Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Spyker platí, ale používá peníze od Evropské investiční banky.
Spyker zahlt, aber mit Geld von der Europäischen Investitionsbank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ethan všechno řídí, zatímco Jane získá od miliardáře kódy.
Ethan koordiniert und Jane holt die Codes von dem Milliardär.
Od Ramzové vede o něco náročnější, celodenní trasa údolím řeky Moravy.
Von Ramzova aus führt eine eher anspruchsvolle, ganztägige Route durch das Flusstal der Morava.
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
Pane Sulu, vzdaluje se cizí loď i nadále od sluneční soustavy?
Mr. Sulu, fliegt das fremde Schiffe noch von dem Sonnensystem weg?
Ve Velkých Losinách, severně od Šumperka, mají rekreanti možnost prohlédnout si stejnomenný hrad a jedinnou manufakturu na papír v České republice.
In Velke Losiny, nördlich von Sumperk, haben Urlauber die Möglichkeit, das gleichnamige Schloss und die einzige Papiermanufaktur Tschechiens zu besichtigen.
Rusko musí přejít od řízené demokracie k rozvíjející se demokracii.
Russland braucht den Übergang von der gelenkten Demokratie zur Entwicklungsdemokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Hayslipe. Budu počítat od tří do jedné.
Mr. Hayslip, ich zähle jetzt von drei rückwärts.
Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
ČSA jsou národní letecký dopravce České republiky od roku 1923.
ČSA ist seit 1923 die nationale Fluggesellschaft der Tschechischen Republik.
Anna nestudovala na univerzitě v Lundu už od začátku roku.
Anna studiert seit Anfang des Jahres nicht mehr in Lund.
Výzkumníci ho objevili v roce 1949, od roku 1955 je tato přírodní podívaná dostupná veřejnosti.
Forscher entdeckten es im Jahre 1949, seit 1955 ist das Naturschauspiel der Öffentlichkeit zugänglich.
Makedonie splnila podmínky a od roku 2005 čeká na zahájení jednání.
Mazedonien hat die Bedingungen erfüllt und wartet nun seit 2005 darauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CIA vznikla ve stínu bomby a od té doby ve stínu zůstala.
CIA gegründet im Schatten der Bombe seit jener Zeit im Schatten handelnd.
Odložíme-li ironii stranou, světová ekonomika čelí nejhorší recesi od dob velké hospodářské krize.
Ironie beiseite: Die Weltwirtschaft befindet sich in der schlimmsten Rezession seit der Weltwirtschaftskrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan a já jsme vzhůru již od 5 hodin.
Ryan und ich sind schon seit 5:00 Uhr auf.
Evropa se nyní ocitá v nejtísnivější hospodářské situaci od konce druhé světové války.
Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steve dělá nemožné od chvíle, kdy jeho společnost sídlila v garáži.
Steve hat Unmögliches geschafft, seit diese Firma in einer Garage war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norsko by mělo zřídit národní koordinační centrum podle tohoto nařízení ode dne 2. prosince 2013.
Norwegen sollte ab dem 2. Dezember 2013 ein nationales Koordinierungszentrum gemäß der vorliegenden Verordnung einrichten.
Mark Shaw je proslulý tím, že čas od času přijde o pár dní.
Mark Shaw ist dafür bekannt, ab und zu ein paar Tage zu verschwinden.
Itálie již udělala výrazný krok tím, že přijala moratorium na lov od roku 2010.
Italien hat bereits eine Geste gezeigt, indem es einem Moratorium ab 2010 zugestimmt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aslan řekl, že začíná počítat od 30. srpna.
Aslan sagte, die Zeit läuft ab den 30-en August
Bod 1 článku 1 se použije od 1. února 2015.
Artikel 1 Nummer 1 gilt ab dem 1. Februar 2015.
Návštěvní hodiny jsou zítra ráno od 11 hodin.
Besuchszeit ist morgen wieder, ab 11 Uhr.
Bod 2 článku 1 se použije od 1. května 2015.
Artikel 1 Nummer 2 gilt ab dem 1. Mai 2015.
Ode dneška budeš pít buď koktejl nebo víno, ale ne obojí.
Ab jetzt gibt's nur Cocktails oder Wein, nicht beides zusammen.
Body 2 a 3 článku 1 se však použijí od 24. prosince 2014.
Artikel 1 Nummern 2 und 3 gelten jedoch ab dem 24. Dezember 2014.
Od teď jsou bohoslužby zakázané na dobu neurčitou.
Andachten sind ab sofort auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Knihy o ekonomice se píší od 19. století.
Wirtschaftsbücher wurden auch nach dem 19. Jahrhundert verfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od toho rozchodu, začal brát Thiago drogy ve velkém.
Nach der Trennung schnupfte Thiago von Tag zu Tag mehr.
Španělsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Spanien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Ztratil jsem kontrolu nad plavidlem asi dvě stopy od břehu.
Ich habe zwei Fuß nach dem Ufer die Kontrolle verloren.
Portugalsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Portugal stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Nahrávám záznamy v období 1 až 1000 let od uvedených událostí.
Lade Zeitraum von 1 bis 1. 000 Jahren nach gezeigten Ereignissen.
Německo zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Deutschland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Přejíždí od města k městu, chtějí se bavit.
Du weißt schon, auf der Suche nach Party.
Řecko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců od data jeho oznámení.
Griechenland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Notifikation umgesetzt wird.
Víš, že jsem placen od hodiny, že jo?
Du weißt, dass ich nach Stunden abrechne, ja?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na rozdíl od oficiálního státního dluhu nejsou navíc závazky plynoucí ze sociálního zabezpečení fixovány na měnu.
