Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armut führt oft zu sozialer Ausgrenzung und zu Diskriminierung.
Chudoba je velmi často příčinou sociálního vyloučení a diskriminace.
Maleficent war oft allein und fragte sich manchmal, wo Stefan sein könnte.
Maleficent často putoval sám A někdy napadlo, kde Stefan by mohl být.
Daher fehlt Roma-Frauen oft der Zugang zur primären oder präventiven Gesundheitsfürsorge.
Romky proto často nemají přístup k základní nebo preventivní lékařské péči.
Mr. Caspere hat oft mit jemandem über Ihre zweite Telefonleitung gesprochen.
Pan Caspere často mluvil s někým na vaší druhé telefonní lince.
Frauen sind auch oft Opfer von geschlechtsbezogenen Gewalthandlungen sowie anderen Formen der Gewalt.
Ženy se navíc ve válkách stávají velmi často oběťmi sexuálního či jiného násilí.
Eric wurde am Drehort nicht oft benötigt.
Eric vlastně nebyl na natáčení moc často.
Advagraf wird oft in Verbindung mit anderen Arzneimitteln verwendet, die das Immunsystem ebenfalls unterdrücken.
Advagraf se často používá v kombinaci s jinými léky, které rovněž potlačují imunitní systém.
Besonders wenn die Beurteilenden dies oft mit vorgehaltenem Gewehr getan haben.
Zvlášt' tehdy, když soudce často soudil za pomoci zbraní.
Protaphane wird oft in Kombination mit schnell wirkenden Insulinen angewendet .
Protaphane se často podává v kombinaci s rychle působícími inzuliny .
Frauen werden oft übersehen, als gegeben betrachtet.
Ženy jsou často přehlíženy, brány jako samozřejmost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich dachte oft an dich.
- Hodně jsem na tebe myslel.
Und Adam war zwar oft weg, aber wir verbrachten jede Sekunde zusammen, wenn er hier war.
A i když byl Adam hodně pryč, tak když byl ve městě, byli jsme spolu pořád.
Ich wundere mich oft über meine Gäste, aber am meisten über ihn.
Nemůžu si pomoct, zajímám se o většinu svých zákazníků, ale.. on mě zajímá nejvíc.
Angesichts dessen kann nicht oft genug betont werden, dass sich durch die Förderung von Forschung und Entwicklung beträchtliche Energieeinsparungen realisieren lassen.
Kromě již výše zmíněného je třeba co nejvíce vyzdvihnout skutečnost, že podpora výzkumu a rozvoje může vést ke značným úsporám energie.
Hier brachen so viele die Schule ab, weil der Schulweg oft über eine Stunde betrug.
Proto tehdy tolik dětí ze škol odpadlo. Spousta jich musela do školy jezdit autobusem i víc než hodinu.
Zwar hat die Geschichte oft genug gezeigt, dass dieser Weg im Nichts endet, doch wir gehen ihn erneut.
Přestože nám dějiny více než dostatečně ukázaly, že tímto směrem cesta nevede, my dnes tímto směrem opět jdeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich habe oft über die Jahre an dich gedacht.
- Hodně jsem o tobě za ty roky přemýšlela.
Mona und ich haben oft miteinander telefoniert.
Mona a já jsme si hodně volaly.
Getrennte Eltern entführen ihre Kinder oft.
Protože nejvíce únosů se děje kvůli rozdělení manželů.
Naja, ich kann nicht für den Rest des Departments sprechen, doch ich war hier oft schon wandern, ja.
No já nemůžu mluvit za zbytek oddělení, ale mám toho za sebou víc, než jen můj podíl, jasný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einfache Leute haben oft mehr Verstand als die Gebildeten.
Mnohdy je jednoduchý člověk lepší než člověk s vysokou.
Diese Beziehungen sind oft weitreichend, komplex und haben maßgebliche Auswirkungen auf die Welt außerhalb von Europa.
Tyto vztahy mají mnohdy široký rozsah, jsou komplikované a mají zásadní dopad na svět vně Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, anhaltende Auseinandersetzungen zogen oft unmittelbar weitere Finanzhilfen nach sich.
Naopak pokračování konfliktu mnohdy přímo vedlo k další finanční pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ignoranz, fehlende Bildung und Analphabetismus führen oft zu fehlenden Perspektiven.
Nevzdělanost, nedostatek vzdělání a negramotnost mnohdy znamenají nedostatek perspektivy do budoucna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist nachvollziehbar, wie müssen aber auch einsehen, dass Busreisende oft schwächer gestellt sind, was Einkommen oder Bildung betrifft.
My zase tvrdíme, že pasažéři autobusových společností jsou mnohdy "zranitelní" a to třeba pro výšku svého příjmu nebo vzdělání.
Das Problem besteht allerdings nicht nur darin, dass heutige Führungskräfte einen Mangel an technischem Wissen haben, sondern dass Experten oft nur widerwillig Führungsaufgaben übernehmen.
Problémem však není jen skutečnost, že dnešní šéfové postrádají technické znalosti, ale i fakt, že se experti mnohdy zdráhají postavit se do čela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wirkliche Leben schein oft einfach weiterzuticken, unabhängig von wichtigen Nachrichten und folgenschweren Ereignissen.
Mnohdy se zdá, že se reálný život odvíjí podobně, bez ohledu na novinové titulky a významné události.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst wenn sich Haushaltsdefizite und Inflation unter Kontrolle befinden, wird das Wachstum oft durch nationale und lokale Hemmnisse beeinträchtigt.
I když jsou rozpočtové schodky a inflace pod kontrolou, růst podniků mnohdy zpomalují překážky celostátního i místního charakteru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schaffung eines einheitlichen Antragsverfahrens wird die oft komplexen Verwaltungsverfahren für die Zulassung von Wirtschaftsmigranten vereinfachen.
Vytvoření jednotného postupu pro podávání žádostí zjednoduší mnohdy složité administrativní postupy pro přijímání ekonomických přistěhovalců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat sind die Frauen auf dem Arbeitsmarkt aufgrund von Teilzeitbeschäftigung, befristeten Arbeitsverträgen und oft zu geringen Löhnen weitgehend benachteiligt.
Ženy, které pracují na částečný úvazek a mají smlouvu na dobu určitou s mnohdy nedostatečným platem, jsou na trhu práce velmi znevýhodněny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leute mit so viel Erfahrung haben oft ihren eigenen Kopf.
Jo, lidé s takovými zkušenostmi obvykle mají svojí hlavu.
Anfänger mit wenig Fachkenntnissen sind oft am einfallsreichsten.
Amatéři s trochou znalostí, jsou obvykle nejhorší.
Leute mit dieser Störung sind oft paranoid.
Lidi s touto poruchou jsou obvykle paranoidní.
Nicht Charlie, aber es ist oft eine Frage des Selbstwertgefühls.
Tedy, Charlie s tím nikdy problém neměl, ale obvykle je to věc sebevědomí.
Wie so oft lagen wir falsch.
Ale jako obvykle jsme byli vedle.
Neue Ideen werden oft mit Skepsis, sogar mit Angst betrachtet.
Nové nápady jsou obvykle doprovázeny skepticismem-- dokonce i strachem.
Weil Familienstreitigkeiten oft Auslöser für die Persönlichkeitsentwicklung sind.
Protože rodinné napětí je obvykle katalyzátorem pro rozvoj osobnosti.
Schröders Misserfolge beruhen nicht so sehr auf seinen persönlichen Eigenschaften und seiner Politik, wie oft angenommen wird.
Schröderovy neúspěchy se váží k jeho osobním rysům a politickým přesvědčením méně, než se obvykle předpokládá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn niemand etwas macht, werden kranke Leute oft kranker.
Když nikdo nic nedělá, nemocným lidem se obvykle udělá hůř.
Ich möchte über einen Aspekt sprechen, den wir oft übersehen.
Chtěl bych dnes hovořit o faktoru, který obvykle přehlížíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oft werden junge Mädchen mit falschen Versprechungen von Arbeit und gutem Geld angelockt, aber dann beginnt der Albtraum.
Mladé dívky se většinou nechají zlákat falešnými sliby o práci a dobrých výdělcích, ale pak začne noční můra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles ist möglich, eine Sache kann oft auf beide Arten betrachtet werden.
Ať je to jak chce, otázka může být většinou zvážena oběma způsoby.
Eine Frau auf dem Lande lebt oft in einem Haus ohne Wasser- und Abwasseranschluss und hat zahlreiche Verpflichtungen in der Familie und auf dem Hof.
Žena na venkově bude mít většinou domov bez kanalizace a mnoho povinností vůči rodině a hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben oft die Form von Süchten wie Glücksspiel Drogen oder Pornographie.
Většinou jsou ve formě závislostí jako je gambling, drogy nebo pornografie.
Für die Ausführer ist es oft schwierig, den Nachweis für die Einfuhr in diese entfernten Länder zu erhalten.
Pro vývozce je většinou obtížné získat doklad při dovozu do těchto vzdálenějších zemí.
Nesselausschlag wird oft verursacht durch die Reaktion des Körpers auf Stress.
No, kopřivku většinou způsobí reakce těla na nějaký stres.
in Schweden sind alle, die Armen wie die Reichen, Weiße, und oft auch groß und blond.
ve Svédsku jsou bohatí i chudí bílí, většinou vysocí a světlovlasí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ja heute oft der Fall, damit es länger hält und so.
Protože to většinou takhle bývá. Pomáhá to, um, odolnosti a tak.
Diese können oft durch Reduktion der Levodopa-Dosis abgeschwächt werden ( siehe 4. 2 ) .
Tyto nežádoucí účinky se většinou zmírní snížením denní dávky levodopy ( viz 4. 2 ) .
Hätte man mir nur Mozart vorgespielt, ich weiss nämlich oft nicht, wovon die Leute reden.
Škoda, že mi rodiče nepouštěli Mozarta, protože většinou nevím, o čem to všichni mluví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armut führt oft zu sozialer Ausgrenzung und zu Diskriminierung.
Chudoba je velmi často příčinou sociálního vyloučení a diskriminace.
Sie glauben nicht, wie oft.
- Stává se to velmi často
Erzeugnisse, die aus Drittstaaten in die EU importiert werden, erfüllen dieselben hohen Standards allerdings oft nicht.
Výrobky dovážené do EU ze třetích zemí nicméně velmi často nesplňují ty samé vysoké standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tu frázi používáte velmi často.
Die paradoxe Rolle allgemeiner und beruflicher Bildung im Zusammenhang mit diesen Ungleichheiten besteht darin, dass sie oft zu ihrem Fortbestand beitragen.
