Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=observieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
observieren sledovat 26 pozorovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

observieren sledovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum verhaftete man Götten nicht, wenn er so lange observiert wurde?
Proč nebyl zatčen, když je celé dny sledován?
   Korpustyp: Untertitel
Schon wenn man einen Brief schrieb, wegen eines defekten Abwasserrohrs, wurde man observiert.
Sledovali nás i když jsme napsali dopis o rozbitém potrubí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten erstmal den Costco hier observieren.
Říkali jsme si, že začneme tady u Costco a budeme chvíli sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Landbesitz jemand natürlich hat, desto leichter kann man ihn observieren.
Ale čím více má někdo pozemků, tím snadněji se tam lze schovat a sledovat ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gehen, aber lassen Sie sie observieren!
Můžou jít, ale nechte je sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er, observiert er Ted's Trailer?
Co tam ten dělá, že by sledoval Tedův přívěs?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mukhabarat observieren den Flugschalter auf dieser Seite.
Mukhabarat sleduje přepážky na této straně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mukhabarat observieren ihn Tag und Nacht.
Mukhabarat ho sleduje dnem i nocí.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du auch observiert?
- Tebe taky sledují?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, mein Schwager observiert Jesses Haus. Verstehst du das?
Ne, ne, poslouchej, můj švagr, sleduje Jesseho dům.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "observieren"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst Carrie observieren.
Potřebuju, abys sledoval Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir observieren heute Nacht.
Dnes v noci dělám očko.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht observieren wir die Moschee.
Možná že tu mešitu přeci jen sledujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten also Katzen observieren?
- Byl jste na kočičí sledovačce?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn observieren lassen.
Můžeme se na něj pověsit.
   Korpustyp: Untertitel
Observieren Ihre Uniformierten immer noch Jeremy Lopez?
Máte ještě pořád policejní složku nasazenou na Jeremyho Lopeze?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mukhabarat observieren ihn Tag und Nacht.
Mukhabarat ho sleduje dnem i nocí.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr die Grundregeln beim Observieren vergessen?
Chyběli jste, když se na akademii probíralo sledování?
   Korpustyp: Untertitel
Wir observieren eine Zelle in Syrien.
Sledujeme buňku v Sýrii.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich, um den Ort zu observieren.
- Pravděpodobně to místo sledovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mukhabarat observieren den Flugschalter auf dieser Seite.
Mukhabarat sleduje přepážky na této straně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir observieren den Typen rund um die Uhr.
Sledujeme ho 24 hodin denně.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann der Chef dann nicht seine eigene Familie observieren?
Přece nemůžeme říci šéfovi, aby si hlídal dům
   Korpustyp: Untertitel
Begreifst du, dass Überwachungsleute den Ort hier observieren?
Uvědomuješ si, že nás sledují?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag doch, Almeida hat Schector observieren lassen.
Říkala jsem, že ho Almeida musel hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Observieren geht es nicht immer darum Geheimnisse zu erfahren.
Sledování není vždycky o odhalování tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Moissac, ich will, dass drei Männer das Bistro von Cacahuete Tag und Nacht observieren.
- Moissacu. - Chci tři muže na hlídce před bistrem Buráka.
   Korpustyp: Untertitel
Seit '47 begann ein langer Prozess des Observierens von Regierungsinstanzen. Zur selben Zeit unterwanderten sie die konstitutionelle Macht des Kongresses und die dominierenden Wirtschaftszweige.
Od r. 47 započal dlouhý proces, kdy stát Národní Bezpečnosti absorboval federální a státní byrokracie, zatímco zároveň podminovával ústavní moc Kongresu a ovládl výkonnou složku vlády.
   Korpustyp: Untertitel