých
Substanz für Wachstum, Entwicklung und
Nebo obecně s vymýšlením nápadů.
Ich habe nie irgendwelche Ideen.
Jaké jsou obecně platné zákony?
Wie lauten die zugrunde liegenden Naturgesetze?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak obecně, co máš nejradši?
Also, was ist deine Geschmacksrichtung?
Praní prádla je obecně známé.
Die saubere Wäsche ist allseits bekannt.
Vlastně on obecně sotva promluví.
In der Tat, spricht er fast gar nicht.
Je to obecně rozšířený podvod.
Es gab einen großflächigen Betrug.
Obecně je tento požadavek Parlamentu naprosto oprávněný.
Unter dem Strich ist diese Forderung des Parlaments absolut gerechtfertigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečným problémem je existence jaderných zbraní obecně.
Das eigentliche Problem besteht in der Existenz von Atomwaffen überhaupt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kultura se oživila, demokratizovala a obecně rozšířila.
Die Kultur wurde gestärkt, demokratisiert und weiter verbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti obecně sdílím názor zpravodaje.
Im Großen und Ganzen teile ich in dieser Hinsicht die Ansichten des Berichterstatters.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně lze mou činnost charakterizovat takto:
Geprägt war meine Tätigkeit im Wesentlichen durch folgende Arbeiten:
Ozdravný program je obecně na dobré cestě.
Das Anpassungsprogramm ist weitestgehend auf dem richtigen Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu vzdělávání.
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu.
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
O železniční síti Unie nelze pojednávat obecně.
Das Eisenbahnnetz der Union lässt sich nicht über einen Kamm scheren.
Na tomto se obecně shodlo několik respondentů.
Mehrere Befragten äußerten sich dazu ähnlich, aber weniger konkret.
Navrhovatelka obecně souhlasí s cílem návrhu Komise.
Im Großen und Ganzen stimmt Ihre Berichterstatterin mit dem Vorschlag der Kommission überein.
- Zato vy je nemáte rád obecně.
Und Sie mögen alle Frauen.
Obecně se vztahujeme k velké jednotě.
Wir sind universell bezogen auf eine große Einheit.
A obecně střílíme lidi, jen když musíme.
Und wir erschießen meist nur dann Menschen, wenn wir es müssen.
Takové náboženské praktiky nejsou obecně rozšířené.
Es ist sicher kein religiöser Akt, den jedermann ausführt.
Ale sex je obecně vždycky hodně dobrej.
- Weißt du, aber Sex ist eigentlich immer ziemlich gut.
A možná ke všem ženám obecně.
Und vielleicht vor allen Frauen.
Lodě určené obecně pro přepravu cestujících
Schiff für die Beförderung von Fahrgästen.
Obecně vzato je třeba vytvořit rovnější podmínky.
Im breitesten Verständnis heißt das, wir müssen ein ausgeglicheneres Spielfeld schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Netušil jsem, že je to obecně známé.
Erst muß Austin die Schafe von den Böcken trennen.
Obecně už svou černou práci nedělám.
lm Allgemeinen mache ich meine Drecksarbeit nicht mehr selbst.
Potřeba obecně platných pravidel je stále naléhavější.
Weltweite Regelungen sind mehr und mehr erforderlich.
a přínos ke stravě populace obecně
und seines (oder ihres) Beitrags zur
V Bostonu se obecně více odpouští.
Boston ist viel nachsichtiger, was die Vergangenheit betrifft.
Říkal, že obecně to ženy moc nezajímá.
Er sagte, Frauen machen sich nichts daraus.
Uveďte odkazy na obecně závazná pravidla.
Wo sind diese allgemeinen bindenden Vorschriften zugänglich?
Zpravodaj obecně souhlasí s výběrem technologických priorit.
Der Berichterstatter stimmt den gewählten Technologieschwerpunkten im Großen und Ganzen zu.
Každá strana zajistí, aby obecně závazná opatření:
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass allgemeingültige Maßnahmen
Obecně Rodina motorů je určena konstrukčními parametry.