Paradoxní funkce vzdělávání a odborné přípravy v souvislosti s touto nerovností spočívá v tom, že právě ony ji velmi často živí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist der Vertrag, aber bevor du unterschreibst, sei gewarnt, was wir wollen und was gut für uns ist, kann oft verschieden sein.
Tady je smlouva. Ale, než ji podepíšete, uvědomte si, že to co chceme a to co je pro nás nejlepší jsou velmi často dvě zcela odlišné věci.
Das Problem besteht darin, dass Politiker oft weniger bescheiden sind, als Wissenschaftler.
Problém je, že politici jsou velmi často méně pokorní než vědci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben oft Probleme bei der Durchführung der europäischen Binnenmarktrechtsvorschriften.
S prováděním evropských právních předpisů v oblasti vnitřního trhu míváme problémy velmi často.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oft genug geht es dabei auch um zerbrochenes Geschirr und die Aufteilung des Besitzes.
Velmi často obnáší rozbité nádobí a dělení majetku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, oft liegt es daran, dass sie vor Zuständen und Regierungen flüchten, die ihnen keine Zuversicht mehr bieten können.
Velmi často je to proto, že utíkají z podmínek a před vládami, které už nejsou schopny získat si jejich důvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als die westlichen Medien die Frauen befragten, hörten sie oft einen Slogan im Stile des westlichen Feminismus:
Když západní média od zúčastněných žen žádala citace, častokrát si vyslechla oblíbenou feministickou frázi v západním stylu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie war oft kühl, unnahbar und gefühlsarm.
Častokrát byla chladná a rezervovaná, bez emocí.
Das geschieht oft wahllos und willkürlich, ohne Kenntnis der speziellen Eigenschaften des Produkts oder des geografischen Gebiets.
Častokrát se tak děje nahodile a svévolně bez znalosti zvláštních charakteristik výrobku a zeměpisné oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Rolle wird wahrscheinlich sein, den Mord zu vertuschen, wie so oft in der Vergangenheit.
Jeho role bude nejspíše zakrýt tu vraždu tak, jako tomu bylo již dost častokrát v minulosti.
Wenn sich die Verbraucher zu einem Anbieterwechsel entschließen, fehlt es oft an vergleichbaren Angeboten, und die Übertragung der Nummer dauert noch immer unangemessen lange.
Když se spotřebitelé rozhodují o změně operátora, častokrát nemají k dispozici porovnatelné nabídky a proces přenositelnosti čísla stále trvá nepřiměřeně dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
oft hab ich gezollt fast Liebe ihm, dem Friedensbringer Tod,
"a, častokrát "jsem napůl zamilován do uklidňující smrti
Wie schon oft dargelegt wurde, geht es nicht darum, die Konvergenzkriterien nur zu einem einzigen Zeitpunkt, sondern nachhaltig bzw. dauerhaft zu erfüllen.
Jak se již častokrát ukázalo, nejde o plnění kritérií konvergence v jediném okamžiku, ale o plnění udržitelné resp. trvalé.
Oft ist es nicht so, wie du glaubst.
Častokrát ne tak, jak si myslíš, ale upřímně.
Erstens, weil es den Anfang einer neuen geopolitischen Beziehung zwischen den zwei größten Demokratien der Welt markiert, die sich während des Kalten Krieges oft auf unterschiedlichen Seiten befanden.
Za prvé symbolizuje navázání nového geopolitického vztahu mezi dvěma největšími demokraciemi na světě, které během studené války častokrát stály na opačných stranách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn ja, dann bleibt einem oft nur eins übrig.
A když v něj věříte, častokrát vám zbyde jen jedna cesta.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinder, die regelmäßig Zeugen häuslicher Gewalt sind, akzeptieren die Gewalt oft als normales Verhalten.
Děti, které jsou opakovaně svědky domácího násilí, často přijímají násilí jako běžnou normu chování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen werden oft übersehen, als gegeben betrachtet.
Ženy jsou často přehlíženy, brány jako samozřejmost.
Die entsprechenden vertikalen Koordinaten werden oft als Profilpunkte bezeichnet.
Odpovídající svislé souřadnice jsou často označovány jako body profilu.
Extremisten nutzen oft einen westlichen Lebensstil als Deckung.
Extrémisté často používají západní životní styl jako zástěrku.
Leider werden Urheberrechte allzu oft als Hindernis für die Schaffung eines digitalen Binnenmarktes dargestellt.
Autorská práva jsou bohužel příliš často prezentována jako překážka k vytvoření jednotného digitálního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Bürgermeister von Los Angeles treffe ich oft außergewöhnliche Menschen.
Jako primátor Los Angeles se často setkávám s nevšedními lidmi.
Kräfte von außen wie die USA können diesen Prozess oft durch ihr Vorbild als politisch und wirtschaftlich erfolgreiche Gesellschaften unterstützen.
Vnější mocnosti jako USA mohou často během tohoto procesu pomoci příkladem, který dávají jako politicky a hospodářsky úspěšné společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe mich oft als Außenseiter inmitten deiner Leute gefühlt.
Já jsem se mezi tvými lidmi často cítila jako cizinka.
Amerikas Finanzminister, vielleicht der ranghöchste Wirtschaftsbeamte der größten Volkswirtschaft der Welt, gilt oft als halb-offizieller Sprecher des globalen Kapitalismus.
Americký ministr financí, snad nejvyšší hospodářský úředník v největší světové ekonomice, je často vnímán jako nekorunovaný mluvčí globálního kapitalismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schüler, die sehr oft umziehen, enden oft als Serienkiller oder als Schauspieler.