Verpflichtungen im Sozialversicherungsbereich sind überdies, im Gegensatz zu offiziellen Staatsschulden, nicht als Geldbetrag fixiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saturnin byl, na rozdíl od jiných, do tohoto domu pozván.
Saturnin wurde, im Unterschied zu anderen, in dieses Haus eingeladen.
ERM II umožňuje jistou pružnost směnného kurzu, na rozdíl od pevného kurzu, což je požadavek pro přistoupení k euru.
ERM II ermöglicht eine gewisse Wechselkursflexibilität im Gegensatz zu den festen Wechselkursen, die durch die Einführung des Euro auferlegt würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sharon nedává dobré rady, od té doby, co je těhotná.
Sharon wollte nicht, weil ihr dicker Bauch nicht zu übersehen ist.
Na rozdíl od předchozích hospodářských poklesů nyní ženy představují mnohem větší podíl na trhu práce.
Im Gegensatz zu früheren Wirtschaftsabschwüngen entfällt heute ein viel größerer Anteil des Arbeitsmarktes auf Frauen.
Blair, zrovna jsem dostal pozvánku od Institutu umění a psaní, který pořádá akci v létě.
Blair, ich wurde gerade eingeladen zu der Institute of Arts and Letters' Sommer Künstler Einkehr.
Na rozdíl od roku 2005 musí navíc G8 předložit akční plán.
Außerdem müssen die G-8 im Gegensatz zu 2005 einen Aktionsplan vorlegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tygr je náhodou velice inteligentní, na rozdíl od tebe.
Tiger ist zufällig sehr intelligent, im Gegensatz zu dir.
Na rozdíl od surovin nejsou výrobní statky fyzicky zabudované do hotového zboží.
Im Gegensatz zu Rohstoffen sind Investitionsgüter nicht materiell in den Endprodukten enthalten.
Podstatné je, že nemáme čas navrhnout a postavit loď od základu.
Wir haben keine Zeit, ein Schiff zu entwerfen und zu bauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU potřebuje od Ruska zemní plyn a Rusko potřebuje od Evropy příjmy z vývozu.
Die EU braucht Gas von Russland, und Russland braucht die Exporteinnahmen aus Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel Whitehall s veškerou kriminální aktivitou od té doby.
Daniel Whitehall und kriminellen Aktivitäten aus dieser Zeit suchen.
Jedinou zbývající možností, pokud a až se řecké banky začnou hroutit, by byl odchod od eura.
Die einzige andere Möglichkeit, falls und wenn griechische Banken zusammenbrechen, wäre ein Ausstieg aus dem Euro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle plukovníka Gilfillana rakety přilétají přibližně od těchto kopců.
Colonel Gilfillan zufolge kommen die Raketen aus diesen Bergen.
Náklady na dopravu dřeva se určí podle druhu stromů, kategorie dřeva a průměrné dopravní vzdálenosti od dotčené parcely.
Die Holzabfuhrkosten errechnen sich je nach der Baumart, der Holzkategorie und der durchschnittlichen Abfuhrstrecke aus dem jeweiligen Gebiet.
Ale ve 22 už jsem od základů vybudoval Grayson Global.
Aber mit 22 gründete ich Grayson Global aus dem Nichts.
Pane předsedající, odlišné údaje jsme dostali od bulharských zdrojů.
Herr Präsident, wir haben unterschiedliche Zahlen aus bulgarischen Quellen erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, Ali, dostaň se od provazů!
Momm jetzt, Ali, Weg aus den Seilen!
Německo namítá, že banky odstoupily od financování pouze z důvodu změny orientace své obchodní strategie.
Deutschland hält dem entgegen, dass die Banken sich lediglich wegen einer Umorientierung ihrer Geschäftsstrategie aus der Finanzierung zurückgezogen hätten.
Je to pořádně daleko od hotýlku na osmé ulici.
War ein langer Weg aus dem kleinen Hotelzimmer hierher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozhoduje, od kterého data bude zahájen první přechod centrálních depozitářů cenných papírů na T2S.
Entscheidung über das Datum, an dem die erste Migration der CSDs zu T2S beginnt.
Ten dědek říkal, že hrad je vlevo od potoka.
Der Alte hat gesagt, an der Kreuzung links abbiegen.
rozhoduje, od kterého data bude zahájen přechod centrálních depozitářů cenných papírů na T2S.
Entscheidung über das Datum, an dem die Migration der Zentralverwahrer zu T2S beginnt.
Krásné tvářičky a bříško, od kterého by šlo čtvrťák odrazit.
Schöne Wangenknochen und ein Bauch, an dem ein Penny abprallt.
Čas, od kterého se má pokračovat, vyjádřený v milisekundách
Zeitangabe in Millisekunden, an der die Wiedergabe fortgesetzt wird.
Jack se dostal ven obslužnou šachtou kousek od Mission.
Jack ist durch einen Einstiegsschacht an der Mission Street entkommen.
Intervenční nákupy by měly být od roku 2009 zrušeny pouze u rýže a vepřového masa.
Die Abschaffung der Intervention sollte nur für Schweinefleisch und Reis von 2009 an vorgenommen werden.
Murdock se vrací, odráží se od zdi a chytá!
Murdock ist zurück, er ist an der Wand und fängt den Ball!
Pane předsedo, očekávání od strategie EU 2020 jsou velmi vysoká, a to nejen v naší skupině, ale i mezi evropskými občany.
Herr Präsident, die Erwartungen an die EU 2020 sind hoch, nicht nur in unserer Fraktion, sondern auch unter den europäischen Bürgern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílal někomu zprávy od doby, co jsme sem přijeli.
Er übersendet Botschaften an jemanden, seitdem wir hier sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou z příčin jsou pozdní platby za výrobky a služby od státu.
Einer der Gründe dafür sind Zahlungsverzüge für Produkte und Dienstleistungen seitens des Staates
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že šance získat příznivé hodnocení od poroty jsou velmi malé.
Ihr Chancen auf ein positives Urteil seitens der Jury sind sehr gering.
Operace EBOP mohou vyžadovat od EU rychlá řešení.
ESVP-Missionen erfordern zuweilen rasche Entscheidungen seitens der EU.
Ocenil bych - trošku uznání od vedení firmy.
Und ich hätte ein gewisses Verständnis seitens der Firmenleitung zu schätzen gewusst.
Na jedné straně jde o morální odkaz od Evropského společenství hodnot, který sám o sobě představuje hodnotný signál.
Auf der einen Seite sind sie eine moralische Botschaft seitens der Europäischen Wertegemeinschaft und als solche ein wertvolles Signal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mám vzkaz pro markýzu od pana vévody.
Ich habe eine Nachricht für die Herzogin seitens des Herzogs.
Od společnosti Chint Solar však nebyly obdrženy žádné připomínky.
Es ging jedoch keine Stellungnahme seitens Chint Solar ein.
To je pomluva od pomlouvačného mizery.
Es ist eine niederträchtige Verleumdung seitens einer niederträchtigen Person.
Komise neobdržela žádné připomínky od Itálie nebo od třetích stran a sděluje, že tyto pochybosti jsou potvrzeny.
Mangels Stellungnahmen seitens Italiens oder von Beteiligten kann die Kommission nur feststellen, dass diese Zweifel begründet sind.
Kvůli lžím a pomluvám mé osoby od ministra Lary a jeho kumpánů jsem se rozhodl oznámit rezignaci z kongresu republiky.
Aufgrund der üblen Lügen und Verleumdungen gegen mich seitens Minister Lara und seiner Spießgesellen habe ich beschlossen, meinen Rücktritt vom Kongress zu erklären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být izolován od tepelných zdrojů ve vozidle.
Es ist gegen Wärmequellen im Fahrzeug zu isolieren.
Nepřeháněl bych, kdybych řekl, že jsem se od nich otočil.
Es wäre kein Wunder, wenn ich mich gegen sie stellen würde.
Vymáhat splnění verdiktu mezinárodního tribunálu od vzpurného státu může jedině Rada bezpečnosti.
Nur der Sicherheitsrat kann das Urteil eines internationalen Gerichts gegen einen nichtkonformen Staat durchsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé v mém státe potrebují pomoct od tech darebáku!
Die Bürger meines Staates brauchen Hilfe gegen betrügerische Männer!
Ujghurové jsou pouze zapojeni do boje za svobodu od pekinské tyranské nadvlády po větší část mírumilovně.
Die Uighuren befinden sich in einem Freiheitskampf gegen die tyrannische Herrschaft von Beijing, der hauptsächlich friedlich verläuft.
Američané se možná odvrátili od války. Ale já odpovídám vyšší síle.
Das amerikanische Volk hat sich gegen den Krieg gestellt, aber ich erwidere höhere Mächte.
Jak bylo vysvětleno jinde, Spojené království od tohoto ustanovení skutečně následně ustoupilo.
Wie bereits erläutert, hat sich das Vereinigte Königreich in der Tat dann gegen diese Rückstellungen entschieden.
Noční sestra říkala, že asi od čtyř od rána.
Die Nachtschwester hat zu mir gesagt, er wär so gegen 4 gekommen.
Postava ženy jakési odrážela se od žlutého světla předsíně.
Die Silhouette einer Frau zeichnete sich gegen das gelbe Licht der Eingangshalle ab.
Léky Vám pomohou od bolesti a uvedou Vás v narkotický spánek.
Das Medikament hilft gegen den Schmerz und versetzt Sie in einen Dämmerschlaf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, již osm měsíců uplynulo od doby, kdy Rada navrhla rozumný balíček opatření pomoci Pákistánu po zničujících povodních.
Herr Präsident! Es ist jetzt acht Monate her, dass der Rat ein vernünftiges Maßnahmenpaket vorgeschlagen hat, um Pakistan nach den katastrophalen Überschwemmungen zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to dlouho od té doby co jsem ve skutečnosti mluvil s holkou střízlivý.
Es ist wirklich lange her, dass ich mit einem Mädchen nüchtern gesprochen habe.
(NL) Pane předsedo, dnes uplynulo přesně šest měsíců od konání federálních parlamentních voleb v Belgii.
(NL) Herr Präsident, es ist auf den Tag genau sechs Monate her, dass die Bundestagswahlen in Belgien abgehalten wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako by od té nahrávky uběhl milion let.
Es scheint eine Million Jahre her zu sein.
Naše reakce na humanitární krizi se nesmí zakládat na obchodu, zejména vezmeme-li v úvahu, že je to již rok od doby, kdy k této katastrofě došlo, a že situace není tak naléhavá.
Unsere Reaktion auf eine humanitäre Krise darf nicht auf Handel basieren, insbesondere wenn man bedenkt, dass das Unglück jetzt ein Jahr her und die Dringlichkeit nicht mehr so stark ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, uběhl dlouhý čas od chvíle, co kamery přestaly natáčet.
Es ist schon lange her, dass die Kameras filmen.
vzhledem k tomu, že uplynuly čtyři roky od chvíle, kdy skončila téměř třicetiletá válka, a je možné konstatovat, že přestože zatím nebyl v Angole nastolen trvalý mír, podařilo se s úspěchem dosáhnout míru formálního,
unter Hinweis auf die Tatsache, dass es vier Jahre her ist, dass ein Krieg beendet wurde, der 30 Jahre lang gewütet hat, und dass man bestätigen kann, dass die Bemühungen um einen militärischen Frieden erfolgreich waren, wenn Angola auch immer noch keinen dauerhaften Frieden gefunden hat,
Už jsou to roky od dob, co jsme všichni byly pod jednou střechou.
Ist lange her, dass wir alle vereint waren.
Nevím, jak dlouho už je to od toho požáru.
Ich weiß nicht, wie lange es her ist.
Už to bylo hodně dlouho, od té doby, co jsem někoho chtěla.
Es ist lange her, dass ich jemanden wollte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řehoř odvrátil hlavu ode dveří a zvedl ji k otci.
Gregor zog den Kopf von der Tür zurück und hob ihn gegen den Vater.
Wágner ode mě dostane dopis a k tomu dárek.
Wagner bekommt einen Brief von mir und ein Geschenk.
Poslední vývoj nasvědčuje tomu, že severokorejská jaderná hrozba je den ode dne vážnější.
Die jüngsten Entwicklungen zeigen, dass die von Nordkorea ausgehende atomare Bedrohung täglich zunimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mandy, pořád ode mě něco chceš. O co jde?
Komm, Mandy, du willst immer noch was von mir.
Je-li promlčecí lhůta prodloužena, měla by nová lhůta být vypočítána ode dne uplynutí předchozí promlčecí lhůty.
Wird eine Verjährungsfrist verlängert, sollte die neue Verjährungsfrist von dem Tag an berechnet werden, an dem die vorausgegangene Verjährungsfrist ausläuft.
A ode dneška budeš kouřit jen jednu značku cigaret.
Und von nun an rauchst du nur eine Marke.
Je-li promlčecí lhůta prodloužena, měla by být nová lhůta vypočítána ode dne uplynutí předchozí promlčecí lhůty.
Wird eine Verjährungsfrist verlängert, sollte die neue Verjährungsfrist von dem Tag an berechnet werden, an dem die vorausgegangene Verjährungsfrist ausläuft.
Neal ode mě odcházel. Zastavil se a otačil se na mě. Chtěl mi něco říct.
Neal ging weg von mir, er hielt an, drehte sich um und wollte etwas sagen.
To všechno, miíánku, ještě ode mě uslyšíte.
Das wirst du von mir noch zur Zeit erfahren.
Ministryně Durantová jednala podle instrukcí, které přišly přímo ode mě.
Secretary Durant handelte mit Instruktionen, die direkt von mir kamen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bod 1 článku 1 se použije ode dne 1. ledna 2006.
Artikel 1 Nummer 1 gilt mit Wirkung vom 1. Januar 2006.
Dej ty psy ode mně, nevěřím jim.
Halt mir diese Viecher vom Leib, Orval!
Bod 1 čl. 1 se však použije ode dne 1. ledna 2007.
Artikel 1 Nummer 1 gilt jedoch mit Wirkung vom 1. Januar 2007.
Héra nenáviděla Herkula ode dne jeho narození.
Hera hat Herkules immergehasst. Schon vom ersten Tag seiner Geburt an.
Nabídka zůstává v platnosti po dobu tří týdnů ode dne podání.
Das Angebot bleibt drei Wochen vom Tag der Einreichung an gültig.
Bleib mir verdammt noch mal vom Leib!
Nicméně článek 2 se použije ode dne 31. března 2013.
Artikel 2 gilt jedoch mit Wirkung vom 31. März 2013.
Odveďte tu věc ode mě pryč.
Halt mir dieses Monster vom Leib!
Ustanovení čl. 1 bodu 3 se použije ode dne 1. srpna 2006.
Artikel 1 Nummer 3 gilt jedoch mit Wirkung vom 1. August 2006.
Samozřejmě, že mě West spároval s Castrem který se mnou zacházel jako s malomocným ode dne, kdy jsem ho potkal.
Natürlich hat West mich mit Castro in ein Team gepackt, der mich vom ersten Tag an wie einen Aussätzigen behandelt hat!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do okamžiku vstupu dohody v platnost se dohoda provádí prozatímně ode dne jejího podpisu.
Diese Vereinbarung wird bis zu ihrem Inkrafttreten mit Wirkung ab dem Unterzeichungsdatum vorläufig angewandt.
Vždy sis nechával ode mě i od Nicka odstup.
Du warst immer so distanziert zu mir und Nick.
Lhůta stanovená ve druhém pododstavci začíná běžet až ode dne, kdy úřad obdrží úplnou žádost.
Die in Unterabsatz 2 festgelegte Frist beginnt erst dann zu laufen, wenn bei der Behörde der vollständige Antrag eingegangen ist.
Neil nevypadal kvůli té noci moc vyděšeně, narozdíl ode mně.
Neil schien durch die nächtlichen Geschehnisse nicht zu sehr geschädigt zu sein, im Gegensatz zu mir.
Telekomunikace se v našich společnostech den ode dne mění.
Die Telekommunikation verändert sich in unserer Gesellschaft von Tag zu Tag.
Přijď za mnou za tři dny ode dneška a přijmi výzvu, kterou ti předložím.
- Kommt in drei Tagen zu mir, und akzeptiert die Herausforderung die Euch gebe.
vzhledem k tomu, že počet obětí den ode dne stoupá a že je tím více nezbytný mezinárodní zásah,
in der Erwägung, dass sich die Zahl der Opfer von Tag zu Tag erhöht und ein internationales Eingreifen um so dringender wird,
Pěkné vlasy, chytrá, má vlastní zbraň a narozdíl ode mě, jí nevadí střílet lidi.
Hübsches Haar, clever, hat eine eigene Waffe und im Gegensatz zu mir erschießt sie Leute.
Napravo ode mne je pan David Harley, náměstek generálního tajemníka.
Zu meiner Rechten David Harley, stellvertretender Generalsekretär.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abe je den ode dne šílenější.
Abe wird von Tag zu Tag verrückter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S výhradou vstupu a ode dne vstupu v platnost smlouvy o přistoupení Chorvatska je třeba z uvedených plakátů vypustit položku pro tuto zemi.
Vorbehaltlich des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt Kroatiens und zum Zeitpunkt seines Inkrafttretens ist die Nennung Kroatiens von diesen Plakaten zu streichen.
Ok, takže všechno se odehraje ode dneška za rok?
Hast du vor, mich in diesem Anzug zum Altar zu führen?
Jak však bylo uvedeno výše, zákonem bylo stanoveno zrušení opatření ode dne 1. ledna 2010.
Allerdings ist — wie oben ersichtlich wird — die Aufhebung der Maßnahme zum 1. Januar 2010 gesetzlich vorgeschrieben.
A vyřiďte Elizabeth ode mne vše nejlepší.
Oh, und ich wünsche Elizabeth alles Gute zum Geburtstag!
Pan Yves MERSCH je jmenován členem Výkonné rady Evropské centrální banky na funkční období osmi let ode dne 15. prosince 2012.
Herr Yves MERSCH wird mit Wirkung vom 15. Dezember 2012 für eine Amtszeit von acht Jahren zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank ernannt.
Použije se nejpozději ode dne 1. ledna 2005.
Sie gilt spätestens zum 1. Januar 2005.
Ode dneška bude vše dobré.
Alles wird sich zum Guten wenden.
Rada rozhodla dne 4. prosince 2006 upravit platy a požitky úředníků Europolu o 1,6 % se zpětným účinkem ode dne 1. července 2005.
Der Rat beschloss am 4. Dezember 2006 eine Anpassung der Gehälter und Bezüge der Beamten von Europol um 1,6 % rückwirkend zum 1. Juli 2005.
Was zum Teufel willst du hier?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mann, der da hat was gegen mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolona pro kapalinovou chromatografii, Hypersil ODS, náplň 3 μm, 100 mm × 4,6 mm nebo obdobná.
HPLC-Trennsäule, 3 μm Korngröße, 100 × 4,6 mm, z. B. Hypersil ODS, oder vergleichbare Säule.
Klaus chce, abych já řekl, že po dnešních konzultacích jsem se rozhodl požádat předsedu ODS vedením jednání o budoucí vládní koalici se svými dosavadními partnery.
Klaus hat mich gebeten zu verkünden, dass ich ihn als Vorsitzenden der ODS damit beauftragt habe, mit seinen Partnern eine neue Koalition auszuhandeln.
V článku jsou v této souvislosti explicitně jmenovány hlavní české politické strany – ČSSD a ODS.
In diesem Beitrag werden in diesem Zusammenhang explizit die beiden größten tschechischen Parteien ČSSD (Sozialdemokratische Partei) und ODS (Demokratische Bürgerpartei) genannt.
ODS a ČSSD protesty proti těmto politickým úmluvám kritizovaly jako pokusy podkopat jejich snahu o zajištění politické stability.
Die Proteste gegen diese politischen Arrangements jedoch wurden durch die ODS und die CSSD als Versuche kritisiert, ihre Bemühungen zur Sicherstellung der politischen Stabilität zu unterminieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 mm × 4,6 mm, Hypersil ODS, náplň 3 μm nebo obdobná
100 × 4,6 mm, Hypersil ODS, 3 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
Paní předsedající, chtěl jsem se připojit ke svému kolegovi Geoffreymu Van Ordenovi a předcházejícímu kolegovi z České republiky z ODS.
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte meinem Kollegen Geoffrey Van Orden und meinem ehemaligen Kollegen von der ODS der Tschechischen Republik beipflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těsně před Vánoci byl odvolán dosavadní generální ředitel České televize, který odolával politickým tlakům, a do jeho křesla byl jmenován Jiří Hodač, muž s úzkými vazbami na ODS.
Kurz vor Weihnachten wurde der Direktor des tschechischen Fernsehens, der dem politischen Druck widerstand, durch Jiri Hodac ersetzt, einem Mann mit enger Bindung an die ODS.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- zvláštní rozpočtové položky vytvořené pro podporu opatření Komise na podporu politiky v oblasti životního prostředí / vytváření a uplatňování právních předpisů v této oblasti (včetně zvyšování informovanosti, publikací a IT systémů CITL a ODS) – jde o rozpočtové položky 07 01 04 05 a 07 12 01.
– Schaffung spezieller Haushaltslinien für Maßnahmen der Kommission zur Unterstützung der Weiterentwicklung und Umsetzung der Politik und der Rechtsvorschriften im Bereich des Klimaschutzes (einschließlich Sensibilisierung, Veröffentlichungen und IT-Systeme CITL und ODS) – Haushaltslinien 07 01 04 05 und 07 12 01.
od nepaměti
seit undenklichen Zeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KODAŇ - Lidé se od nepaměti bojí o budoucnost zeměkoule.
Seit undenklichen Zeiten sorgen sich die Menschen über die Zukunft der Erde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývoj objemu a cen dovozu z jiných třetích zemí od roku 2006 do období šetření byl následující:
Die Mengen und Preise der Einfuhren aus anderen Drittländern entwickelten sich von 2006 bis zum Untersuchungszeitraum folgendermaßen:
Ale všechno to, co jste řekli, jsem slyšel od stovky jiných párů.
Aber was ihr da erzählt, habe ich schon von hunderten anderen Paaren gehört.
Vývoj objemu a cen dovozu z jiných třetích zemí od roku 2006 do období šetření byl následující:
Die Mengen und Preise der Einfuhren aus anderen Drittländern entwickelten sich von 2006 bis zum UZ folgendermaßen:
Čím více zboží si vymění a poučí se od jiných zemí, tím rychleji porostou.
Je mehr Güter sie tauschen und von anderen Ländern lernen, desto schneller wachsen sie.
pokud jde o žádosti o pomoc, které obdržel příslušný orgán od příslušných orgánů v jiných členských státech:
hinsichtlich der Ersuchen um Unterstützung, die die zuständige Behörde von zuständigen Behörden in anderen Mitgliedstaaten erhalten hat:
Nemohu riskovat stažení lodí od jiných potenciálních cílů jen kvůli honbě za neutrinovou signaturou.
Ich kann nicht riskieren, Schiffe von anderen Zielen abzuziehen, um einer Neutrinosignatur nachzujagen.
Informace o namátkovém výběru vzorků musí být odlišeny od informací o jiných vzorcích.
Die Angaben zur Zufallsstichprobe sind von den Angaben zu anderen Stichproben zu trennen.
Od jiných holek v eskortním servisu jsem slyšel, že po ní jede taky její šéf.
Ich hörte von anderen Mädchen in der Hostessen-Agentur, dass ihr Chef ständig hinter ihr her war.
Stavební výrobky se zřetelně odlišují od jiných výrobků, jejichž pohyb na vnitřním trhu je řízen směrnicemi.
Bauprodukte unterscheiden sich deutlich von anderen Produkten, deren Verkehr auf dem Binnenmarkt durch Richtlinien geregelt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je to, co nás odlišuje od jiných webů.
Das unterscheidet uns von den anderen Websites.
jihovýchodně od
südöstlich von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně, domnívám se, že Skyler Rand je jihovýchodně od vás.
Allerdings, glaube ich das Skyler Rand sich südöstlich von Ihnen aufhält.
Jsme v uličce jihovýchodně od Lassalovy a Shermerovy.
Wir sind in einer Gasse südöstlich von LaSalle und Shermer.
55 km jihovýchodně od Las Vegas, asi 8 km od Hooverovy přehrady.
35 Meilen südöstlich von Vegas, vielleicht 5 vom Hoover-Damm entfernt.
AE9268 40 mil jihovýchodně od Los Cruces.
40 Meilen südöstlich von Los Cruces.
jihozápadně od
südwestlich von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Letiště TMP se nachází ve městě Pirkkala 13 kilometrů jihozápadně od města Tampere v jižním Finsku.
Der Flughafen TMP befindet sich in Pirkkala, 13 Kilometer südwestlich von Tampere in Südfinnland.
Jsme 20 mil jihozápadně od ostrova Little Tall, souřadnice 2-3-…
Wir sind etwa 20 Meilen südwestlich von Little Tall Island.
Jsem asi 20 minut jihozápadně od ostrova Little Tall, souřadnice 2-3-0.
Ich bin etwa 20 Meilen südwestlich von Little Tall Island, Kurs 230. 230.
Musí být jihozápadně od mysu Titan.
Er muss südwestlich von Cape Titan sein.
200 kilometrů jihozápadně od JFK.
120 Meilen südwestlich von JFK.
Je to tři míle jihozápadně od Arfutu.
Drei Stunden südwestlich von Erfoud.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčovou složkou polského úspěchu v posledních 20 letech bylo jasné oddělení politiky od byznysu hned na počátku postkomunistického přechodu.
Ein Schlüsselelement des polnischen Erfolgs in den letzten 20 Jahren war die klare Trennung von Politik und Wirtschaft seit Anbeginn des postkommunistischen Übergangs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je otázka, se kterou si lidstvo neví rady už od počátku časů.
Mit dieser Frage hat sich die Menschheit seit Anbeginn der Zeit herumgequält.
Od počátku společné zemědělské politiky před téměř půlstoletím se Evropský parlament a jeho Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova byl pouze poradní instancí.
Seit Anbeginn der Gemeinsamen Agrarpolitik vor fast einem halben Jahrhundert war das Europäischen Parlament und sein Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung nur als Anhörungsinstanz beteiligt.
Od počátku naší církve jsme vždy museli snášet pronásledování a protivenství nepřejících.
Seit Anbeginn musste die Kirche immer Verfolgungen und Anfeindungen überstehen.
Brali si věci od žen od počátku časů.
Sie nehmen Dinge von Frauen seit Anbeginn der Zeit.
Vesmír, každičkou chvilku od počátku věků.
Das Universum, jeder einzelne Moment seit Anbeginn der Zeit.
Od samého počátku, pátráme po vzniku života, proč jsme tady a jaká nás čeká budoucnost.
Seit Anbeginn der Zeit, haben wir uns gefragt wie das Leben begann was unsere Aufgabe ist und wo wir hingehen werden.
Pojídáme je a držíme v klecích od počátku věků.
Ich meine, wir füttern sie und halten sie seit Anbeginn der Zeit in Käfigen.
Čehož byl sám od počátku času neschopen.
Etwas, das er selbst, seit Anbeginn der Zeit, nicht geschafft hat.
Byl uvězněn už od počátku věků.
Er war seit Anbeginn der Zeit eingesperrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslal vás o své vůli, já si vás od něho nevyžádal.
Er hat euch aus eigenem Willen geschickt, ich habe euch nicht von ihm erbeten.
Major Powers chce od každého z vás prohlášení.
Oberst Powers will von euch allen eine Aussage.
Nu, jste si všichni tři hodně podobní, od vás dvou se liší spíš ve svůj neprospěch, už jak jsem ji prvně viděl, zděsil jsem se jejího netečného, nelaskavého pohledu.
