Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okolnost&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okolnostUmstand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prialt byl registrován za " výjimečných okolností " .
Prialt wurde unter " außergewöhnlichen Umständen " zugelassen .
   Korpustyp: Fachtext
Za žádných okolností nesmí být Martin zraněn nebo zabit.
Martin darf unter keinen Umständen verletzt oder getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Daronrix byl registrován za " výjimečných okolností " .
Daronrix wurde unter " Außergewöhnlichen Umständen " zugelassen .
   Korpustyp: Fachtext
Gillianin bývalý manžel Walter umřel za záhadných okolností.
Gillians letzter Ehemann Walter starb unter mysteriösen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Oxfam odhaduje, že za současných okolností mohou být ohroženy až dvě třetiny lidí z jednoho milionu.
Oxfam schätzt, dass unter den jetzigen Umständen bis zu knapp 700 000 Menschen bedroht sein könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimi by se neměla za žádných okolností hýbat.
Mimi darf sich jetzt unter keinen Umständen bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Calderón se v prosinci 2006 úřadu ujímal za nepříznivých okolností.
Calderón übernahm dieses Amt im Dezember 2006 unter widrigen Umständen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sybelliné nesmí nikomu za žádných okolností sáhnout na život. Dokonce ani na svůj.
Sibyllinen dürfen unter keinen Umständen jemandem das Leben nehmen, nicht einmal sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Infanrix penta nesmí být za žádných okolností podán intravaskulárně !
Infanrix penta darf unter keinen Umständen intravasal gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
O deset hodin později zemřel v cele za podivných okolností.
Zehn Stunden später starb er in U-Haft unter mysteriösen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tato okolnost dieser Umstand 16
vedlejší okolnost Nebenumstand 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit okolnost

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je polehčující okolnost.
Das wird man dir anrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
To bohužel není polehčující okolnost.
Unglücklicherweise gilt das nicht als Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je polehčující okolnost.
Ein Schwein weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně ji Aureáti shledávali jako užitečnou okolnost.
Die Aureaten fanden diesen Zustand der Zauberei dienlich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to je polehčující okolnost?
Denken Sie, das macht es besser?
   Korpustyp: Untertitel
Pošetilost obžaloby se nepočítá jako polehčující okolnost.
Eine frivole Klage reicht nicht für mildernde Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme polehčující okolnost za spolupráci při výslechu.
Wir wollen eine Kaution, für seine Kooperation bei der Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že tato okolnost činí naší rozpravu patřičně naléhavou.
Ich denke, dass dies uns die angemessene Dringlichkeitsstufe für diese Debatte gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato okolnost omezuje všeobecnou platnost studie pro celou populaci .
Dies steht der externen Validität der Daten in der allgemeinen Bevölkerung entgegen .
   Korpustyp: Fachtext
Doplňuje se výraz „úmyslně“, který označuje podvod za přitěžující okolnost.
„Absichtlich“ wird hinzugefügt, um den Vorsatz als schwerwiegend zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé, byla zde zdůrazněna jedna důležitá okolnost: transparentnost.
Zunächst einmal wurde eine wichtige Angelegenheit betont: Transparenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Status takovýchto osob by měl být považován za přitěžující okolnost.
Medien sollen handeln: "Roadmap" zum Schutz der Kinderrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Okolnost číslo jedna: Kdo z toho bude mít užitek?
Faktum eins: Wer profitiert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také tato okolnost by vedla ke zvýšení hodnoty smlouvy.
Auch dies hätte eine Erhöhung des Werts des Vertrags zur Folge.
   Korpustyp: EU
Holm má zato, že tato okolnost představuje pro kupujícího riziko.
Holm war der Ansicht, dass dies für den Käufer ein Risiko darstellte.
   Korpustyp: EU
Italské orgány sdělily tuto okolnost pouze v rámci tohoto řízení.
Die italienischen Behörden haben dies erst im Rahmen dieses Verfahrens mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
To je všechno pìkné, ale je tu ještì jedna okolnost.
Das ist alles gut und recht, aber jetzt folgt eine Programmänderung.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím tu okolnost, že se zapletl s jiným strážníkem.
Nun, wir beide wissen, dass das immer wieder vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato okolnost však dala událostem docela jiný směr, než si oba přátelé představovali.
Sie hielten diesen also für losgelöst von der Insel, an der sein Anker ihn doch noch festhielt.
   Korpustyp: Literatur
Nahodila se potom však okolnost velmi překvapující, kterouž vyprávěti Vám budu na náležitém místě.
Inzwischen haben sich jedoch überraschende Wendungen ergeben, von denen ich dir zu gegebener Zeit erzählen werde.
   Korpustyp: Literatur
Co soudíte, jaký účinek bude míti na plány jeho okolnost, že ví o vaší přítomnosti?
Was für einen Einfluss auf seine Pläne wird es deiner Meinung nach haben, dass er von deiner Anwesenheit hier erfahren hat?
   Korpustyp: Literatur
Podle tvé teorie by tato okolnost měla mít nepříznivý vliv na jeji plodnost.
Eurer Theorie zufolge wirkt sich das schmälernd auf ihre Fruchtbarkeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
„nebezpečím“ se rozumí jakýkoliv stav, incident nebo okolnost, která by mohla vyvolat nehodu;
„Gefahr“ bezeichnet Bedingungen, Vorfälle oder Umstände, die einen Unfall verursachen könnten;
   Korpustyp: EU
Za okolnost, že stát nese riziko, se obvykle platí odměna ve formě přiměřené částky.