Eine Motorenfamilie ist durch ihre Kenndaten bestimmt.
Řekněme prostě, že byl obecně jen troska.
Lassen Sie uns mal so sagen, alllgemein gesprochen ist er ein Katastrophenmagnet.
Obecně je to považováno za slast.
Es wird als schön angesehen.
Nemůžete to říct ještě více obecně?
Üben Sie eigentlich, vage zu sein?
Obecně vzato ji lidé mají rádi.
Prinzipiell mögen die Leute sie.
Jedná se o obecně přijímaný a široce založený zájem.
Es geht hier um ein auf breiter Basis getragenes, gemeinsames Anliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to se obecně týká i Lisabonské smlouvy.
Das gilt wahrscheinlich für den gesamten Vertrag von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně se diskuse pohne vpřed, začneme-li hovořit o provádění.
Denn wenn es um die Anwendung geht, dann geht die Diskussion schon los.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že obecně vzato jsou na světě inovátoři a imitátoři.
Ich denke, auf der Welt gibt es grob gesagt Innovatoren und Imitatoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tito ploštěnci jsou obecně známi pod názvem motolice.
Bei den Plattwürmern handelt es sich um Saugwürmer.
Získaná data obecně prokázaly, že lacosamid má minimální interakční potenciál.
3 Die vorhandenen Daten deuten darauf hin, dass Vimpat ein geringes Potenzial für Wechselwirkungen aufweist.
- Použití přípravku ORACEA s obecně užívaným anestetikem methoxyfluoranem může způsobit
- Die Anwendung von ORACEA zusammen mit dem Allgemeinanästhetikum Methoxyfluran
Těhotenství O imunoglobulinech je obecně známo , že prostupují placentární bariérou .
Schwangerschaft Es ist bekannt , dass Immunglobuline die Placentaschranke passieren können .
· „Ne“ programům MMF, které poškozují dělníky a chudé obecně.
1) Ein NEIN zu den IMF-Programmen, die die Arbeiter und die Armen trifft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odráží obecně platné priority Lisabonské strategie pro růst a zaměstnanost.
Es folgt der allgemeinen Prioritätensetzung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legálním přistěhovalcům musíme poskytnout jasný a obecně platný status.
Legale Einwanderer müssen von uns einen eindeutigen und einheitlichen Status erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně jde o pečlivou zprávu, která si zaslouží naši podporu.
Summa summarum ist es ein umfassender Bericht, der unsere Unterstützung verdient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legislativní akt se obecně zabývá riziky, nikoliv konkrétními povodněmi.
Der Legislativtext befasst sich essentiell mit den Risiken, nicht mit konkreten Hochwasserereignissen.
Systémy pojištění vkladů chrání obecně všechny retailové vkladatele a podniky.
Einlagen von Privatkunden und Unternehmen sind im allemeinen durch Einlagensicherungssysteme gedeckt.
Je obecně známo, že diskriminace se složitě prokazuje.
Diskriminierung ist bekanntlich nur schwer nachzuweisen.
Tím se již obecně podařilo pomoci zastavit finanční zhroucení.
Dies hat uns im Großen und Ganzen bereits geholfen, den finanziellen Niedergang aufzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně to stálo evropské letecké společnosti přes 2 miliardy EUR.
Alles in allem kostete die Krise den europäischen Fluggesellschaften über 2 Mrd. EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) jsou pravidla zadávání veřejných zakázek obecně známá a průhledná. ;
c) sofern das öffentliche Beschaffungswesen offen und transparent ist. zu verbessern;
Kromě toho by členské státy obecně u svých iniciativ
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten Kosten und Nutzen ihrer
Obecně lze říci, že průmysl EU je zdravý a dynamický.
Im Großen und Ganzen ist die Industrie in der EU gesund und dynamisch.
Taková výjimka, zvláště je-li formulována obecně, je nepřijatelná.
Diese Ausnahmeregelung ist vor allem wegen ihrer vagen Formulierung unannehmbar.
