Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohnehin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ohnehin stejně 154 beztak 35 tak jako tak 25 každopádně 23 beztoho 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohnehin stejně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Letztendlich wird die Entscheidung ohnehin bei der isländischen Bevölkerung liegen.
Stejně však bude na obyvatelích Islandu, jak se rozhodnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, danke, ich bin ohnehin spät dran.
Ne, díky. Stejně přijdu pozdě do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Die FMA habe angedeutet, dass für eine Bewertung der der FMA ohnehin sehr gut bekannten GRAWE nur einige Wochen erforderlich sein würden.
FMA naznačila, že pro jakékoliv ocenění společnosti GRAWE, kterou FMA stejně velmi dobře zná, by bylo zapotřebí jen několik týdnů.
   Korpustyp: EU
Aber natürlich. Ich muss ohnehin noch Klavierübungen machen.
Samozřejmě, stejně jsem chtěla jít cvičit na piáno.
   Korpustyp: Untertitel
Viasat führt zudem aus, dass die geplante Ausgleichsmaßnahme faktisch keine Einschränkung darstelle, da ohnehin kein Raum für neue Kanäle vorhanden sei.
Viasat tvrdí, že navrhovaná kompenzační opatření nejsou ve skutečnosti žádnou obětí, protože pro další kanály již stejně není žádný prostor.
   Korpustyp: EU
Wasser mochte ich ohnehin noch nie.
Vodu jsem stejně nikdy neměl rád.
   Korpustyp: Untertitel
Doch verlangt Europa vor der Beteiligung zunächst Assimilation, und das in einem Wirtschaftssystem, in das die Einwanderer ohnehin nicht einbezogen werden.
Evropa však vyžaduje nejprve asimilaci a teprve poté participaci na ekonomice, do níž přistěhovalci stejně nemohou proniknout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch ohne deine Hilfe werden die meisten ohnehin bald sterben.
Většina z nich stejně brzy umře, bez vaší pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl des Rechtsetzungsinstruments und des Verfahrens erfolgt in Zukunft ohnehin von Fall zu Fall.
Volba legislativního nástroje bude v budoucnu stejně probíhat u každého případu zvlášť.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ordnung, wir wollten ohnehin gerade gehen.
To nevadí. Stejně jsme byli na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohnehin

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen ohnehin niemanden.
My nikoho nepotřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt ja ohnehin keiner.
Sem nikdy nikdo nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ohnehin nichts.
Ti si s tím nikdy neporadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finanziere dich ohnehin.
- Řikam ti to, jak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ohnehin dringend erforderlich.
Ty nutně potřebujeme v každém případě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist mir ohnehin egal.
Ne že by mě teda zajímalo, co si myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Freitag sind wir ohnehin weg.
Do pátku jsme pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ohnehin zum Meisterreiter.
Ze mě se stává zkušený jezdec.
   Korpustyp: Untertitel
Diese strukturellen Veränderungen finden demnach ohnehin statt.
Ke strukturálním změnám tedy dochází přirozeně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war ohnehin nur die Alternative.
Družička má být hezká a musí jí slušet šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Es zählt für uns ohnehin nichts.
Neznamená nic a víš to.
   Korpustyp: Untertitel
Reden ist ohnehin nicht unsere Lieblingsbeschäftigung.
Povídání není naše nejčastějí činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ohnehin eine einseitige Sache.
Je to dost jednostranné, že.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Land gehört ohnehin mir.
Tato země vždy patřila mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ohnehin viel zu tun.
I bez tebe je tady pro mě dost práce.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ohnehin schwer für mich.
Předtím to pro mě bylo těžké..
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ohnehin nicht Friseur werden.
Já vůbec nechtěl být holičem.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwende keine Patronen, du triffst ohnehin nicht.
Neplýtvej náboji, netrefíš ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ohnehin mit dir geschlafen.
- Klidně bych se s tebou vyspala.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ohnehin schon lange nichts mehr.
Nebylo tam nic pro dlouhodobý vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ohnehin schon wenig Arbeit.
Mám toho dost rozdělanýho.
   Korpustyp: Untertitel
Den Treibhauseffekt könnten wir ohnehin nicht besiegen.
Nicméně skleníkovej efekt nemůžeme porazit.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist ohnehin ein wichtiger Markt.
To by mohl být zajímavý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nettoergebnis hätte sich ohnehin nicht geändert.
Z hlediska čistého výsledku by nedošlo k žádnému rozdílu.
   Korpustyp: EU
Sie will ohnehin nicht mit dir mitkommen.
Vždyť s tebou ani nechce jít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist wohl ohnehin vorbei.
Myslím, že je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist ohnehin keine Studentin.
Ale bohužel nejsi studentka.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, ich dachte ohnehin an Sie.
Lépe řečeno, myslel jsem na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, der Boss bin ohnehin ich.