Die Risikoträgerfunktion sollte normalerweise durch eine angemessene Prämie vergütet werden.
   Korpustyp: EU
Posuvné dveře, zkoušené podle bodu 7.2.2, nesplní tento požadavek, pokud nastane jakákoli následující okolnost:
Die Schiebetür, an der eine Prüfung nach Absatz 7.2.2 durchgeführt wird, entspricht dieser Vorschrift nicht, wenn eine der folgenden Veränderungen festgestellt wird:
   Korpustyp: EU
Neřeší žádnou hospodářskou, sociální ani zdravotní okolnost spojenou s užíváním nedovolených drog.
Sie setzen nicht bei den wirtschaftlichen, gesellschaftlichen oder gesundheitlichen Faktoren an, die mit dem Konsum illegaler Drogen in Verbindung gebracht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že to Putin chápe, což je pro budoucí diplomacii důležitá okolnost.
Ich glaube, Putin ist sich dessen bewusst, was wichtig ist für die zukünftige Diplomatie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud taková okolnost nastane, je třeba dotčeného posuzovatele nahradit v porotě jiným,
Ansonsten muss ein anderer Prüfer in die Gruppe aufgenommen werden;
   Korpustyp: EU
Tato okolnost by sama o sobě stačila na vyloučení slučitelnosti opatření s vnitřním trhem.
Dies allein würde schon ausreichen, um die Vereinbarkeit der Maßnahmen mit dem Binnenmarkt zu verneinen.
   Korpustyp: EU
Za polehčující okolnost pro společnost Deltafina byla uznána též skutečnost její účinné spolupráce v průběhu řízení.
Mildernde Umstände werden auch Deltafina für seine Mitwirkung während des Verfahrens zuerkannt.
   Korpustyp: EU
Tato přitěžující okolnost opravňuje zvýšit počáteční výši pokuty, která je ukládána uvedeným společnostem, o 50 %..
Er rechtfertigt eine Erhöhung des Geldbußengrundbetrags für die vorgenannten Unternehmen um 50 %.
   Korpustyp: EU
Pomocí příslušných kódů uveďte zvláštní okolnost, na jejímž základě uplatňuje deklarant nárok na příslušné výhody.
Angabe der vom Anmelder geltend gemachten besonderen Umstände anhand der vorgesehenen Codes.
   Korpustyp: EU
Rozhodující okolnost neznáš, řekla Olga, snad máš ve všem pravdu, ale rozhodující bylo, že Amálie do Panského hostince nešla;
Das Entscheidende erkennst du nicht, sagte Olga, du magst ja recht haben mit allem, aber das Entscheidende war, daß Amalia nicht in den Herrenhof ging;
   Korpustyp: Literatur
' To byla prapodivná okolnost, ale nebylo po něm ani vidu ani slechu, a tak se teda vrátili zase do hospody.
' Das war merkwürdig, aber da man keinen Dieb fand, so gingen sie wieder ins Wirtshaus zurück.
   Korpustyp: Literatur
"Ňadra slečny Garveyové musí být upravena každých pět let, nebo padesát tisíc zmáčknutí, kterákoliv okolnost nastane dříve.
Mhm. "Miss Garveys Brüste müssen alle 5 Jahre vergrößert werden, oder alle 50.000 Honka-Honkas (Brust-Grapscher), was davon zuerst eintritt."
   Korpustyp: Untertitel
Každý s čajovou lžičkou rozumu ví, že nemá brát mý flirty vážně. Zvlášť když mám i polehčující okolnost.
Zweitens weiß jeder, der nur ein Fünkchen Verstand besitzt, dass mein Flirten angesichts der Umstände nicht ernst sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dále konstatuje, že Tribunál potvrdil, že Komise při posuzování pobídkového účinku může odkazovat na okolnost chronologického charakteru.
Außerdem stellt die Kommission fest, dass das Gericht bestätigt hat, dass die Kommission als Basis für ihre Würdigung des Anreizeffekts auf einen zeitlichen Ablauf verweisen kann.
   Korpustyp: EU
S ohledem na tuto okolnost se pak následujícím způsobem provede závěrečná korekce indexu povrchu země (if = jestliže, otherwise = jinak) Gpath:
Um dem Rechnung zu tragen, wird der Bodenfaktor Gpath letztlich wie folgt korrigiert:
   Korpustyp: EU
Nová tedy okolnost připojila se ke stálé a zdánlivě bezúčelné řadě malých tajemství, jež jedno za druhým rychle následovalo.
Ein weiteres Teil hatte sich zu der ständigen und scheinbar sinnlosen Abfolge kleiner Rätsel gefügt.
   Korpustyp: Literatur
Tato polehčující okolnost zabrání, aby společnost Atofina zaplatila vyšší pokutu po její spolupráci, než kterou by zaplatila, kdyby nespolupracovala.
So wird verhindert, dass Atofina infolge ihrer Kooperationsbereitschaft eine höhere Geldbuße zahlen muss.
   Korpustyp: EU
Na tuto okolnost by měl být brán ohled při stanovení sazeb náhrad a při vytváření pravidel pro zaměňování.
Dies sollte bei der Festlegung der Erstattungssätze und der Aufstellung der Gleichstellungsregeln berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Nový prokurátor znovu otevřel vyšetřování, obnovil všechny body obžaloby a zdráhal se i akceptovat plukovníkovu nepříčetnost jakožto polehčující okolnost.
