Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okkult&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
okkult okultní 47 skrytý 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okkult okultní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem können Ketone, Urobilinogen, Bilirubin und okkultes Blut bestimmt werden.
Další stanovení zahrnují ketony, urobilinogen, bilirubin, a okultní krev.
   Korpustyp: EU
Typischerweise waren sich nicht alle okkulten Gruppen bei dem Thema einig.
Typicky, ne všechny okultní skupiny se držely shodného tématu.
   Korpustyp: Untertitel
In einer klinischen Studie mit Probanden führte die gleichzeitige Verabreichung von Clopidogrel und Naproxen zu einem vermehrten okkulten gastrointestinalen Blutverlust .
V klinické studii prováděné na zdravých dobrovolnících zvýšilo současné podávání klopidogrelu a naproxenu ztráty krve okultním krvácením z gastrointestinálního traktu .
   Korpustyp: Fachtext
Omi hat okkulte Studien betrieben, ich bin sicher, wir werfen einen Stein und treffen zufällig eine Hexe.
Babička učila okultní vědy. Určitě se tu dá hodit kamenem a trefit čarodějku.
   Korpustyp: Untertitel
in einer klinischen Studie mit Probanden führte die gleichzeitige Gabe von Clopidogrel und Naproxen zu einem vermehrten okkulten gastrointestinalen Blutverlust.
V klinické studii prováděné na zdravých dobrovolnících zvýšilo současné podávání klopidogrelu a naproxenu ztráty krve okultním krvácením do gastrointestinálního traktu.
   Korpustyp: Fachtext
Er würde diesem Mangel an Spiegeln wohl eine okkulte Bedeutung beimessen.
Možná by v tom, že nemám zrcadla, viděl nějaký okultní význam.
   Korpustyp: Untertitel
Laborwertveränderungen beinhalteten erhöhte Werte von Amylase und Lipase, erniedrigten Hämatokritwert und okkultes Blut im Stuhl.
Laboratorní abnormality zahrnovaly zvýšení amylázy a lipázy, snížení hematokritu a okultní krvácení do stolice.
   Korpustyp: Fachtext
Meine Oma Sheila Benett hat hier früher okkulte Studien gelehrt.
Moje babička Sheila Bennettová tady učila okultní vědy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese okkulten Praktiken finden rund um das Ufer des Viktoriasees statt, auf Bauernhöfen und auch bei Fischern und Bergleuten.
Tyto okultní praktiky se vyskytují na pobřeží Viktoriina jezera, v zemědělských oblastech a i mezi rybáři a horníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte etwas okkultes Wissen von dir gut gebrauchen können.
Nějaké vědomosti profesora okultních věd by se mi hodily.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "okkult"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Okkultation
Zákryt
   Korpustyp: Wikipedia
Glaubst du an okkulte Sachen?
Věříš v nadpřirozeno, Lou?
   Korpustyp: Untertitel
Oder meinst du eher das okkulte Zeug?
Nebo radši něco z okultních záležitostí?
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht wie etwas Okkultes aus.
To vypadá na něco okultního.
   Korpustyp: Untertitel
Denen gefällt das Okkulte allgemein nicht.
Obecně se jim nelíbí magie.
   Korpustyp: Untertitel
Suchtest auf okkultes Blut im Stuhl
TOKS
   Korpustyp: EU IATE
OKKULTE MYTHOLOGIE - Wo hast du das her?
- Kdes to našel?
   Korpustyp: Untertitel
So beschreibt man ein okkultes Bild von Picasso.
Říká se to před Picassem z doby porna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte etwas okkultes Wissen von dir gut gebrauchen können.
Nějaké vědomosti profesora okultních věd by se mi hodily.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mistkerle haben ihr ein okkultes Symbol aufgemalt.
Ty hajzlové jí na hruď nakreslili okultistický symbol.
   Korpustyp: Untertitel
8 Infektionen, Entzündungs- oder Traumaepisoden, okkulter Blutverlust, Hämolyse oder Knochenmarksfibrose jeglicher Ursache.
7 zánětlivé nebo traumatické příhody, skrytou ztrátu krve, hemolýzu a fibrózu kostní dřeně jakéhokoli původu.
   Korpustyp: Fachtext
Das Vorhandensein okkulter CNV-Läsionen ( Fluoreszenz im Angiogramm nicht gut abgegrenzt ) galt nicht als Ausschlusskriterium .
Připouštěla se přítomnost okultních CNV lézí ( fluorescence ohraničena na angiogramu nejasně ) .
   Korpustyp: Fachtext
Er und Hitler begeistern sich beide für okkulte Mächte und teutonische Mythen.
Spolu s Hitlerem sdílí vášeň pro moc a mýty.
   Korpustyp: Untertitel
Sagtest Du nicht, das ihr Freund an Okkultes, und Übernatürliches glaubte?
Neříkal jsi, že její přítel se zajímal o okultismus a zvláštní víry?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Gefühl, sich all die Jahre geirrt zu haben über das Okkulte?
Jaké to je, zmýlit se po tolika letech v oboru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Sie in Bezug auf das Okkulte nicht so unbedarft sind, wie Sie tun.
Nevěřím, že jste tak neznalý, co se týká okultismu.
   Korpustyp: Untertitel
Typische Nebenwirkungen von NSAIDs wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultes Blut im Kot, Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet.
Příležitostně byly pozorovány typické nežádoucí účinky NSAID, jako snížení chuti do příjmu potravy, zvracení, průjem, přítomnost krve v trusu, apatie a renální poruchy.
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von NSAID wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet .
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu a skleslost .
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet .
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu a skleslost .
   Korpustyp: Fachtext
Eisen-, Folsäure- oder Vitamin B12-Mangel, Aluminiumintoxikation, interkurrente Infektionen, Entzündungs- oder Traumaepisoden, okkulter Blutverlust, Hämolyse oder Knochenmarksfibrose jeglicher Ursache.
Jedná se např. o nedostatek železa, folátů nebo vitamínu B12, intoxikaci hliníkem, přidružené infekce, zánětlivé nebo traumatické příhody, skrytou ztrátu krve, hemolýzu a fibrózu kostní dřeně jakéhokoli původu.
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von NSAR wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultes Blut im Kot und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet.
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID, jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy, zvracení, diarea, skrytá krev v trusu a skleslost.
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen nicht-steroidaler Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut in den Faeces und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet .
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu a skleslost .
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von nichtsteroidale Entzündungshemmer ( NSAR ) wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet .
Ojediněle byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu a skleslost .
   Korpustyp: Fachtext
Eisen-, Folsäure- oder Vitamin B12-Mangel, Aluminiumintoxikation, interkurrente Infektionen, Entzündungs- oder Traumaepisoden, okkulter Blutverlust, Hämolyse oder Knochenmarksfibrose jeglicher Ursache.
Jedná se např. o nedostatek železa, folátů nebo vitamínu B12, intoxikaci hliníkem, přidružené infekce,
   Korpustyp: Fachtext
Diese können sein : Eisen - , Folsäure - oder Vitamin B12-Mangel , Aluminiumintoxikation , interkurrente Infektionen , Entzündungs - oder Traumaepisoden , okkulter Blutverlust , Hämolyse oder Knochenmarksfibrose jeglicher Ursache .
Jedná se např . o nedostatek železa , folátů nebo vitamínu B12 , intoxikaci hliníkem , přidružené infekce , zánětlivé nebo traumatické příhody , skrytou ztrátu krve , hemolýzu a fibrózu kostní dřeně jakéhokoli původu .
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut in den Fäzes und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet .
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu a skleslost .
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a poruchy ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
Příležitostně byly pozorovány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako je ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a poruchy ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Patienten sollten hinsichtlich jeglicher Blutungszeichen einschließlich okkulter Blutungen sorgfältig überwacht werden, besonders während der ersten Behandlungswochen und/oder nach invasiver kardialer Intervention oder Operation.
U pacientů by měly být pečlivě sledováni, zda se u nich neobjeví jakékoli známky krvácení včetně okultního krvácení, zvláště během prvních týdnů léčby a/ nebo po invazívním kardiologickém výkonu nebo operaci.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Patienten sollten hinsichtlich jeglicher Blutungszeichen einschließlich okkulter Blutungen sorgfältig überwacht werden, besonders während der ersten Behandlungswochen und/oder nach invasiver kardialer Intervention oder Operation.
Pacienti by měli být pečlivě sledováni, zda se u nich neobjeví jakékoli známky krvácení včetně okultního krvácení, zvláště během prvních týdnů léčby a/ nebo po invazivním kardiologickém výkonu nebo operaci.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Patienten sollten hinsichtlich jeglicher Blutungszeichen einschließlich okkulter Blutungen sorgfältig überwacht werden , besonders während der ersten Behandlungswochen und/ oder nach invasiver kardialer Intervention oder Operation .
U pacientů by měly být pečlivě sledovány jakékoli známky krvácení včetně skrytého krvácení , zvláště během prvních týdnů léčby a/ nebo po invazívním kardiologickém výkonu nebo operaci .
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAIDs , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a selhání ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika ( NSAIDs ) wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na nesteroidní protizánětlivé léky ( NSAID ) , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a poruchy ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika ( NSAIDs ) wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
Příležitostně byly pozorovány typické nežádoucí reakce na nesteroidní protizánětlivé léky ( NSAID ) , jako je ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a poruchy ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika ( NSAIDs ) wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
Ojediněle byly popsány typické nežádoucí reakce na nesteroidní protizánětlivé léky ( NSAID ) , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a poruchy ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika ( NSAIDs ) wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na nesteroidní protizánětlivé léky ( NSAID ) , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a selhání ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
- Liv, und nein, aber da du meinen Professor für okkulte Studien datest, schätze ich, hast du irgendwie eine Einladung zum Thanksgiving-Essen erworben.
Jsem Liv, a ne, ale randíš s mým profesorem okultních věd, čímž sis zřejmě nějak vysloužila pozvánku na večeři o Díkůvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund seiner pharmakologischen Wirkungsweise kann die Anwendung von Xarelto mit einem erhöhten Risiko okkulter oder sichtbarer Blutungen aus jedem beliebigen Gewebe oder Organ verbunden sein, die zu einer posthämorrhagischen Anämie führen können.
Vzhledem k farmakologickému mechanismu působení může být užívání přípravku Xarelto spojeno se zvýšeným rizikem okultního nebo zjevného krvácení z jakékoli tkáně nebo orgánu s možným následkem posthemoragické anémie.
   Korpustyp: Fachtext
In ähnlicher Weise starben die Begriffe Wissenschaft von der Astronomie und Wissenschaft von der Hypnose im Laufe des 20. Jahrhunderts aus, vielleicht, weil der Glaube an das Okkulte in der respektablen Gesellschaft verloren ging.
Také pojmy astronomická věda a hypnotická věda s postupem dvacátého století téměř vymizely – snad proto, že víra v okultno v seriózní společnosti ochabla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar