Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oft často 5.872 hodně 124 mnohdy 68 obvykle 48 většinou 42 velmi často 36 častokrát 27 hojně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oft často
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Armut führt oft zu sozialer Ausgrenzung und zu Diskriminierung.
Chudoba je velmi často příčinou sociálního vyloučení a diskriminace.
   Korpustyp: EU DCEP
Maleficent war oft allein und fragte sich manchmal, wo Stefan sein könnte.
Maleficent často putoval sám A někdy napadlo, kde Stefan by mohl být.
   Korpustyp: Untertitel
Daher fehlt Roma-Frauen oft der Zugang zur primären oder präventiven Gesundheitsfürsorge.
Romky proto často nemají přístup k základní nebo preventivní lékařské péči.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Caspere hat oft mit jemandem über Ihre zweite Telefonleitung gesprochen.
Pan Caspere často mluvil s někým na vaší druhé telefonní lince.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind auch oft Opfer von geschlechtsbezogenen Gewalthandlungen sowie anderen Formen der Gewalt.
Ženy se navíc ve válkách stávají velmi často oběťmi sexuálního či jiného násilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Eric wurde am Drehort nicht oft benötigt.
Eric vlastně nebyl na natáčení moc často.
   Korpustyp: Untertitel
Advagraf wird oft in Verbindung mit anderen Arzneimitteln verwendet, die das Immunsystem ebenfalls unterdrücken.
Advagraf se často používá v kombinaci s jinými léky, které rovněž potlačují imunitní systém.
   Korpustyp: Fachtext
Besonders wenn die Beurteilenden dies oft mit vorgehaltenem Gewehr getan haben.
Zvlášt' tehdy, když soudce často soudil za pomoci zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Protaphane wird oft in Kombination mit schnell wirkenden Insulinen angewendet .
Protaphane se často podává v kombinaci s rychle působícími inzuliny .
   Korpustyp: Fachtext
Frauen werden oft übersehen, als gegeben betrachtet.
Ženy jsou často přehlíženy, brány jako samozřejmost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oft als často jako 194
oft genug dosti často 1
zu oft příliš často 49
allzu oft příliš často 15
recht oft velmi často 2
oft auch často také 99
so oft tak často 282 tolikrát 134
ziemlich oft dost často 1 dosti často 1
sehr oft velmi často 163
wie oft jak často 20
werden oft bývají 5
oft mit často s 381
sind oft bývají 7
das passiert oft se stává často 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oft

757 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So oft wir konnten!
Jak jen to šlo!
   Korpustyp: Untertitel
Das mache ich oft.
Sním s otevřenýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Das mache ich oft!
To udělám i já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin oft müde.
Když mi něco vyprávíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist oft außerhalb.
To je mimo město.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländer sind oft besser.
Zdá se, že nejlepší řečníci jsou cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht sehr oft.
zůstane o chvilku dýl. Ale ne vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie das oft?
Říkají vám to lidé?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst mich oft!
Jasně, vidíme se každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen uns oft.
Èasto jsme ho vídali.
   Korpustyp: Untertitel
Das denke ich oft.
Hodnë o tom přemýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist oft umgezogen.
Přes všechno se dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht man oft.
Tenhle Hugo vypadá povědomě.
   Korpustyp: Untertitel
Habe schon oft gedealt.
- To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
So oft du kannst!
Kdykoliv se to bude hodit!
   Korpustyp: Untertitel
Cecilie hat oft angerufen.
Cecilie volá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft trainierst du?
Do jaké tělocvičny chodíš?
   Korpustyp: Untertitel
- So oft ich kann.
- Takže ty rád kouříš trávu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke oft dasselbe.
Jsou rána, kdy se cítím stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht er Dominic oft?
Vídá se s ním Dominik?
   Korpustyp: Untertitel
- War das oft genug?
Rico Stačí to takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert oft.
Takové věci se stávají.
   Korpustyp: Untertitel
Schrauben fallen oft heraus.
Každou chvíli vypadne nějaký šroubek.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird oft gebissen.
Takže, jestli to chápu správně.
   Korpustyp: Untertitel
- Du predigst oft Vorsicht.
Vždycky jsi mě nabádal k obezřetnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du ihn oft?
-Vídáš se s ním?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht oft, Doktor.
Ne příliš časté, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde oft verschüttet.
Párkrát mě to tam zasypalo.
   Korpustyp: Untertitel
-So oft ich kann.
- Jak jen to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Fanggerät wie oft ausgesetzt?
Počet ponorů sítí za den
   Korpustyp: EU
- Nicht oft genug.
- Jo, tak to by mi nestačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das höre ich oft.
To se mně stává.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind oft Eigenbrötler.
Tihle lidě neradi říkají svá jména, když je potkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Trefft ihr euch oft?
A vy dva ted trávíte čas spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich träume oft davon.
I se mi o tom zdá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sahen Sie Ruth oft?
- Vídal jste se v té době s Ruth?
   Korpustyp: Untertitel
- Passiert das oft?
- Stává se tohle casto?
   Korpustyp: Untertitel
Oft sind es Arschlöcher.
Jsou mezi nimi blbci.
   Korpustyp: Untertitel
Passiert heutzutage wohl oft.
Takovej věcí se kolem děje spousta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft schaffst du?
Jaký je tvoje maximum?
   Korpustyp: Untertitel
- Das kommt oft vor.
- To se běžně stává, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt oft vor.
Vždyť to se děje neustále.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast oft verloren.
Vsadilas na špatnou kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Trefft ihr euch oft?
Máš kocovinu, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du oft hier?
- Ty sem chodíš?
   Korpustyp: Untertitel
Passwörter sind oft kompliziert.
Heslem může být cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war oft unterwegs.
byl jsem na spoustě výletů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden oft missverstanden.
Na rozdíl od jiných omezenců.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht allzu oft.
- No, není to běžné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's oft berührt.
Držel jsem to stokrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Machst du das oft?
- Kolik jsi jich tu měl?
   Korpustyp: Untertitel
- Das machen sie oft.
- Bude asi znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Das höre ich oft.
Je to jen blbá maškarní hra.
   Korpustyp: Untertitel
- Er geht oft aus.
- Má se dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Amateure nehmen ihn oft.
Je to amatérské tah, ale naprosto běžný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kämpfte schon oft.
- Byl jsem v bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das höre ich oft.
- To slýchám casto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sehr oft.
Ano, velice důkladně.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie oft Besucher?
- Koho sem ještě zvete?
   Korpustyp: Untertitel
-Wir essen oft zusammen!
Chodíme spolu na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte es oft.
Ale v hlavě pachatele to bylo jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Er lächelt nicht oft.
Faith, s Cadem jsme jen přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft denn noch?
Chci ten film vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- So oft wie möglich.
- Kdykoliv to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert sehr oft.
To se stává, častěji než si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Passiert das oft?
Běžná událost?
   Korpustyp: Untertitel
Passiert oft bei Entführungen.
Při únosech je to běžné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie oft denn noch?
Co jsem ti říkala!
   Korpustyp: Untertitel
Schon oft, mit Mario!
Jednou mě tam zavedl Mario.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert oft hier.
To se tu stává.
   Korpustyp: Untertitel
- Arbeiten Sie hier oft?
- Takže vy pracujete tady?
   Korpustyp: Untertitel
Haben bizarre Menschen oft.
U divných lidí je to běžné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Mordwaffe fehlt oft.
- Proč by to mělo být důležité?
   Korpustyp: Untertitel
- Das passiert oft.
- To je běžný dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Der kommt oft her.
Dávejte si na něj bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behauptung hören wir oft.
Jaká je ale skutečnost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde auch oft gestört.
Taky mě tu stále někdo vyrušuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg oft Komplimente dafür.
A dostávám za ní samé komplimenty.
   Korpustyp: Untertitel
Kulturprogramm? So oft ich kann.
- Zajímáš se o místní kulturu?
   Korpustyp: Untertitel
Die höre ich auch oft.
Ty poslouchám v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich vergesse oft zurückzurufen.
V tom jsem opravdu strašná.
   Korpustyp: Untertitel
Er war oft im Ausland.
Většinu času byl v zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst oft na mich?
Fakt na mě myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Du weichst oft Dingen aus.
- Ty se k věcem nestavíš čelem.
   Korpustyp: Untertitel
Krankenhäuser sind oft so unpersönlich.
Nemocnice jsou tak neosobní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so oft untergetaucht.
Nemůžem se zase prozradit.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Witz sieht man oft.
Koneckoncu váš bratr muže být kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Davon bekam ich oft Albträume.
Někdy jsem z toho měl noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie oft du masturbierst.
- Dokonce i podělanou masturbaci.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie oft zum Internat?
Jezdíte pravidelně do školy?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier gibt es oft Tornados.
Jsme uprostřed země tornád,
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe sie ganz oft.
Vidím to každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen diese Angriffe oft vor?
Jsou tyto útoky časté?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat hier oft angerufen.
Na tuhle adresu volal dvanáctkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt nicht oft raus.
Chodí málo mezi lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Oma nahm mich oft Huckepack.
Babička mě vždycky nosila na zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Psychopathen haben oft andersartige Gehirnmuster.
Psychopati mají ve skutečnosti jiné mozkové pochody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch oft hier.
Vždyť se u vás běžně stavuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen Sie so oft klingeln?
- Musíš se opírat o ten zvonek?
   Korpustyp: Untertitel
Früher aß ich oft Blumen.
Jako dítě jsem jedl květy, když jsem měl hlad.
   Korpustyp: Untertitel