Ein neuer Ankläger fachte die Untersuchung wieder an, griff die Anklagepunkte erneut auf und scheute nun davor zurück, den Einspruch wegen Unzurechnungsfähigkeit gelten zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale když se objevíte před velkou porotou, jsem si jistý, že soud bude považovat - vaše mlčení za přitěžující okolnost.
Aber wenn Sie vor einer Grand Jury erscheinen müssen, wie es das Justizministerium sicher vorhat, wird Ihr Schweigen Ihnen zum Verhängnis werden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná taková okolnost ale nepobízela k „restartu“ vztahů s Ruskem, cestám k zahlazení šarvátek s Latinskou Amerikou a Tureckem ani ke snahám oslovit Írán.
Doch haben ihn keine derartigen Umstände dazu veranlasst, einen Neuanfang in den Beziehungen zu Russland anzustreben, die Unstimmigkeiten mit Lateinamerika und der Türkei auszuräumen oder dem Iran die Hand zu reichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhá okolnost, která působí velké problémy, je následující. Když zemědělci přepravují vlastní telata, mohou je přepravovat maximálně na vzdálenost 50 km.
Die zweite Sache, die zu großen Problemen führt, ist: Wenn ein Landwirt ein eigenes Kalb transportiert, kann er das bis zu 50 km machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou totiž přesvědčeni, že pokud k nesnášenlivosti podněcují osobnosti veřejného života, měla by být skutečnost, že jsou obecně známy, považována za přitěžující okolnost.
So sollen Winzer, die Weinberge stilllegen möchten, erlaubt und ermöglicht werden, dies so schnell als möglich zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečné využití těchto prostředků bezprostředně závisí na tom, zda k nějaké katastrofě dojde a zda členské státy požádají o další dopravu, což je obtížně předvídatelná okolnost.
Die tatsächliche Verwendung der Mittel ist direkt mit dem Auftreten von Katastrophen und Anträgen von Mitgliedstaaten auf zusätzliche Transportleistungen verknüpft, d.h. sie ist schwer vorherzusagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnostní politika je každopádně jednou ročně přezkoumávána s cílem zajistit, aby nadále náležitě reagovala na nejnovější posouzení rizik nebo nově zjištěnou technologickou změnu, hrozbu či jinou důležitou okolnost.
Unabhängig davon ist der Sicherheitsplan alljährlich zu überprüfen, um sicherzustellen, dass er nach wie vor in geeigneter Weise der jüngsten Risikobewertung, der neuesten technologischen Entwicklung und den aktuellen Bedrohungen und sonstigen maßgeblichen Umständen Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU
Tato okolnost byla zmíněna již ve jejich dvou předchozích rozhodnutích z června roku 1997 (rozhodnutí C 10/94 a N 401/97), neboť představovala jeden z pilířů restrukturalizace.
Dieser Abbau der Humankapazität wurde auch bei den zwei Beschlüssen vom 15. Juli 1997 geltend gemacht (Entscheidungen C 10/94 und N 401/97), da es sich dabei um eine der beiden Säulen des Umstrukturierungsplans handelte.
   Korpustyp: EU
Technické vlastnosti zařízení sdružení TAZV (dvoufázový biologický proces) údajně odpovídají aktuálně platné technické normě, přičemž byla zohledněna okolnost, že velká část odpadní vody bude silně znečištěná.
Die technischen Merkmale der TAZV-Anlage (zweistufiger biologischer Prozess) hätten auf den aktuellen technischen Standards basiert, wobei berücksichtigt worden sei, dass ein wesentlicher Teil des Abwassers stark verschmutzt sein würde.
   Korpustyp: EU
„hrozbou“ okolnost či předmět, jež mohou způsobit úmrtí či zranění osob, poškození zařízení či konstrukce, ztrátu materiálu či omezení schopnosti osob plnit předepsanou funkci;
„Gefahr“: ein Zustand oder Gegenstand, der über das Potenzial verfügt, den Tod oder die Verletzung von Personen, Schäden an Ausrüstungen oder Anlagen, den Verlust von Material oder die Verminderung der Fähigkeit zur Ausführung einer vorgeschriebenen Funktion zu verursachen;
   Korpustyp: EU
Na podporu této míry ve výši […] % se neopírá o žádnou skutkovou okolnost, jež by byla vlastní činnosti společnosti Ryanair nebo trhům letecké dopravy či letištním službám.
Der Satz von […] % beruht auf keinerlei spezifischen Fakten der Tätigkeit von Ryanair oder der Märkte für Luftverkehr oder Flughafendienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Tyto dopady nelze proto pokládat za mimořádnou a nepředvídatelnou okolnost, nýbrž je třeba je přičítat spíše špatnému řízení a nedostatečné výkonnosti společnosti Cyprus Airways.
Diese Auswirkungen können folglich nicht als außergewöhnliche und unvorhersehbare Umstände betrachtet werden, und sind vielmehr einem schlechten Management und den schlechten Leistungen von Cyprus Airways zuzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Zastává zejména stanovisko, že nabídkové řízení nelze považovat za okolnost, která by dokládala, že nabídka skupiny Bavaria byla nejpříznivější nabídkou na trhu.
Insbesondere vertritt Neubrandenburg den Standpunkt, dass das Bieterverfahren nicht als Indiz dafür genommen werden kann, dass das Angebot von BAVARIA das günstigste am Markt verfügbare Angebot war.
   Korpustyp: EU
Zadruhé pak Berlín tvrdí, že musí být zohledněna okolnost zproštění starých dluhů podle AHG, protože splnění privatizačního závazku vyplývajícího z AHG představovalo na straně společnosti Neuwoges zásadní požadavek.