Obecně jménem své skupiny vyjádřil zklamání nad dosaženým pokrokem.
Diese müssten daher zügig ausgearbeitet werden.
Zejména mladí lidé obecně nemají možnost si najít zaměstnání.
Insbesondere für junge Leute sind die Aussichten auf Beschäftigung schlecht.
Pěstování a produkce jakostního vína jsou obecně decentralizované.
Der Anbau und die Erzeugung von Qualitätswein sind für gewöhnlich dezentralisiert.
V EU jsou obecně základní finanční činnosti osvobozeny od DPH.
In der EU gilt eine grundlegende MwSt.-Befreiung für alle grundlegenden Finanzaktivitäten.
Tyto obecně kladné závěry však byly spojeny se závažnými výhradami:
Diese im Wesentlichen positiven Feststellungen werden jedoch durch folgende Aspekte erheblich relativiert:
Obecně se výdaje Evropské unie rozdělují do pěti kategorií.
Diese Gelder sind verheerend für Entwicklungsländer.
Mimoto je nutno plně přihlédnout k požadavkům ochrany spotřebitele obecně.
Ferner sollte den allgemeinen Erfordernissen des Verbraucherschutzes in vollem Umfang Rechnung getragen werden.
Zpravodajka vítá návrh Komise a obecně s ním souhlasí.
Die Berichterstatterin begrüßt den Vorschlag der Kommission und stimmt ihm in großen Zügen zu.
Projekty realizované v rámci strategie obecně využívají prostředků této politiky.
Zurzeit nutzen Projekte, die als Teil der Strategie durchgeführt werden, Ressourcen, die unter die Kohäsionspolitik fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Obecně vítám zprávu pana Von Wogau o vesmírné bezpečnosti.
schriftlich. - (EN) Im Großen und Ganzen begrüße ich Herrn von Wogaus Bericht über Weltraumsicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to je, dámy a pánové, obecně známo!
Das, meine Damen und Herren, ist Allgemeinwissen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NovoSeven může způsobit nežádoucí účinky , ale ty jsou obecně vzácné .
NovoSeven kann Nebenwirkungen verursachen , die jedoch nur selten auftreten .
Je obecně známé, že ho tam zabijí během jednoho roku.
Der schlechte Ruf bringt ihn in weniger als einem Jahr um.
- že bych na Valentýna v budoucnu obecně zapomněl.
- falls ich in der Zukunft einen vergesse.
Jsem šest měsíců střízlivá. Obecně se cítím docela dobře.
Wie auch immer, ich bin seit sechs Monaten trocken.
Podle obecně vžitého názoru hraje Nemerov tradiční ruskou hru:
Gemäß konventioneller Weisheit spielt Nemerow das alte russische Spielchen:
Lidé obecně poslouchají ušima, zatímco oči koukají všude možně.
Die Leute hören für gewöhnlich mit den Ohren und lassen ihre Augen wandern.
Je obecně známo, že se s vaším přátelstvím něco stalo.
Es ist bekannt, dass mit Ihrer Freundschaft etwas passierte.
Tyto výsledky jsou obecně v souladu s cíli Lisabonské strategie.
Diese Ergebnisse stehen in hohem Maße im Einklang mit den Zielen der Lissabon-Strategie.
Ne, jen tak obecně, pokud vám to nevadí.
- Nein, bloß im Großen, wenn Sie so lieb wären.
Obecně je velmi těžké říci, jak dlouho to může trvat.
Es ist sehr schwer zu sagen, wie lange das anhält.
Indomethacin je obecně antizánětlivý, ale měl by to napravit.
Das Indomethacin ist einfach ein Entzündungs-hemmer, aber es sollte es in Ordnung bringen.
Uvnitř je kuchyně. Toto je velocipéd, obecně zvaný kolo.
Da ist die Küche, das ist ein Veloziped, auch Fahrrad genannt.
Výskyty nerostných surovin, které zahrnují stříbro, zlato a platinoidy obecně.
Mineralvorkommen, die Silber, Gold oder Platinoide enthalten.