Když s námi nechceš být, vrať se do kasáren.
   Korpustyp: Untertitel
Die holt sich ohnehin niemand ab.
Nikdo si je nevyzvedne.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu haben wir ohnehin kein Recht.
Ani na to nemáme právo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche ohnehin, so zu verfahren.
Nedám k tomu Krugerovi příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben mich ohnehin nicht angeheuert.
Ani jsi mě nepřijímal.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende ist man ohnehin enttäuscht.
To se pak člověk akorát zklame.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sich heute ohnehin niemand ansehen.
Dneska se na to nikdo nebude chtít podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ohnehin schon zu viel geredet.
Aby se o tom mluvilo ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen nach Paris sind ohnehin überbewertet.
Paříž se strašně přeceňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dem Universum ohnehin egal.
Čas se může ubírat dvěma směry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich ohnehin so sehr vermisst.
Moc bys mi chyběl.
   Korpustyp: Untertitel
- Eines Tages hast du es ohnehin.
Víš, že ho příště posadíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ohnehin Zeit für eure Leibesertüchtigung.
Máte na to 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr haltet es ohnehin nicht lange aus.
Myslím, že tu dlouho nevydržíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ohnehin über den Fluss.
Nakonec přejdou řeku Hwangho.
   Korpustyp: Untertitel
- Das spielt doch jetzt ohnehin keine Rolle.
- Koho vůbec zajímá, jestli jsem to věděl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ohnehin alles mit Mutter besprechen.
Nejprve si musím promluvit s maminkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Er könnte uns ohnehin nicht helfen.
Nemohl by nám pomoci, ani kdyby chtěl
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ohnehin schon dünn gesät.
Musíme toho pokrýt co nejvíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ohnehin mit ihm reden.
Potřebuju s ním mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ohnehin nur die Hälfte lesen.
polovinu z toho nechápu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ablauf des PHP-Skripts wird der Speicher ohnehin freigegeben.
Všechna paměť obsazená výsledky spojení bude jinak automaticky ulovněna až s koncem běhu skriptu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Also die Dinge haben sich ohnehin schon ein wenig verändert.
Situace se tedy v každém případě poněkud změnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich mag ohnehin keine Angeber mit spitzen Ohren.
Není nic horšího, přednášet hale plné ušatých chvastounů.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Brendan, ich wollte ohnehin mit Ihnen reden.
Dobře, Brendane. Chtěl jsem s tebou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sollten uns einander ohnehin besser kennenlernen.
Všichni bychom se mohli lépe poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, er dachte ohnehin, dass da nicht viel bei rumkommt.
Myslel, že ho to tolik nebude stát.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren ohnehin zu viele Russen für uns allein.
To je až moc Rusů jenom na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden die Kette ohnehin nicht finden können.
Ještě nemůžete najít ten náhrdelník.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ist schon gut Die Welt dreht sich ohnehin weiter
Hej, vždyť to jedno je Svět se točí a točí dál
   Korpustyp: Untertitel
Verbirg deine Taten nicht, die Götter sehen sie ohnehin.
Nedělej špatnosti, bůh vidí všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen alter Schuhe, die ohnehin zu gross sind!
Všechno pro boty, které mi jsou velké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe ohnehin nicht, was manche an dem finden.
Nechápu, co na něm všichni vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Zeit ist er ohnehin im Kartenspielzimmer.
V tuto dobu je ve střeleckém sále.
   Korpustyp: Untertitel
Ohnehin sind die vorgeschlagenen Maßnahmen weiterhin mehr als unzureichend.
V každém případě zůstávají navrhovaná opatření výrazně nedostatečná.
   Korpustyp: EU
Das jetzige Preisniveau ist ohnehin mittel- bis langfristig nicht haltbar.
V každém případě je zřejmé, že současná cenová úroveň není ve střednědobém a dlouhodobém časovém horizontu udržitelná.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie das, Sie hätten es ohnehin erfahren.
Nechte si toho pána a pozorně poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, dass das Ganze hier ohnehin den Bach runtergeht.
Myslí si, že není v pořádku tady pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ohnehin keine Gesellschaft, die uns behagt.
Nechceme tady lidi, jako je on.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Problem, es sind ohnehin nur Menschen eingeladen.
Je to jen pro lidi, takže o nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, dass wir ihn ohnehin bekommen.
Řekněte mu, že ho dostaneme za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahme würde gegebenenfalls ohnehin eine bestehende Beihilfe darstellen
Opatření by v každém případě představovalo existující podporu
   Korpustyp: EU
Der genannte größte Hersteller hatte sich ohnehin nicht gemeldet.
V každém případě se tento největší výrobce nepřihlásil.
   Korpustyp: EU
Der Markt würde sich ohnehin von selbst regeln.
Trh, nenechají se zviklat, se reguluje sám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden da im Keller ohnehin genug Hinweise finden.
Existuje spousta důkazů v suterénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ohnehin, dass er der Kerl ist.
Krom toho si myslím, že je to on.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich hab ohnehin schon schlechte Laune!
Ať to stojí za to. Mám špatnou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass die Hand los, ich fühl sie ohnehin nicht.
A pusť moji ruku. Víš, že to necítím.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wo ich herkomme, scheinen Väter ohnehin unauffindbar zu sein.
Ale tam, odkud pocházím já, je táta nedostatková záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Jungs haben mir ohnehin einigen Ärger erspart.
Vašim hochům to ušetří trochu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubt der Typ ohnehin wer er ist?
Kdo si ten chlap myslí, že je?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mich ohnehin nicht mehr als Berichterstatterin einsetzen.
Neměla bych tam být ani jako reportérka.
   Korpustyp: Untertitel
Denn heute ist ohnehin mein letzter Tag als Anwalt.
Padělání mezi ně skvěle zapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ohnehin offensichtlich, wer du bist, Kerl.
Vím o tobě celou dobu! Kdo sakra jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn das, wenn du ohnehin nicht schwanger bist.
Nevím jaký smysl má tahle diskuze dokud nebudeš těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu all dem, was wir ohnehin aufgerufen hatten.
- Jako bonus k odsouhlasenému.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzkrise hat die schwierige Lage, in der sich diese Länder ohnehin schon befanden, noch verschärft.
Svízelnou situaci, v níž se tyto země nacházely, ještě zhoršila krize finanční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stehe der Schaffung eines solchen Haftungsrechts auf europäischer Ebene ohnehin sehr skeptisch gegenüber.
V každém případě jsem velmi skeptický, pokud jde o vytvoření takového druhu zákona o ručení na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne die Verbraucher und deren Vertrauen gibt es ohnehin keinen Handel.
V každém případě bez spotřebitelů a jejich důvěry neexistuje obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, wir brauchen Gegenseitigkeit, aber die EU ist ohnehin der international größte Investor.
Ano, potřebujeme reciprocitu, EU je však i přesto největším mezinárodním investorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Vorgangsweise würde jedoch die Zweifel derjenigen noch verstärken, die dem Kapitalismus ohnehin skeptisch gegenüberstehen.
Takový přístup by vsak v těch, kdo o kapitalismu pochybují, zanechal jestě větsí pochybnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber größerer Reichtum für die ohnehin schon Reichen führt nicht unbedingt zu zusätzlichen Ausgaben.
Jenže posílení bohatství bohatých nevede nutně k větším útratám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese Vorschriften nicht geändert werden, ist alles Reden über Afrika ohnehin nur heiße Luft!
Pokud se tato pravidla nezmění, hovory o Africe budou jen plané řeči!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wahre Hintergrund zur Anhebung der Schlüsselzahl zur Bildung von Fraktionen ist offenbar ohnehin ein anderer.
Tento návrh zvýšit nejnižší počet poslanců nutného k vytvoření politické skupiny je v každém případě zjevným výsledkem jiného programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die ohnehin schon komplizierte Nahostfrage ist in letzter Zeit noch komplizierter geworden.
Pane předsedající, i když byla otázka Blízkého a Středního východu komplikovaná, v poslední době se stala ještě komplikovanější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts verschiedener Erziehungstraditionen sei eine einheitliche EU-Politik in diesem Bereich ohnehin nur schwer umsetzbar.
Díky internetu je možné snáze překonat cenzuru nebo různá tabu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass in der Öffentlichkeit beide Organe ohnehin als eins gesehen werden.
Zpravodaj se domnívá, že na ně veřejnost pohlíží jako na jeden orgán.
   Korpustyp: EU DCEP
Übrigens rennen diese Antragsteller offene Türen ein, weil die Mitgliedstaaten das ohnehin garantieren.
V každém případě se ti, kdo předložili tento pozměňovací návrh, spletli, protože to jsou členské státy, kdo zaručuje taková opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die ohnehin schon begrenzten Forschungsmittel besser genutzt werden sollen.
To je velice důležité, pokud díky tomu ještě dojde k lepšímu využívání omezených zdrojů na výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffy, tut mir leid wegen der Mausefalle, aber die Kriegsnachrichten sind ohnehin sehr deprimierend.
Hoffy, s tím rádiem je mi to líto, ale ty válečné zprávy vás jenom deprimují.
   Korpustyp: Untertitel
Das ohnehin von Korruption und Bürgerkrieg gezeichnete Land stürzt tiefer ins Chaos.
Země, ochromená korupcí a desetiletou občanskou válkou, se ponořila do ještě hlubšího chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag wird ohnehin wieder von vorne beginnen, ihr könnt nichts dagegen tun.
Den se vrátí na začátek sám od sebe. Nezabráníte tomu!
   Korpustyp: Untertitel