Zweitens macht Berlin geltend, dass die AHG-Entlastung berücksichtigt werden müsse, da die Erfüllung der Privatisierungsverpflichtung nach dem AHG ein wesentliches Anliegen von NEUWOGES war.
   Korpustyp: EU
Počáteční posouzení se provede do 30 dnů po obdržení žádosti nebo 30 dní před zamýšleným datem zahájení provozu podle toho, která okolnost nastane později.
Die erstmalige Bewertung ist innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags oder 30 Tage vor dem Datum der beabsichtigten Aufnahme des Betriebs abzuschließen, je nachdem, welches Datum das spätere ist.
   Korpustyp: EU
Nejzávažnějším důsledkem rozšíření EU na východ se tak stala okolnost, na kterou v té době málokdo pomyslel: rozšíření přivedlo unii mnohem blíže k Rusku.
Die wichtigste Folge der EU-Osterweiterung war etwas, woran damals kaum jemand dachte: Sie brachte die Union viel näher an Russland heran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby Komise odměnila společnost UCB za zjištění delšího trvání, považuje za vhodné snížit jí základní částku pokuty o 25,8 % za polehčující okolnost.
Um UCB dafür zu belohnen, dass es auf die längere Kartelldauer hingewiesen hat, hält es die Kommission für angezeigt, den Grundbetrag der Geldbuße für UCB wegen mildernder Umstände um 25,8 % zu ermäßigen.
   Korpustyp: EU
Příjemci sazeb z roku 2004 neuvedli žádné úvahy v tomto ohledu, a ani Komise nezjistila žádnou výjimečnou okolnost, která by mohla v příjemcích vyvolat oprávněné očekávání.
Die Begünstigten der Tarife von 2004 haben in dieser Hinsicht keine Argumente vorgebracht. Auch die Kommission hat keine außergewöhnlichen Umstände festgestellt, die den Begünstigten Anlass zu berechtigtem Vertrauen hätten geben können.
   Korpustyp: EU
Na podporu této míry ve výši 30 % se neopírá o žádnou skutkovou okolnost, jež by byla vlastní činnosti společnosti Ryanair nebo trhům letecké dopravy či letištním službám.
Der Satz von 30 % beruht auf keinerlei spezifischen Fakten der Tätigkeit von Ryanair oder des Markts für Luftverkehr oder Flughafendienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Tato okolnost totiž dosvědčuje, že v souladu s pravidly hodnocení slučitelnost výše uvedených podpůrných opatření si členové HZS ponechají pouze část celkového zvýhodnění nezbytného k dosažení sledovaného cíle.
Dies zeigt, dass die GIE-Mitglieder, im Einklang mit den Regeln für die Beurteilung der Vereinbarkeit der oben genannten Beihilfen, nur den Teil des Gesamtvorteils behalten, der für die Verwirklichung der verfolgten Ziele unverzichtbar ist.
   Korpustyp: EU
7 Jestliže se IFRS specificky vztahuje na transakci, jinou událost nebo okolnost, účetní pravidla vztahující se k dané položce musí být určena na základě daného IFRS.
7 Bezieht sich ein IFRS ausdrücklich auf einen Geschäftsvorfall oder auf sonstige Ereignisse oder Bedingungen, so ist bzw. sind die Rechnungslegungsmethode(n) für den entsprechenden Posten zu ermitteln, indem der IFRS angewandt wird.
   Korpustyp: EU
Tato přitěžující okolnost je důvodem k 50 % zvýšení základní pokuty, která bude podniku SGL uložena za jeho protiprávní jednání ovlivňující trh s isostatickým speciálním grafitem.
Diese erschwerenden Umstände rechtfertigen eine Erhöhung des Grundbetrags der Geldbuße für SGL für seine Zuwiderhandlungen auf dem Markt für isostatisch gepressten Spezialgraphit um 50 %.
   Korpustyp: EU
Chtěl jsem jen podotknout že v době když byl pod vlivem prachu nekonal ani racionálně ani úmyslně. Myslím, že to by mohla být polehčující okolnost.
Ich wollte darauf hinweisen, dass er, als er unter dem einfluss von Dust stand, nicht vernünftig oder vorsätzlich gehandelt hat, das könnte mildernde Umstände rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt v čele zpravodajské skupiny, který byl vyrozuměn podle odstavce 5, oznamuje příslušné národní centrální bance změny svého jména či právní formy, fúze či restrukturalizace či jakoukoli jinou událost či okolnost, která má vliv na zpravodajskou povinnost tohoto subjektu, nejpozději do 14 dnů ode dne, kdy tato událost či okolnost nastala.
Das gemäß Absatz 5 benachrichtigte Spitzeninstitut einer berichtenden Gruppe benachrichtigt die betreffende NZB über Änderungen seines Namens oder seiner Rechtsform, über Fusionen oder Umstrukturierungen und über alle sonstigen Ereignisse oder Umstände, die ihre Berichtspflichten beeinträchtigen, innerhalb von 14 Tagen nach Eintritt des Ereignisses oder der Umstände.
   Korpustyp: EU
Jedna okolnost však z našich rozprav o rozpočtu na rok 2011 vyplývá zcela jasně - pokud máme v budoucnu získat prostředky na financování nových odpovědností vyplývajících z Lisabonské smlouvy, musíme rovněž jinde dosáhnout úspor zvýšením účinnosti.
Eines ist in unserer Debatte über den Haushaltsplan für 2011 jedoch auch klar geworden: Wenn wir in Zukunft die erweiterten Befugnisse, die wir durch den Vertrag von Lissabon erhalten haben, finanzieren wollen, dann müssen wir gleichzeitig anderswo Effizienzeinsparungen ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro americkou měkkou moc a pro to, zda ostatní budou převahu Ameriky vnímat jako příznivou okolnost, či nikoliv, bude rozhodující naučit se naslouchat ostatním a vymezit zájmy USA tak široce, aby zahrnuly i globální zájmy.
Für die amerikanische soft power wird es von entscheidender Bedeutung sein, lernen anderen zuzuhören und amerikanische Interessen so zu definieren, dass sie mit globalen Interessen harmonieren and whether others see the American preponderance as benign or not.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem někdy nucen vymyslit si novou okolnost a při příštím vypravování na ni zase zapomenu, hned mi vytýkají, posledně že to bylo jinačí, takže si teď dávám záležet, abych je zpěvavým spádem odříkal beze změny jedním dechem.
Weil ich manchmal einen Inzidentpunkt erfinden muß, den ich beim zweitenmal vergesse, sagen sie gleich, das vorigemal wär' es anders gewesen, so daß ich mich jetzt übe, sie unveränderlich in einem singenden Silbenfall an einem Schnürchen weg zu rezitieren.
   Korpustyp: Literatur
Byl maličko větší než průměr a zjevně měl poněkud slabé nohy, tato okolnost však ani v nejmenším nekalila jeho obdiv k vlastním holínkám, které si na jejich vyvýšeném stanovišti prohlížel s živým zalíbením.
Weder auf dem Kopfe, noch im Gesicht; die wenigen aber, die er hatte, waren von rötlicher Farbe und in Locken gedreht. Er war etwas über Mittelgröße und augenscheinlich schwach auf den Beinen.
   Korpustyp: Literatur
Róza, zmítaná těmito různými úvahami, hned se přikláněla k tomuto řešení, hned zas k onomu, hned zas všechna zavrhovala, jak jí v duchu postupně vyvstávala jedna nová okolnost za druhou, a tak strávila bezesnou noc plnou úzkosti.
Die Tränen schossen ihr in die Augen, als sie daran dachte. Rosa brachte eine schlaflose Nacht zu, da sie nicht wußte, wie sie handeln sollte und zu keinem Entschluß kommen konnte.
   Korpustyp: Literatur
vyslovuje politování nad tím, že většina z 22 členských států řádně neprovedla tři směrnice prvního železničního balíčku; domnívá se, že tato okolnost zabránila dalšímu zvýšení podílu železniční dopravy obecně;
bedauert, dass eine große Mehrheit von 22 Mitgliedstaaten die drei Richtlinien des ersten Eisenbahnpakets nicht ordnungsgemäß umgesetzt hat; ist der Auffassung, dass dadurch die Erhöhung des Anteils der Schiene am Verkehr insgesamt verhindert worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise podotýká, že Soudní dvůr rozhodl, že „okolnost, že se jeden členský stát snaží jednostrannými opatřeními přiblížit podmínky hospodářské soutěže v určitém hospodářském odvětví podmínkám, které převažují v jiných členských státech, nemůže tato opatření zbavit povahy státní podpory“ [41].
Die Kommission weist darauf hin, dass der Gerichtshof festgestellt hat, dass, „wenn ein Mitgliedstaat versucht, die Wettbewerbsbedingungen eines bestimmten Wirtschaftssektors denen in anderen Mitgliedstaaten durch einseitige Maßnahmen anzunähern, dies nach gefestigter Rechtsprechung diesen Maßnahmen nicht den Charakter von Beihilfen nehmen kann“ [41].
   Korpustyp: EU
Nemalým problémem je v případě systémů RT-PCR a rRT-PCR okolnost, že až dosud byly v různých laboratořích vyvinuty odlišné systémy, které přesto, že jsou zcela legitimní, nebyly validovány ani podrobeny testům s velkým počtem vzorků v různých laboratořích.
Bei den RT-PCR- und rRT-PCR-Systemen stellt sich das Problem, dass verschiedene Labore bislang verschiedene Systeme entwickelt haben, die zwar durchaus zulässig sind, die jedoch noch nicht validiert oder in verschiedenen Laboren an einer großen Zahl von Proben getestet worden sind.
   Korpustyp: EU
Zdržení bylo způsobeno pouze opožděným dodáním převodovky ze strany dodavatele, což je skutečnost, kterou Itálie hodnotí ve smyslu odstavce 29 italského režimu podpor jako vážnou a výjimečnou okolnost nepředvídatelnou a neovlivnitelnou tímto podnikem.
Die Verzögerung sei ausschließlich der verspäteten Bereitstellung des Untersetzungsgetriebes durch den Lieferanten zuzuschreiben; diesen Sachverhalt bezeichnet Italien im Sinne von Paragraph 29 der italienischen Regelung als erheblich, außergewöhnlich, unvorhersehbar und außerhalb des Einflussbereichs des Unternehmens liegend.
   Korpustyp: EU
Komise bere na vědomí okolnost, že podpora na společné projekty v rámci projektů Leader a Interreg, na kterých by se podílely i podniky, už není novými kriterii implementace předmětného režimu stanovená.
Die Kommission nimmt weiterhin zur Kenntnis, dass die Beihilfe für gemeinsame Vorhaben im Rahmen der Programme Leader und Interreg, an denen auch Unternehmen teilnehmen, im neuen Entwurf der Anwendungskriterien für diese Regelung nicht mehr vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
LG Rostock dále konstatoval, že je nutno zohlednit okolnost zproštění všech starých závazků, jehož společnost Neuwoges na základě obchodu na principu prodeje a zpětného leasingu dosáhla, neboť obchod pro toto zproštění vytvořil předpoklady [33].
Ferner stellte das LG Rostock fest, dass die von NEUWOGES aufgrund des Sale-and-lease-back-Geschäfts erlangte Befreiung von Altverbindlichkeiten vollumfänglich berücksichtigt werden müsse, da dieses Geschäft die Voraussetzungen für die Befreiung von den Altverbindlichkeiten geschaffen habe [33].
   Korpustyp: EU
Nepředvídatelnou okolností se rozumí okolnost, kterou nemohlo vedení příjemce očekávat v době přípravy plánu restrukturalizace a která nepramení z opomenutí či chyby vedení příjemce či z rozhodnutí skupiny, k níž společnost náleží.
Unvorhersehbar sind Umstände, die von der Leitung des begünstigten Unternehmens bei der Ausarbeitung des Umstrukturierungsplans unmöglich vorhergesehen werden konnten und die nicht auf Fahrlässigkeit oder Irrtümer der Unternehmensleitung oder Entscheidungen der Unternehmensgruppe, zu der das betroffene Unternehmen gehört, zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr ES rozhodl [14] že „ani velký počet způsobilých podniků, ani okolnost, že tyto podniky patří k různým a významným odvětvím, neznamená, že státní iniciativu lze považovat za obecné ekonomicko-politické opatření“.
Gemäß dem bereits erwähnten EuGH-Urteil [14]„kann eine staatliche Initiative weder aufgrund der großen Zahl der begünstigten Unternehmen noch aufgrund der Verschiedenartigkeit und der Bedeutung der Wirtschaftszweige, zu denen diese Unternehmen gehören, als eine allgemeine wirtschaftspolitische Maßnahme angesehen werden“.
   Korpustyp: EU
IPCC chvályhodně přiznává, že „modely obecně nereprodukují pozorovaný pokles trendu oteplování zemského povrchu v posledních 10-15 letech“. Tato okolnost je důležitá, protože pokud modely „přestřelují“ v případě posledních desetiletí, pak lze zpochybnit i prognózy vývoje v řádu staletí.
Lobenswerterweise räumt der IPCC ein, dass „die Modelle den beobachteten rückläufigen Trend der Erwärmung der Erdoberfläche der letzten 10-15 Jahre nicht wiedergeben.“ Das ist durchaus von Bedeutung, denn wenn die Modelle für die letzten Jahrzehnte überhöhte Werte auswiesen, sind auch die Vorhersagen für Jahrhunderte in Zweifel zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deklarace byla snahou stanovit v reakci na zločiny spáchané během druhé světové války zásadu, že všem přísluší tatáž základní práva, bez ohledu na rasu, barvu pleti, pohlaví, jazyk, náboženství či jinou okolnost.
Als Reaktion auf die Verbrechen des Zweiten Weltkriegs wollte die Erklärung das Prinzip einführen, dass alle Menschen, ungeachtet von Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Religion oder Status, dieselben Grundrechte besitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost , že dlouhodobé časové řady finančních cen jsou k dispozici pouze v omezené míře , problémy měření a okolnost , že akcie drží obvykle pouze malá část populace , omezují míru , v níž lze kvantifikovat potenciální dopady demografických změn na finanční trhy .
stands , dass normalerweise nur ein geringer Anteil der Bevölkerung Dividendenwerte hält , können die möglichen Konsequenzen demographischer Veränderungen für die Finanzmärkte nur bedingt quantifiziert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Bohužel se zdá, že tato okolnost unikla neokonzervativcům v Bushově administrativě, podle nichž měla být signálem k demokratizační vlně, jež přetvoří Blízký východ, invaze do Iráku a jeho osvobození od Saddáma Husajna.
Leider scheint dies den Neokonservativen in der Regierung Bush entgangen zu sein. Für sie waren es die Invasion im Irak und die Befreiung des Landes von Saddam Hussein, die ein Signal für eine Demokratisierungswelle setzen sollten, die den Nahen Osten umgestalten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italské orgány na sebe přebírají tyto snížené tarify, ze kterých těží prospěch jednotliví spotřebitelé, pouze pokud tito spotřebitelé cestují s veřejným provozovatelem, což ve svém důsledku je okolnost, jež přináší výhodu tomuto provozovateli vůči jeho konkurenčním soukromým provozovatelům.
Der italienische Staat kommt für diese Fahrpreisermäßigungen für einzelne Verbraucher nur auf, wenn die betreffenden Verbraucher die Dienste des öffentlichen Betreibers nutzen, was Letzteren gegenüber seinen privatwirtschaftlichen Konkurrenten begünstigt.
   Korpustyp: EU
Některé zúčastněné strany rovněž zdůrazňují, že Komise již dříve schválila režim podílů na vlastnictví lodí – režim z daňového hlediska výhodnější než režim, jenž je předmětem tohoto případu – a že tato okolnost založila oprávněné očekávání zákonnosti dotčeného režimu.
Einige Beteiligte machen auch geltend, dass die Kommission zuvor das steuerlich vorteilhaftere Régime des Quirats genehmigt habe, was ein berechtigtes Vertrauen in die Rechtmäßigkeit der untersuchten Reglung begründet habe.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu již byla ostatně okolnost, že počet podniků, které mohou nárokovat výhodu, je velmi významná, nebo že tyto podniky patří do odvětví s různou činností, souzeny jako nedostatečné ke zpochybnění jeho selektivní povahy.
Im Übrigen hat der Gerichtshof in diesem Zusammenhang festgestellt, dass der selektive Charakter einer Maßnahme nicht allein dadurch in Frage gestellt wird, dass sehr viele Unternehmen die betreffende Maßnahme in Anspruch nehmen können oder dass diese Unternehmen mehreren Wirtschaftszweigen angehören.
   Korpustyp: EU
Bylo již ostatně souzeno, že okolnost, že se jeden členský stát snaží se jednostrannými opatřeními přiblížit podmínky hospodářské soutěže v určitém hospodářském odvětví podmínkám, které převažují v jiných členských státech, nemůže tato opatření zbavit povahy podpory.
Außerdem können der Rechtsprechung zufolge die Versuche eines Mitgliedstaats, die Wettbewerbsbedingungen in einem bestimmten Wirtschaftssektor denen in anderen Mitgliedstaaten durch einseitige Maßnahmen anzunähern, diesen Maßnahmen nicht den Charakter von Beihilfen nehmen.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost depozitáře by neměla být dotčena pověřením, a okolnost by proto měla být považována za vnější, pokud k ní nedojde v důsledku jednání nebo opomenutí depozitáře nebo třetí osoby, jež byla pověřena úkoly opatrování finančních nástrojů držených v opatrování.
Die Haftung der Verwahrstelle sollte von einer Übertragung unberührt bleiben, womit Umstände dann als äußere Umstände zu betrachten wären, wenn sie nicht auf eine Handlung oder Unterlassung der Verwahrstelle oder des Dritten, dem die Verwahrung der in Verwahrung genommenen Finanzinstrumente übertragen wurde, zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU
Tato okolnost je ostatně potvrzena skutečností, že proti úvěrovému zvýhodnění ve výši 10 milionů USD bylo poskytnuto dodatečné zajištění vztahující se na jednu smlouvu s civilním zaměřením (jedná se o smlouvu s ISAP).
Dies wird auch dadurch bezeugt, dass für die Darlehenserleichterung über 10 Mio. USD eine zusätzliche Sicherheit gegeben wurde, die sich auf einen Vertrag aus dem Zivilsektor bezog (es handelt sich um den Vertrag mit ISAP).
   Korpustyp: EU
Nepředvídatelnou okolností se rozumí okolnost, kterou nemohlo vedení společnosti očekávat v době přípravy plánu restrukturalizace a která nepramení z opomenutí či chyby vedení společnosti či z rozhodnutí skupiny, k níž společnost náleží.
Unvorhersehbar sind Umstände, die von der Leitung des Unternehmens bei der Ausarbeitung des Umstrukturierungsplans unmöglich vorhergesehen werden konnten und die nicht auf Fahrlässigkeit oder Irrtümer der Unternehmensleitung oder Entscheidungen der Unternehmensgruppe, zu der das betroffene Unternehmen gehört, zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU
Za polehčující okolnost ve prospěch společnosti Romana Tabacchi byla uznána skutečnost, že se nepodílela na určitých činnostech kartelu a jednala proti cílům kartelu takovým způsobem, že byli ostatní účastníci donuceni ke společné reakci namířené proti jejímu jednání.
Mildernde Umstände werden in Bezug auf Romana Tabacchi anerkannt, weil das Unternehmen an bestimmten Kartellabsprachen nicht beteiligt war und in einer Weise gegen Ziele des Kartells gehandelt hat, dass sich die übrigen Teilnehmer zu einer gemeinsamen Gegenreaktion veranlasst sahen.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr dodal, že okolnost, že se jeden členský stát snaží jednostrannými opatřeními přiblížit podmínky hospodářské soutěže existující v určitém hospodářském odvětví podmínkám převládajícím v jiných členských státech, nemůže těmto opatřením odejmout charakter podpory [43].
Außerdem können dem Gericht zufolge die Versuche eines Mitgliedstaats, die Wettbewerbsbedingungen in einem bestimmten Wirtschaftssektor denen in anderen Mitgliedstaaten durch einseitige Maßnahmen anzunähern, diesen Maßnahmen nicht den Charakter von Beihilfen nehmen [43].
   Korpustyp: EU
Vrátil ji tedy, i dostalo se mu jiné - příhoda to velmi poučná, neboť ukázala mně určitě, že máme co činiti se skutečným psem, neboť žádná jiná okolnost nebyla by mohla vysvětliti snahu jeho, dostati starou botku a lhostejnost jeho k botce nové.
Daher ließ er ihn zurückbringen und einen anderen entwenden - ein sehr lehrreicher Zwischenfall, denn er bewies meinem Verstand einwandfrei, dass wir es mit einem richtigen Hund zu tun hatten, denn es konnte keine andere Erklärung dafür geben, dass ein alter und kein ungetragener Schuh benötigt wurde.
   Korpustyp: Literatur
Domnívám se totiž, že vás nejen k nesprávnému posuzování mé právní pomoci, nýbrž i k vašemu ostatnímu chování svádí okolnost, že se s vámi, ačkoli jste obžalovaný, nakládá příliš dobře anebo, abych to řekl správněji, že se s vámi nakládá nedbale, se zdánlivou nedbalostí.
" Ich habe nämlich die Vermutung, daß Sie nicht nur zu der falschen Beurteilung meines Rechtsbeistandes, sondern auch zu Ihrem sonstigen Verhalten dadurch verleitet werden, daß man Sie, obwohl Sie Angeklagter sind, zu gut behandelt oder, richtiger ausgedrückt, nachlässig, scheinbar nachlässig behandelt.