Protože víme, že studenti kteří se často stěhují často skončí jako sérioví vrazi nebo herci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
15. ist der Auffassung, dass Informationen über die Verwendung von TEN-V-Mitteln und über den sich daraus ergebenden Nutzen für die Bürger oft nicht sichtbar genug sind; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten daher auf, Maßnahmen zur Verbesserung der Transparenz in Bezug auf diese Mittel und die erzielten Ergebnisse zu ergreifen.
15. domnívá se, že informace, které mají občané o využívání finančních prostředků v projektech TEN-T a jejich přínosech jsou často dosti neprůhledné; vyzývá proto Komisi a členské státy, aby vypracovaly opatření na zvýšení transparentnosti, pokud jde o přidělování těchto finančních prostředků a dosažené výsledky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur zu oft haben Zeitungsberichte unsere Aufmerksamkeit auf Fälle von Allergien bei Kindern und Frauen gelenkt.
Příliš často jsme se v minulosti z novin dozvídali o případech alergií u žen a dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bekomme langsam das Gefühl, dass sie uns ein bisschen zu oft - über die Schultern schauen.
Začínám mít dojem, že nám koukají příliš často přes rameno.
All zu oft haben Banken in vergangenen Jahren immer höhere Sicherheitsleistungen von KMU verlangt, die Kapital benötigen, um ihre Geschäfte auszubauen oder zu revitalisieren.
Příliš často banky v posledních letech od malých a středních podniků, které potřebovaly kapitál pro rozšíření či oživení svého podnikání, požadovaly stále větší záruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Nützlichkeit wird heutzutage viel zu oft in Frage gestellt.
Naše prospěšnost je testována v těchto dnech příliš často.
Wir diskutieren in der Öffentlichkeit viel zu oft die Auswirkungen, die negativ sind.
Naše diskuse na veřejných fórech se až příliš často soustřeďuje na nepříznivé následky globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu oft ist der Maßstab für den Erfolg nur der finanzielle Gewinn.
Měřítkem úspěchu média bývá až příliš často pouhý finanční zisk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Tat sind Grenzen noch viel zu oft Hindernisse in Bereichen des täglichen Lebens in den Grenzgebieten.
Hranice jsou bezpochyby příliš často překážkou v oblasti každodenního přeshraničního života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Private Investoren sind hinsichtlich der Finanzierung von KMU oft zu zurückhaltend.
Soukromí investoři se až příliš často zdráhají, když jde o financování malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spielsucht führt viel zu oft und zu leicht in finanzielle Zwangslagen, die auch zu sehr ernsten psychischen Problemen führen können.
Patologické hráčství příliš často a příliš snadno dostává člověka do finanční tísně, což může vést také ke vzniku velmi závažných psychických problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem werden Demokratien zu oft durch Krisenmanagement geleitet.
Nicméně demokratické režimy bývají až příliš často řízeny krizovým managementem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewalt, insbesondere sexuelle Gewalt, gegen Frauen und Mädchen in Konflikten zerstört weiterhin viele Leben, und das nur allzu oft völlig ungestraft.
Násilí, a zejména sexuální násilí páchané na ženách a dívkách během konfliktů nadále ničí mnoho životů, a to příliš často zcela beztrestně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kommen doch nicht allzu oft hierher.
V Tokiu nebýváte příliš často.
Das Familienunternehmen beruht auf einer vollkommen anderen Logik und ist oft bestrebt, nicht allzu sehr zu expandieren.
Rodinná firma se řídí propastně jinou logikou a často se ani nechce stát příliš velkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Arbeitsorganisation gehört auch dazu, und die ist nur allzu oft unzureichend.
Organizace zapojených úloh je rovněž relevantní a zároveň je příliš často nedostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr ständiger Beitrag zur Gesellschaft, oft unbezahlt, wird nur allzu oft übersehen, und ihr Potenzial für ein umfassenderes Engagement und einen weiter gehenden Beitrag nicht in Anspruch genommen.
Jejich trvalý přínos pro společnost (často neplacený) je příliš často přehlížen a jejich potenciál pro širší zapojení a přínos zůstává nevyužitý.
Frau Präsidentin! Entwicklungshilfe ist immer teuer, leider oft wirkungslos und manchmal sogar schädlich, weil die spezifischen Probleme eines Landes oft oder allzu oft nicht behandelt werden.
(DE) Vážená paní předsedající, rozvojová pomoc je vždy nákladná, často bohužel neúčinná a někdy dokonce i škodlivá, protože se až příliš často nevypořádává s konkrétními problémy té či oné země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung, dass Rechtsinstrumente des nicht zwingenden Rechts allzu oft mehrdeutig und unwirksam sind, was negative Auswirkungen auf die gemeinschaftliche Rechtsetzung und auf das institutionelle Gleichgewicht haben kann.
Souhlasím s tvrzením, že takzvané měkké zákonodárství příliš často ústí do nejednoznačných a neúčinných nástrojů, které mají negativní vliv na právní předpisy Společenství a na institucionální rovnováhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wie wir dies am effektivsten erreichen, darüber hat mir die Debatte heute Abend nicht allzu viel Auskunft gegeben, weil ich glaube, dass die Möglichkeiten der kollektiven Rechtsdurchsetzung oft überschätzt werden.
Během dnešní večerní debaty jsem však nezískal příliš informací, jak toho lze co nejúčinněji dosáhnout. Domnívám se totiž, že možnosti skupinových žalob se často přeceňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das liegt nicht nur an der Rolle, die Sie gespielt haben; sondern auch an der Übervorsichtigkeit seiner politischen Verantwortlichen, die es nur allzu oft vorziehen, der Dinge zu harren, als zu handeln.
Není to jen díky úloze, kterou jste sehrála; je to také díky přílišné opatrnosti jejích představitelů, kteří příliš často raději zůstávají potichu, než aby jednali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, um ein Arbeitsverhältnis, das nur allzu oft von Ausbeutung geprägt ist, in ein Arbeitsverhältnis mit entsprechenden Rechten umzuwandeln, und zwar in einem Bereich, der zwischen 5 und 9 % aller Arbeitsplätze in der Europäischen Union ausmacht.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, abych v oblasti, která tvoří 5 až 9 % všech pracovních míst v Evropské unii, umožnila změnit vztah až příliš často založený na vykořisťování v právní vztah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben nun kehrtgemacht und gesagt, dass wir nicht abstimmen werden, aber Sie können kommen und über Dinge diskutieren, über Dinge debattieren, was recht oft gar nichts bedeutet, und dann, wenn es darum geht, abzustimmen, wird uns gesagt, dass wir nicht abstimmen können.
Vy jste se nyní na nás obrátil a řekl jste, že hlasovat nebudeme, ale můžeme se sejít, vést o věcech rozpravu, diskutovat, což však velmi často neznamená vůbec nic, a pak, jakmile dojde na hlasování, sdělí se nám, že nemůžeme hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, sie sind aus gutem Material, recht kostbar, aber sie sind veraltet, überladen, oft überarbeitet, abgenützt und passen weder für deine Jahre noch deine Gestalt, noch deine Stellung.
Nuže, jsou z dobrého materiálu, velmi drahé, ale jdou nemoderní, přezdobené, často přešívané, obnošené a nehodí se ani na tvůj věk, ani na tvou postavu, ani na tvé postavení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offenheit ist oft auch nützlich, um Operationen effizienter zu gestalten.
Otevřenost je také často užitečná při snaze o dosažení větší účinnosti operací.
Ich schaue ihr auch zu, aber ich bin oft nervös und denke:
Také se na ní koukám, ale jsem dost nervózní a často si myslím:
Störungen der psychischen Gesundheit führen auch oft zu Erwerbsunfähigkeit und können somit bedeutende wirtschaftliche Lasten für die Gesellschaft verursachen.
Poruchy duševního zdraví také často vedou k invaliditě a mohou tak společnosti přivodit významnou hospodářskou zátěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spielsucht führt viel zu oft und zu leicht in finanzielle Zwangslagen, die auch zu sehr ernsten psychischen Problemen führen können.
Patologické hráčství příliš často a příliš snadno dostává člověka do finanční tísně, což může vést také ke vzniku velmi závažných psychických problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normalerweise werden die Blüten im Mai und Juni gesammelt, oft aber auch bereits Ende April.
Květy se sbírají v květnu a červnu, ale často také již na konci dubna.
Letztere enthalten oft gefährliche Stoffe, aber auch wertvolle Sekundärrohstoffe und werden leider häufig verbotenerweise im Haushaltsmüll entsorgt.
Malá zařízení obsahují často nebezpečné látky, ale také cenné druhotné suroviny a bývají bohužel velmi často likvidována nedovoleným způsobem v odpadu z domácností.
Auch Unternehmen müssen bedeutende Anstrengungen und oft auch erhebliche Finanzmittel darin investieren.
Pro podniky totiž tento proces znamená vynaložit nemalé úsilí a často také nemalé náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich wird auch im linken Spektrum die Terminologie oft von der Ideologie überwältigt.
Také na levici samozřejmě ideologie často zastiňuje terminologii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche Institutionen können das nationale Interesse der USA vertreten und tun dies auch oft.
Takové instituce mohou prosazovat národní zájmy USA a také je často prosazují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich müssen Werte in PHP keine Integer-Zahlen sein, und oft sind sie es auch nicht.
Hodnoty v PHP samozřejmě nemusejí být pouze celá čísla, a velmi často také nejsou.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aber selbst so wird es oft recht schwer;
i tak to však často bývá hodně těžké;
Vielleicht möchtest du mich nicht mehr so oft sehen.
Georgi, možná už mě nechceš vídat tak často.
Ich denke, dass die so oft betonte Frage der geografischen Ausgewogenheit auf eine viel bessere Weise hätte gelöst werden können.
Myslím si, že otázka zeměpisné vyváženosti, která je tak často zdůrazňována, by byla mohla být vyřešena mnohem lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wohl nicht so oft, wie ich sollte, aber ich hatte keine Beschwerden.
Asi ne tak často, jak bych měla, ale cítila jsem se zdravá.
Julius Ich habe mir schon manchmal vorgenommen, sie nicht so oft zu sehn.
Už jsem si kolikrát předsevzal, že ji nebudu tak často vyhledávat.
Natürlich sehnt man sich manchmal nach Hause, aber nicht so oft.
Občas mě přepadl stesk po domovu, ale nebylo to tak často.
So große, starke Mädchen wissen oft nichts anderes, als sanft und freundlich zu sein.
Tak velké a silné dívky často nevědí nic jiného, než být mírné a milé.
Ich sehe es nicht oft, dass ein Beklagter in einem Jugendvergehen so vorbereitet erscheint.
Nevidím tak často, aby obviněný byl tak dobře připraven na jednání soudu pro mladistvé.
Aber dies ist politisch problematisch, weshalb die Märkte oft so gestaltet sind, dass die Produktionsspitzen geringer ausfallen.
To je ovšem politicky problematické, a proto jsou trhy často konstruovány tak, aby měly mnohem méně výrazné špičky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur weil ich mir so oft die Haare wasche?
To proto, že si tak často myju hlavu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Eintrag muss mindestens so oft abgefragt worden sein, um in der Übung verwendet zu werden.
Aby byl záznam zahrnut do procvičování, musí být žádán alespoň tolikrát.
Ich wurde schon so oft vergiftet, dass ich immun bin.
Už jsem byl otráven tolikrát, že jsem si vytvořil imunitu.
Der Eintrag darf höchstens so oft abgefragt worden sein, um in der Übung verwendet zu werden.
Aby byl záznam zahrnut do procvičování, musí být žádán ne více než tolikrát.
Außerdem hast du meinen Hintern in der Vergangenheit so oft gerettet.
Kromě toho, v minulosti jsi mi už tolikrát zachránila kůži.
Das Verfahren wird so oft wiederholt, bis die Lösung farblos geworden ist.
Postup se opakuje tolikrát, až se získá čirý roztok.
Oder vielleicht hast du deinen Korkenzieher so oft in vier Monaten benutzt wie die meisten Leute in ihrem ganzen Leben.
Nebo jsi možná tu vývrtku používala během těch čtyř měsíců tolikrát, kolikrát ji většina lidí použije za celý život.
Man hat schon so oft das Ende der Ideologie ausgerufen, dass man zögert, diese Phrase zu wiederholen.
Konec ideologie už byl vyhlašován tolikrát, že se člověk bojí o něm mluvit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich habe die Pillen so oft angeschaut.
- Tolikrát jsem se dívala na ty pilulky.
Der Eintrag muss mindestens so oft falsch beantwortet worden sein, um in der Übung verwendet zu werden.
Aby byl záznam zahrnut do procvičování, musí být zodpovězen nesprávně alespoň tolikrát.
Lena, ich hab dir doch schon so oft gesagt, mach doch mal was mit deinen Augen.
Leno, už tolikrát jsem ti říkala, že by sis měla udělat něco s očima.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, einer der Faktoren, der bei allen Debatten über Migration häufig übersehen wird, ist, dass es für diejenigen, die von einem Land in ein anderes auswandern, oft ziemlich schwierig ist und dass sie dies unter den allerschwierigsten Umständen tun.
Pane předsedající, jedním z často přehlížených aspektů v jakékoli diskusi o přistěhovalectví je skutečnost, že pro lidi, kteří migrují z jedné země do druhé, a to za těch nejobtížnějších podmínek, je to dosti často velmi těžké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, einer der Faktoren, der bei allen Debatten über Migration häufig übersehen wird, ist, dass es für diejenigen, die von einem Land in ein anderes auswandern, oft ziemlich schwierig ist und dass sie dies unter den allerschwierigsten Umständen tun.
Pane předsedající, jedním z často přehlížených aspektů v jakékoli diskusi o přistěhovalectví je skutečnost, že pro lidi, kteří migrují z jedné země do druhé, a to za těch nejobtížnějších podmínek, je to dosti často velmi těžké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschenrechtsarbeit findet oft unter sehr schwierigen Bedingungen statt.
Práce v oblasti lidských práv se často odbývá ve velmi složitých podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil es nicht sehr oft geschieht.
Protože se tak nestává velmi často.
Busdienste des Stadt-, Vorstadt- und Regionalverkehrs sind sehr oft Teil dieser Netze.
Městské, příměstské a regionální autobusové spoje velmi často tvoří součást těchto sítí.
Und das passiert nicht sehr oft.
A to se nestává velmi často.
Es ist oft sehr schwierig, sich mit EU-Rechtsvorschriften zurechtzufinden.
Často je velmi obtížné se v právních předpisech EU vyznat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat sehr düstere Dinge gesagt und dann sagt er oft "alles nur Spaß".
Říkal velmi temné věci a pak řekl, že žertuje. Hodně často.
Die oft sehr ambitionierten Umweltministerinnen und -minister werden vielfach allein gelassen.
Ministři životního prostředí, často velmi ambiciózní, v mnoha případech mohou konat podle vlastní vynalézavosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei punkte die man bei wütenden menschen sehr oft vorfindet.
Druhá věc, často ho uvidíš velmi rozlobeného.
Abschließend betont Axens, dass es mit sehr starken Wettbewerbern Schritt halten muss, die von den jeweiligen Herkunftsländern oft aktiv unterstützt würden.
Za čtvrté společnost Axens zdůrazňuje, že je vystavena konkurenci ze strany velmi silných hospodářských subjektů, často aktivně podporovaných státy svého původu.
Ich kannte persönlich eine sehr nervöse junge Frau die oft im Schlaf lief.
Znal jsem osobně jednu velmi neklidnou mladou ženu, jež se často ve spánku procházela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt noch viel zu tun, wie wir so oft sagen.
Je třeba udělat ještě velmi mnoho, jak často říkáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie oft sahen Sie Joanna Kramer und ihren Sohn?
Jak často jste se vídala s paní Kramerovu a synem?
Vielleicht sind nur einige wenige Vorschriften erforderlich oder - wie Frau Merkies gesagt hat - oft ist weniger mehr.
Možná je zapotřebí jen několik málo pravidel. Jak paní Merkiesová řekla, méně je často více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie schon gesagt, neue Gesichter kommen hier nicht oft vorbei.
Jak jsem říkal, nové tváře tu člověk často nevidí.
Wie wir wissen, sind diese Länder oft die größten Opfer der Erderwärmung, obwohl sie dafür nicht verantwortlich sind.
Jak ale víme, tyto země jsou často hlavní obětí globálního oteplování, přitom však za něj nenesou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie oft hast du es schon passieren gesehen?
Jak často jsi viděla, že by se něco takového stalo?
Wie in Randnummer 5 ausgeführt, ist die Durchführung einer öffentlichen Ausschreibung nach geltendem EWR-Recht oft verpflichtend.
Jak je uvedeno v odstavci 5, použití uvedeného postupu zadávání veřejných zakázek je často povinným požadavkem platných pravidel EHP.
Aber wie oft hört man schon davon?
Jak často se o tom mluví?
Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute - wie man will, leider oder glücklicherweise - ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.
I když na druhou stranu zas musím říci, že my obchodníci - bohužel nebo naštěstí, jak chcete - musíme velmi často lehkou nevolnost z obchodních ohledů prostě přemoci.
Und wie oft passt du auf ihn auf?
Jak často se musíš o Marcuse starat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings werden derartige Chancen oft allzu leicht vertan.
Takové příležitosti však bývají až příliš snadno promrhány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chinesische Sprichwörter werden oft bei Tests abgefragt, also hör gut zu.
Čínské fráze často bývají v testech.
Antibiotika werden oft unnötigerweise bei Infektionen durch Viren verschrieben, gegen die sie wirkungslos sind.
Bývají zbytečně předepisována u virových infekcí, na které neúčinkují.
Die Waffen aus den vergangenen Kriegen sind jedoch noch immer in der Hand der ehemaligen Soldaten und Rebellen und werden oft auf offener Straße verkauft.
Avšak zbraně z těchto válek jsou stále v rukou bývalých vojáků a rebelů a často bývají k prodeji přímo na ulici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von Gerichtspsychiatern untersuchte politische Dissidenten und sonstige Regimekritiker werden oft als die gefährlichsten aller so genannten unzurechnungsfähigen, ernsthaft geistig gestörten Straftäter eingestuft und müssen mit der Zwangseinweisung in diese geheim gehaltenen Einrichtungen rechnen.
Političtí disidenti a osoby s podobnou „diagnózou“ bývají často státními soudními psychiatry označeni za „nejvážnější a nejnebezpečnější“ případy ze všech údajně choromyslných delikventů a musí se následně podrobit povinné hospitalizaci v těchto hermeticky uzavřených zařízeních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Advagraf wird oft in Verbindung mit anderen Arzneimitteln verwendet, die das Immunsystem ebenfalls unterdrücken.
Advagraf se často používá v kombinaci s jinými léky, které rovněž potlačují imunitní systém.
Mr. Caspere hat oft mit jemandem über Ihre zweite Telefonleitung gesprochen.
Pan Caspere často mluvil s někým na vaší druhé telefonní lince.
Protaphane wird oft in Kombination mit schnell wirkenden Insulinen angewendet .
Protaphane se často podává v kombinaci s rychle působícími inzuliny .
Ich habe nicht oft die Möglichkeit, allein mit einer Prinzessin zu essen.
Nestává se často, že mám příležitost večeřet o samotě s krásnou princeznou.
Diese Anwendungen werden oft eng mit Gruppen- und Nutzerverwaltungsdiensten verbunden sein.
Tyto aplikace budou často úzce spojeny se správou skupiny a uživatelů.
Ich war oft im Zwist mit dem Gallier.
Často jsem s tím Galem byl v křížku.
Die lokalen Temperaturen innerhalb von Nagetiergruppen in Haltungsbereichen mit festen Böden sind oft höher als die Raumtemperaturen.
Lokální teplota u skupinově ustájených hlodavců v prostorách s pevnou podlahou bude často vyšší než pokojová teplota.
Früher habe ich oft mit deiner Mama gespielt.
- S tvojí mamkou jsme často spolu hrávali.
Die lokalen Temperaturen innerhalb von Kaninchengruppen in Haltungsbereichen mit festen Böden sind oft höher als die Raumtemperaturen.
Lokální teplota u skupinově ustájených králíků v prostorách s pevnou podlahou bude často vyšší než pokojová teplota.
Früher bei Vollmond ist Abahachi oft mit mir zum Schwimmen gegangen.
Kdysi, při úplňku, Abahači se mnou chodíval často plavat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Packungsbeilagen sind nach wie vor oft unklar und für Verbraucher schwer verständlich.
Příbalové letáky léků stále bývají pro spotřebitele často nejasné a těžko pochopitelné.
Schreiben ist ein kindlicher Beruf, auch wenn es sehr ernst wird, so wie Kinder eben oft sind.
Psaní je dětinská profese, i když je někdy až přehnaně vážné, jak děti někdy bývají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oft sind Partnerschaften der öffentlichen Hand mit der Privatwirtschaft eine gute Methode, dies zu erreichen.