Nun, ihr seid euch alle drei sehr ähnlich, das aber, wodurch sie sich von euch zweien unterscheidet, ist durchaus zu ihren Ungunsten, schon als ich sie zum erstenmal sah, schreckte mich ihr stumpfer, liebloser Blick ab.
Hej, chtěl bych od vás něco koupit, lidi.
Yo, ich möchte etwas Zeugs von euch Jungs kaufen.
- Subjekt vstupuje do komerční budovy jeden blok na jih od vás.
- Zielobjekt betritt ein Gewerbegebäude, einen Block weiter südlich von euch.
Myslels, že budu čekat na dopisy od vás?
Glaubt ihr, ich warte auf Briefe von euch?
A od teď v tom pro vás nebude nic, než bolest.
Und es wird nichts als Schmerz sein für euch von jetzt an.
Dělejte, co se od vás čeká.
Macht, was von euch erwartet wird.
Jeho Svatost od vás potřebuje víc, než jen váš podpis.
Seine Heiligkeit benötigt mehr von euch, als lediglich eure Schrift.
Je to jeden z vás proti čtyřem od nich.
Es ist eine von euch gegen vier von denen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tedy od nynějška i tyto orgány budou povinny platit včas, což ocení zejména příjemci evropských dotací.
Von jetzt an werden die Institutionen also rechtzeitig zahlen müssen, was besonders die Empfänger von Gemeinschaftsmitteln freuen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od nynějška, budiž znám jako svatý Tomáš.
Von jetzt an sollst du Heiliger Taumasius heißen.
Konečně budou členské státy a jejich vlády od nynějška muset jít samy příkladem.
Letztlich müssen die Mitgliedstaaten und Regierungen von jetzt an selbst mit gutem Beispiel vorangehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A od nynějška chci o vás vědět, každou minutu dne, kde jste.
Von jetzt an will ich immer ganz genau wissen, wo ihr seid.
To se musí změnit a od nynějška musí být přijímána dobrá rozhodnutí.
Das muss sich ändern und von jetzt an müssen gute Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže od nynějška nebude nečinné postávání náš způsob, zato aktivní přístup ano.
Und von jetzt an ist einfach Herumstehen nicht mehr unser Stil sondern aggressives Vorgehen.
Od nynějška jsou omezení práv v členských státech předmětem evropského práva; národní rozhodnutí již v této oblasti neexistují.
Von jetzt an unterliegen die rechtlichen Einschränkungen in den Mitgliedstaaten dem europäischen Recht und nicht mehr nationalen Entscheidungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od nynějška, jeden přídělový lístek na rodinu.
Von jetzt an, eine Rationskarte pro Familie.
Pro zajištění co nejlepší informovanosti občanů bude od nynějška dohled provádět předseda Komise.
Die Überwachung der Ankurbelung erfolgt von jetzt an durch den Präsidenten der Kommission, um sicherzustellen, dass die Menschen besser informiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od nynějška bude tvá cesta ke spáse duše mnohem trnitější.
Von jetzt an wird der Pfad zum Seelenheil viel dorniger für dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od startu si neřekl ani deset slov.
Du hast seit dem Start keine zehn Wörter gesprochen.
od narození
von Geburt an
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
buď [pobývala od narození v Japonsku;]
entweder [von Geburt an in Japan gehalten wurden]
Pierre je slepý už od narození.
Pierre war von Geburt an blind.
prasata, která mají být převezena, žila na hospodářství původu od narození,
die umzusetzenden Schweine von Geburt an im Herkunftsbetrieb gehalten wurden;
Pan Gateau byl od narození úplně slepý.
Mr. Gateau war von Geburt an vollkommen blind.
zůstala od narození oddělena od volně žijících sudokopytníků,
von Geburt an getrennt von wild lebenden Klauentieren gehalten wurden;
Myslím, že nejsi slepá od narození.
Du warst nicht von Geburt an blind.
kde zvířata pobývala od narození nebo po dobu posledních šesti měsíců před odesláním do Unie.
in der/dem sie von Geburt an oder in den letzten sechs Monaten vor ihrer Versendung in die Union gehalten wurden.
Naoko a Kizuki se znali málem od narození.
Naoko und Kizuki standen sich schon fast von Geburt an nah.
zůstala od narození oddělena od volně žijící spárkaté zvěře,
Sie wurden von Geburt an getrennt von wildlebenden Klauentieren gehalten;
Už od narození jste měli výsady, jako málokdo.
Von Geburt an haben Sie alle Vorteile gegenüber anderen gehabt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho jsme už sice vykonali, ale žádá se od nás ještě víc.
Obwohl wir bereits viel erreicht haben, wird noch mehr von uns verlangt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stráže byly vždy opatrné, aby drželi od nás vodu.
Die Wachen waren immer vorsichtig jedes Wasser von uns fernzuhalten.
Děti a mladí lidé to od nás očekávají.
Das erwarten die Kinder und Jugendlichen von uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trevor se od nás vzdaloval už delší dobu.
Trevor hat sich schon lange von uns entfernt.
Chce se od nás, abychom důvěřovali, že tyto vybrané centrální banky budou jednat správně.
Von uns wird verlangt, darauf zu vertrauen, dass diese ausgewählten Zentralbanken das Richtige tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Morgane, odpoj nás od elektrické sítě té budovy.
Morgan, trenne uns von der Elektroleitung des Gebäudes.
Na jedné straně je od nás dost vzdálený, ale na druhé straně je nám velmi blízký.
Einerseits ist der Sudan ziemlich weit weg von uns, andererseits ist er auch wieder sehr nah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Operace Pršící oheň byla připravena pro irácký vojenský tábor 40 kilometrů severně od nás.