   Korpustyp: Literatur
V ostatních případech se postoj Unie uvedený v přípravném dokumentu považuje za schválený, ledaže proti němu během zasedání přípravného orgánu Rady nebo ve lhůtě dvaceti dnů od předložení přípravného dokumentu, podle toho, která okolnost nastane dříve, vysloví námitku počet členských států rovnající se blokační menšině.
In den anderen Fällen gilt der in dem vorbereitenden Dokument vorgesehene Standpunkt der Union als genehmigt, es sei denn, eine der Sperrminorität gleichwertige Anzahl von Mitgliedstaaten lehnt ihn in einer Sitzung des betreffenden Vorbereitungsgremiums des Rates oder innerhalb von 20 Tagen nach Erhalt des vorbereitenden Dokuments ab — je nachdem, welches von beidem früher eintritt.
   Korpustyp: EU
Taková logika je v rozporu se zásadou, která je pevně zakotvena v judikatuře Společenství, a sice že „okolnost, že se jeden členský stát snaží jednostrannými opatřeními přiblížit podmínky hospodářské soutěže v určitém hospodářském odvětví podmínkám, které převažují v jiných členských státech, nemůže tato opatření zbavit povahy státní podpory“ [65].
Dieser Gedankengang widerspricht dem in der Gemeinschaftsrechtsprechung fest verankerten Grundsatz, dass, „wenn ein Mitgliedstaat versucht, die Wettbewerbsbedingungen eines bestimmten Wirtschaftssektors denen in anderen Mitgliedstaaten durch einseitige Maßnahmen anzunähern, dies nach gefestigter Rechtsprechung diesen Maßnahmen nicht den Charakter von Beihilfen nehmen kann“ [65].
   Korpustyp: EU
Po datu, k němuž agentura přijme rozhodnutí ohledně příslušného provozovatele ze třetí země, nebo nejvýše 30 měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost podle toho, která okolnost nastane dříve, již členský stát při vydávání provozních povolení neprovádí posouzení bezpečnosti daného provozovatele ze třetí země v souladu se svými vnitrostátními předpisy.
Nach dem Datum, zu dem die Agentur für den entsprechenden Drittlandsbetreiber eine Entscheidung getroffen hat, längstens jedoch nach Ablauf von 30 Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung, führt der Mitgliedstaat bei der Erteilung von Betriebserlaubnissen keine Sicherheitsbewertung dieses Drittlandsbetreibers gemäß seinem einzelstaatlichen Recht mehr durch.
   Korpustyp: EU
Let či lety uvedené v oznámení stanoveném v odst. 1 písm. a) lze uskutečňovat nejvýše po dobu šesti po sobě následujících týdnů po datu oznámení, nebo dokud agentura nepřijme rozhodnutí o žádosti v souladu s částí ART, podle toho, která okolnost nastane dříve.
Die in der unter Buchstabe a Nummer 1 vorgeschriebenen Mitteilung genannten Flüge dürfen höchstens innerhalb von sechs aufeinander folgenden Wochen im Anschluss an die Mitteilung, längstens jedoch bis zu dem Zeitpunkt durchgeführt werden, zu dem die Agentur über den Antrag nach Teil-ART entschieden hat.
   Korpustyp: EU
25. poznamenává, že neexistence dohody o přenosu a zaručení sociálních práv, stejně jako práv na důchod a na obydlí představuje i nadále překážku zabraňující osobám z nečlenských zemí začít nový život ve své zemi původu, a vyzývá Komisi, aby měla tuto okolnost na zřeteli při dojednávání partnerských dohod s nečlenskými zeměmi;
25. stellt fest, dass das Fehlen eines Abkommens über die Übertragung und die Garantie sozialer Rechte wie der Rentenrechte für Personen, die aus Drittländern stammen, ein Hindernis für den Aufbau eines neues Lebens in ihrem Herkunftsland darstellt, und fordert die Kommission auf, diese Frage bei der Aushandlung von Partnerschaftsabkommen mit Drittländern zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže se změnilo instalační napnutí v důsledku změny úhlové funkce, zjistěte, která okolnost způsobuje nejvíce uvolněnou instalaci, proveďte instalaci a seřiďte napnutí v nejvíce upnuté poloze a potom přemístěte dětský zádržný systém do nejnepříznivější polohy, aniž by se změnilo napnutí bezpečnostního pásu pro dospělé.
Hat sich die Einbauspannung aufgrund der Änderung eines Winkels verändert, dann wird geprüft, in welcher Stellung die Einrichtung am lockersten eingebaut ist, und es wird die Prüfanordnung installiert, der Gurt so straff wie möglich gespannt und das Kinderrückhaltesystem in der ungünstigsten Position wieder eingesetzt, ohne dass der Gurt für Erwachsene erneut gespannt wird.
   Korpustyp: EU
Okolnost, že podle článku 39 CA ODZ lze tyto ztráty odpisovat pouze do výše jedné čtvrtiny zisků zdanitelných sazbou daně platnou pro společnosti veřejného práva, které každý člen HZS dosahuje z jiné výdělečné činnosti, může v tomto ohledu toto zvýhodnění jistě omezit, ale nemůže ho zpochybnit.
Dass nach Artikel 39 CA des CGI diese Verluste nur bis zu einer Höhe von 25 % des der normalen Körperschaftsteuer unterliegenden Gewinns, den jedes GIE-Mitglied mit seiner Tätigkeit erzielt, abzugsfähig sind, kann diesen Vorteil zwar in Grenzen halten, aber nicht völlig aufheben.
   Korpustyp: EU