Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohledu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ohledu Rücksicht 216
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v ohledu in Hinsicht 1.229
bez ohledu ohne Ansehen 23
v tomto ohledu in dieser hinsicht
bez ohledu na to ohne Rücksicht auf
bez ohledu na ohne rücksicht auf

v ohledu in Hinsicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sarkozyho chování během prezidentské kampaně bylo v tomto ohledu skandální.
Sarkozys Verhalten während des Präsidentschaftswahlkampfs war in dieser Hinsicht skandalös.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu, jsme všichni nutně vystaveni stejné situaci.
In dieser Hinsicht sind wir alle in der gleichen Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Investoři na trhu očekávají, že v tomto ohledu budou učiněna přiměřená opatření.
Investoren am Markt erwarten, dass in dieser Hinsicht angemessene Maßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
"Alexin otec, Brendan řekl, 'Alex byla krásná v každém ohledu.
"sagte Alex' Vater Brendan, 'Alex war in jeder Hinsicht schön.
   Korpustyp: Untertitel
EU by v tomto ohledu měla svůj přístup omezit.
Die EU sollte ihr Vorgehen in dieser Hinsicht beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že jsme si v tomto ohledu podobní.
Ich glaube, wir sind uns in dieser Hinsicht ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi cenné jsou v tomto ohledu místní iniciativy.
Lokale Initiativen sind in dieser Hinsicht äußerst wertvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generále Tanzi, podle mého názoru jste v každém ohledu model muže, až na jedno.
General Tanz, ich finde Sie in jeder Hinsicht vorbildlich, außer in einer.
   Korpustyp: Untertitel
Birac v tomto ohledu nepředložil žádné nové důkazy, a jeho tvrzení se proto zamítá.
Birac bringt in dieser Hinsicht keine neuen Beweise bei; ihr Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Mé pocity jsou v tomto ohledu smíšené.
Meine Gefühle in dieser Hinsicht sind gemischt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohledu

470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez ohledu na čl.
Ungeachtet des Artikels 10 Absatz 3 ist
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonalý v každém ohledu.
Perfekt in jeder Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na pocity.
Persönliche Gefühle sagen ihm nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- V jakým ohledu?
- Warum?
   Korpustyp: Untertitel
V určitém ohledu ano.
In gewissen Punkten ja.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na důvod.
Mir ist egal, was der Grund ist.
   Korpustyp: Untertitel
--Není v jakémkoliv ohledu.
In keiner Weise die wichtig waere.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na to.
Gut, dann also los!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem, v každém ohledu.
Du bist nicht mein Vorgesetzter.
   Korpustyp: Untertitel
bez ohledu na
ungeachtet des/der
   Korpustyp: EU IATE
bez ohledu na rok.
Egal, in welcher Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na okolnosti.
Egal, unter welchen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na to.
Ja, egal was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
V tom ohledu ano.
- In diesem Fall schon.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na následky.
Mit kompletter Missachtung aller Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na cokoliv.
Egal, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
V jakém ohledu nedokonalá?
- Inwiefern nicht perfekt?
   Korpustyp: Untertitel
V jakém ohledu snadněji?
Was wird alles besser laufen?
   Korpustyp: Untertitel
- V každém ohledu.
- Ja, ganz richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Buďme v tomto ohledu realističtější.
Lassen Sie uns dies mit dem nötigen Realismus betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- V určitém ohledu předčí šachy.
Es hat Vorteile gegenüber dem Schach.
   Korpustyp: Untertitel
-V tomhle ohledu mě nezajímáš.
- Du interessierst mich sonst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na vaši prosbu.
Ich möchte jetzt lieber alleine sein.
   Korpustyp: Untertitel
"bez ohledu na cokoliv, nikdy.'
Egal, was passiert. Niemals.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu příslušné úřady:
Zu diesem Zweck werden sie
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na výše uvedené:
Ungeachtet des Vorstehenden gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na moje hříchy?
Egal was ich sündige?
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na předchozí dohodu.
- Erfolgslos unsere früheren Bemühung.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu Komise konstatuje:
Diesbezüglich stellt die Kommission Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
Ovce (bez ohledu na stáří)
Schafe (jeden Alters)
   Korpustyp: EU
Kozy (bez ohledu na stáří)
Ziegen (jeden Alters)
   Korpustyp: EU
V jednom ohledu má pravdu:
In einem Punkt hat er Recht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale bez ohledu na to....
Aber keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Ani muk v tom ohledu!
- Ja, auf Mundschenk ist Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle ohledu nemáš slovo.
Es ist nicht deine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na armádu Olympu?
Ohne die Armee von Olympus?
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na vedlejší ztráty.
Ungeachtet des Verlustes unschuldiger Leben.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu je rozhodujícím faktorem financování.
Die Finanzierung ist in diesem Rahmen von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu prosím o vaši shovívavost.
Ich bitte um Verständnis dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou v tomto ohledu činěny náležité přípravy?
Werden diesbezüglich entsprechende Vorbereitungen getroffen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třídit bez ohledu na velikost písmen
Groß-/Kleinschreibung für Sortierung ignorieren
   Korpustyp: Fachtext
V tomto ohledu musíme být zdrženlivější.
Dabei müssen wir uns stärker zurückhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu nepodporujeme postoj Parlamentu.
Wir unterstützen den Standpunkt des Parlaments diesbezüglich nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co v tomto ohledu hodlá Komise dělat?
Was wird die Kommission dafür unternehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnikání není v tomto ohledu žádnou výjimkou.
Unternehmen bilden dabei keine Ausnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buďme prosím v tomto ohledu spravedliví.
Lassen Sie uns in dieser Frage wirklich gerecht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu ještě musíme hodně udělat.
Diesbezüglich ist noch viel zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čistota je v tomto ohledu velmi důležitá.
Reinheit ist ein sehr wichtiger Aspekt in diesem Zusammenhang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědnost v tomto ohledu nese Turecko.
Hier liegt die Verantwortung bei der Türkei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu máme svoji odpovědnost.
Wir haben diesbezüglich eine Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme mít v tomto ohledu jasná pravidla.
Und wir brauchen dazu ganz klare Vorgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu má zpravodajka samozřejmě pravdu.
In diesem Sinne hat die Berichterstatterin selbstverständlich Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu má letectví velké zkušenosti.
In der Luftfahrt konnte man damit bereits viel Erfahrung sammeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je nutné jednat.
Hier besteht eindeutiger Handlungsbedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím, přijměte v tomto ohledu zásadnější opatření.
Bitte nehmen Sie eine grundlegendere Politik in dieser Frage an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákon žádné ustanovení v tomto ohledu neobsahuje.
Hierfür gibt es keine gesetzliche Grundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisař v tomto ohledu pronesl nezbytné připomínky.
Kommissar Michel hat diesbezüglich alles Wichtige angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže v tomto ohledu musíme být opatrní.
Wir müssen diesbezüglich also vorsichtig vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu sověti pomohli islámu přežít.
In diesem Sinn haben die Sowjets dazu beigetragen, den Islam lebendig zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme v tomto ohledu zvýšit kontroly.
Hier brauchen wir verstärkt Kontrollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu přichází na mysl Frontex.
Wir denken dabei an Frontex.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu naléhavě vyzývám agentury, aby:
Ich fordere diesbezüglich die Agenturen auf,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu máte moji bezvýhradnou podporu.
Diesbezüglich haben Sie meine uneingeschränkte Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu byl záměr jasný.
Insofern war der Wille eindeutig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu tudíž ruší suverenitu státu.
Damit wird die nationale Souveränität in diesem Bereich abgeschafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme v tomto ohledu žádné výhrady.
Dagegen haben wir nichts einzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu vám dám návrh.
In diesem Zusammenhang biete ich Ihnen einen Vorschlag an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem v tomto ohledu zřejmě nedostatečně informován.
Ich fühle mich hier etwas schlecht informiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu jsme nabyli novou odpovědnost.
Damit haben wir eine neue Verantwortung gewonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémové dítě v tomto ohledu je Itálie.
Italien ist diesbezüglich unser Sorgenkind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny v tomto ohledu podpoří přeshraniční obchod.
Veränderungen in diesem Zusammenhang werden grenzüberschreitenden Handel fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte v tomto ohledu nějaké řešení?
Haben Sie in dieser Beziehung etwas anzubieten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu byl předložen seznam přání.
Hier wurde eine Wunschliste vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu budou klíčové nadcházející týdny.
Die kommenden Wochen werden dafür entscheidend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení tohoto rámce platí bez ohledu na
Die Bestimmungen des Gemeinschaftsrahmens lassen bestehende
   Korpustyp: EU DCEP
Rada v tomto ohledu všechny návrhy podpořila.
Der Rat hat sämtlichen diesbezüglichen Vorschlägen zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez ohledu na odstavec 1 počíná
Unbeschadet des Absatzes 1 beginnt
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu zdůraznil význam koordinovaného přístupu.
Kampf gegen Klimawandel bietet wirtschaftliche Chancen
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouva není v tomto ohledu jednoznačná.
Der Vertrag enthält diesbezüglich keine klaren Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké kroky hodlá v tomto ohledu podniknout?
Welche Schritte wird sie dazu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu učinila EU významná prohlášení.
Die EU hat wichtige diesbezügliche Erklärungen abgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu navrhuje navrhovatel tyto změny:
In diesem Zusammenhang schlägt der Verfasser der Stellungnahme folgende Verbesserungen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Učinila Rada v tomto ohledu nějaké kroky?
Hat der Rat irgendwelche Schritte in dieser Richtung ergriffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise je v tomto ohledu nekonzistentní.
Der Vorschlag der Kommission ist in diesem Punkt nicht stimmig.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez ohledu na lhůtu stanovenou v odst.
in Bezug auf dieser Richtlinie unterliegende Gelder
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu předkládá Parlament pozměňovací návrh.
Diesbezüglich wird eine Änderung vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčného poslance mohu v tomto ohledu uklidnit.
Ich kann den Herrn Abgeordneten beruhigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva v tomto ohledu vyznívá jednoznačně.
Lissabon ist diesbezüglich eindeutig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to bez ohledu na prosazování.
Ganz abgesehen von der Vollzugsseite des Problems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu souhlasím s vysokou představitelkou.
Ich stimme mit der Hohen Vertreterin in dieser Beziehung überein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu podporuji všechny pozměňovací návrhy.
Aus dieser Sicht unterstütze ich alle vorgeschlagenen Änderungsanträge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu jsou důležité dva body.
Deshalb kommt es auf zwei Dinge an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčová je v tomto ohledu spolupráce.
Was diesbezüglich entscheidend ist, ist Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu jsem ochoten zprávu podpořit.
Bis zu diesem Punkt war ich bereit, den Bericht zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora Parlamentu bude v tomto ohledu důležitá.
Die Unterstützung des Parlaments dafür wird von entscheidender Bedeutung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na Proroctví, on uspěje.
Prophezeiung hin oder her, er wird erfolgreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle ohledu se nemusí bát.
In diesem Falle braucht er sich keine Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na věk, jsem tvá učitelka.
Wie alt ich bin, spielt keine Rolle. Ich bin deine Lehrerin!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v tomto ohledu považován za autoritu.
Man bezeichnet mich oft als Experten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na věk, pohlaví nebo rasu.
Keine Übereinstimmung in Alter, Geschlecht, Rasse.
   Korpustyp: Untertitel