Operation Feuerregen sollte für eine irakische Militäranlage sein, 40 Kilometer östlich von uns.
To je to, co se od nás dnes očekává, a to bychom měli dělat.
Das wird von uns heute erwartet, und das ist es, was wir tun sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla jste od nás příliš dlouho pryč, Delenn.
Du warst zu lange fern von uns, Delenn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také jsem až dosud od ní nechtěl ani to, ani ono.
Auch habe ich bisher weder das eine noch das andere von ihr verlangt.
Díky Bohu, že jsem od ní dovedl odejít.
Gott sei Dank, ich konnte von ihr weggehen!
V příštím okamžiku se od ní nechal oddělit hloučkem lidí.
Im nächsten Augenblick wurde er, rein zufällig, durch eine kleine Gruppe Menschen von ihr getrennt.
Nikdy jsem nebyl od ní pryč víc než jednu noc.
Ich war nie länger als eine Nacht von ihr weg.
To je více, než jsem slyšel od ní ohledně mého názoru.
Das ist mehr, als ich von ihr im Hinblick auf meinen Standpunkt erhalten habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Varuju tě! Ustup od ní, chlapče.
Steh auf und geh langsam von ihr weg!
Bylo to od ní hezké jednání a on jí to snad ještě někdy oplatí.
Das war schön von ihr gehandelt, und er würde es ihr wohl noch einmal vergelten.
Před pár lety jsme od ní dostali vánoční přání, a od té doby nic.
Vor ein paar Jahren kam eine Weihnachtskarte von ihr, aber das ist auch alles.
Frída také nebývala zvlášť krásně ustrojena a chodila někdy tak ucouraná, že se hosté dali raději obsluhovat od sklepníků než od ní.
Frieda war doch auch nicht sehr schön angezogen, und manchmal zog sie so schlampig herum, daß die Gäste sich lieber von den Kellerburschen servieren ließen als von ihr.
Bylo to od ní velmi odvážně, přijet až sem.
Es war sehr tapfer von ihr, hierher zu kommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit od
1512 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Weil ich nicht will, dass irgendwas auf dich zurückfällt.
- Geboren und aufgewachsen.
Od tebe i od tvých rodičů!
No, kousek od tohoto, kousek od támhletoho.
Na ja, wissen Sie, dies und das.
Od, od mé zlé kámošky Eleanor.
- Mit Eleanor meint sie ihren Freund Allen.
Několik lahví od piva, lahev od whiskey.
Ein paar Bierflaschen, Whiskeyflasche.
Ein Uhr, zwei Uhr morgens?
Od vás nebo ode mne, například.
-Etwa Sie oder mich. -Können sie aber.
Trochu od toho a trochu od toho.
Ein bisschen dies, ein bisschen das.
Vocas od něj, nebo kolo ode mě?
Sein Schwanz oder mein Fahrrad?
- dozvěděl od sestry a ne od tebe?
- eine Patientin in diesem Krankenhaus ist?
Trochu od toho a trochu od tamtoho.
Ein bisschen was hier, ein bisschen was da.
Ich glaub dir, wirklich, und es soll noch viel mehr da geben.
odpadlík od Boha, odpadlík od milosti.
Heillos und wild Heillos und wild
Jsem od celý od líčidel a masky.
Ich bin noch voller Make-Up und Plastikfolie.
Od Národní gardy, od armády, odkudkoliv.
National Guard oder Air Force.
Natáhněte je od sebe, od sebe. Víc.
Stärker dehnen, dehnen, mehr. #
Ich werde dich nicht verlassen.
Europa denkt in diesem Punkt völlig anders.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
am drittletzten@item:inlistbox
am viertletzten@item:inlistbox
Sie wollen unsere Almosen nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ringgalaxie # Wagenradgalaxie
Im August in Osage County
Terezie Benedikta od Kříže
Far from the Madding Crowd
Annahme im EP am 25.09.2007
Exportverbot verabschiedet am: 21.05.2008
Od této tradice neupustili.
Dies wird auch heute noch so gehandhabt.
Lebensalter 8 bis 14 Tage:
Lebensalter 6 Wochen und älter :
- Jste od Annabelly Smithové?
- Annabella Smith schickt Sie?
Ihr sitzt so weit auseinander.
Lassen Sie mich das bitte klarstellen.
- Střílíte od boku, Pelissiere.
- Sie stochern vergeblich, Pelissier.
- Od začátku nemělo šanci.
Das stand nie zur Debatte.
Weil du immer weg rennst.
Wir geben gerade Sarahs Code ein.
Oder vielleicht ein wenig Wagner?
- Das Fräulein Julia schickt mich!
Dafür hat man schließlich Freunde, Jerry.
- Ein Geschenk meines Vaters.
Nepotřebuji od nikoho svolení.
Ich brauche keine Erlaubnis dafür.
Ich steh nämlich nicht gern.
Ich lernte ihn erst gestern kennen.
Sag ihr, dass ich sie lieb hab.
Od tý doby nevystřízlivěl.
Seitdem war er nicht mehr nüchtern.
Jsem sportovec od přírody.
Od včerejška se nepohnul.
Ich verstehe nicht recht.
Eine Milky Way Verpackung.
- Wir werden Sie verklagen.
- Lasst uns weitermachen.
Ich will nicht jemands Diener sein.
- Hat Boyd Sie geschickt?
Od tvé bývalé přítelkyně.
In wenigen Minuten geht es weiter.
Bestimmt irgendwoher, wo es Löwen gibt.
Arme und Beine auseinander.
Kaufen tun sie auch keine.
Grüßen Sie mir Ihre Familie.
- Bilby hat ihn mir gekauft.
- Wegen mir ist er nicht angehauen.