Dobrou cestou, jak toho dosáhnout, bývají často partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In großen Dingen ist mir noch kein Fehler bekannt geworden, aber die Kleinigkeiten sind oft auch peinlich genug.
Nevím zatím o žádné chybě ve velkých záležitostech, avšak i maličkosti bývají až dost trapné.
Russische Journalisten sind oft bestechlich, und manchmal werden mehrere Zehntausend Dollar für eine einzige verleumderische Fernsehsendung oder einen Zeitungsartikel gezahlt.
Ruští novináři bývají podplacení a jen na pomlouvačné a očerňující televizní pořady a novinové články jsou vynakládány desítky tisíc dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist klar, dass Reformen oft schmerzhaft sind.
Jistě, reformy často bývají bolestné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verurteile jede Art von Gewalt, aber besonders die, die sich gegen jene richtet, die noch verwundbarer sind - sozial, wirtschaftlich oder emotional gesehen - wie es Kinder und Frauen oft sind.
Odsuzuji jakékoli násilí, ale zvláště násilí použité vůči těm, kteří jsou ve zranitelnějším postavení - sociálním, hospodářském nebo citovém - což děti a ženy často bývají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das passiert oft
se stává často
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hoffentlich nicht zu oft, aber es passiert.
Snad ne moc často, ale stává se to.
- Wie oft passiert so was?
Oh mein Gott, passiert das oft?
Áha, jéžiš, stává se to často?
Ich bin sicher, das passiert Ihnen oft.
Jsem si jistá, že se vám to stává často.
Wie oft passiert sowas wie das in der Politik?
Jak často se něco takovýho v politice stává?
Das passiert mir sehr oft.
- Oh, das passiert sehr oft.
Stává se to až moc často.
Das passiert Ihnen oft, oder?
Tohle se vám stává často, že?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oft
757 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausländer sind oft besser.
Zdá se, že nejlepší řečníci jsou cizinci.
zůstane o chvilku dýl. Ale ne vždycky.
Jasně, vidíme se každý den.
Tenhle Hugo vypadá povědomě.
Kdykoliv se to bude hodit!
Cecilie hat oft angerufen.
Do jaké tělocvičny chodíš?
- Takže ty rád kouříš trávu?
- Ich denke oft dasselbe.
Jsou rána, kdy se cítím stejně.
Schrauben fallen oft heraus.
Každou chvíli vypadne nějaký šroubek.
Takže, jestli to chápu správně.
- Du predigst oft Vorsicht.
Vždycky jsi mě nabádal k obezřetnosti.
Ne příliš časté, doktore.
Ich wurde oft verschüttet.
Párkrát mě to tam zasypalo.
Fanggerät wie oft ausgesetzt?
- Jo, tak to by mi nestačilo.
Das sind oft Eigenbrötler.
Tihle lidě neradi říkají svá jména, když je potkáš.
A vy dva ted trávíte čas spolu?
- Vídal jste se v té době s Ruth?
Passiert heutzutage wohl oft.
Takovej věcí se kolem děje spousta.
- To se běžně stává, pane.
Vždyť to se děje neustále.
Vsadilas na špatnou kartu.
Passwörter sind oft kompliziert.
byl jsem na spoustě výletů.
Sie werden oft missverstanden.
Na rozdíl od jiných omezenců.
Je to jen blbá maškarní hra.
Je to amatérské tah, ale naprosto běžný.
Ale v hlavě pachatele to bylo jiné.
Faith, s Cadem jsme jen přátelé.
To se stává, častěji než si myslíte.
Passiert oft bei Entführungen.
Jednou mě tam zavedl Mario.
- Takže vy pracujete tady?
Haben bizarre Menschen oft.
U divných lidí je to běžné.
- Die Mordwaffe fehlt oft.
- Proč by to mělo být důležité?
Diese Behauptung hören wir oft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde auch oft gestört.
Taky mě tu stále někdo vyrušuje.
Ich krieg oft Komplimente dafür.
A dostávám za ní samé komplimenty.
Kulturprogramm? So oft ich kann.
- Zajímáš se o místní kulturu?
Ty poslouchám v jednom kuse.
Nun, ich vergesse oft zurückzurufen.
V tom jsem opravdu strašná.
Většinu času byl v zahraničí.
- Du weichst oft Dingen aus.
- Ty se k věcem nestavíš čelem.
Krankenhäuser sind oft so unpersönlich.
Nemocnice jsou tak neosobní.
Wir sind so oft untergetaucht.
Nemůžem se zase prozradit.
Diesen Witz sieht man oft.
Koneckoncu váš bratr muže být kdekoliv.
Davon bekam ich oft Albträume.
Někdy jsem z toho měl noční můry.
Und wie oft du masturbierst.
- Dokonce i podělanou masturbaci.
Fahren Sie oft zum Internat?
Jezdíte pravidelně do školy?
- Hier gibt es oft Tornados.
Jsme uprostřed země tornád,
- Kommen diese Angriffe oft vor?
Er hat hier oft angerufen.
Na tuhle adresu volal dvanáctkrát.
Oma nahm mich oft Huckepack.
Babička mě vždycky nosila na zádech.
Psychopathen haben oft andersartige Gehirnmuster.
Psychopati mají ve skutečnosti jiné mozkové pochody.
Vždyť se u vás běžně stavuji.
- Müssen Sie so oft klingeln?
- Musíš se opírat o ten zvonek?
Früher aß ich oft Blumen.
Jako dítě jsem jedl květy, když jsem měl hlad.