Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=omrknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
omrknout ansehen 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

omrknoutansehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Walter a já půjdeme omrknout ty další vstupy.
Walter und ich sehen uns die anderen Eingänge an.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych mohla zůstat a omrknout ty nové klientky.
Ich werde wohl noch bleiben und mir die neuen Gäste ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Šli jsme si to omrknout, ale nelíbilo se mi to.
Wir sahen uns den Laden an. Mir gefiel das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, myslím, že omrknu tu show.
- Nö, ich will mir die Show ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Otec mě požádal, abych to omrkla.
Daddy bat mich, mir das anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys možná jít ven. Omrknout ten klub.
Vielleicht solltest du mal zum Club gehen und ihn dir ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš zítra zajít ke mně domů a omrknout dílnu?
Wollen Sie für ein Bier rüber kommen und sich meine Sammlung ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys omrknout i tu moji.
Du solltest dir meine auch ansehen!
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že dnes ráno pojede na severní pobřeží omrknout knihkupectví, kam by prezident mohl chtít jít.
Er schrieb mir, dass er heute Morgen an die Nordküste und sich eine Buchhandlung ansehen wollte, falls der POTUS sie besuchen will.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš to muset omrknout odtud, jinak ty důkazy nebudou přípustné.
Das solltest du dir lieber von dieser Seite des Zauns ansehen, ansonsten wird es nicht zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "omrknout"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pagi, jdi to omrknout.
Page, geh du.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to přijdu omrknout.
Vielleicht tue ich das.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž to omrknout.
- Los, geh mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme to omrknout.
Hier war es noch nie so dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu to omrknout tudy.
- Ich seh mal da drüben nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Omrknout moje další pacienty.
Ich schaue nach meinen anderen Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu to tam omrknout.
- Ich gehe mal rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu ho omrknout.
- Ich sollte mich mal umschauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu to omrknout.
Hey, ich sehe mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Raději to běž omrknout.
- Sieh bitte mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Radši to běž omrknout.
Hier ist Peek.
   Korpustyp: Untertitel
Omrknout jeho starý doupě.
- In sein altes Jagdrevier.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, to musím omrknout!
Na den guck ich mir doch mal genauer an!
   Korpustyp: Untertitel
-Lidi, pojďte to omrknout.
Hey, Leute, seht euch das mal an.
   Korpustyp: Untertitel
- Neprijel jsi je omrknout.
- Deswegen bist du nicht gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to tam omrknout.
Wir müssen ein paar Augen reinschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, půjdu to omrknout.
Ja, ich gucke nur mal schnell selber.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jděte to omrknout.
Geh. Geh und überprüfe es.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to jít omrknout?
- Macht euch bereit. - Wofür?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme to tady omrknout.
Wir möchten uns hier etwas umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To budu muset omrknout.
Das werde ich mal ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, jdeme omrknout akcie.
Ja, wegen der Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě běž to omrknout.
Schau mal bitte nach, was da los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme si omrknout Grand Canyon?
Schau ma noch schnell beim Grand Canyon vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Můžem to tam jít omrknout.
Wir könnten es uns mal anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tam bych to měl omrknout.
Der Planet wäre was für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu omrknout tvýho přítele, studenta.
Ich gehe zu deinem Freund, dem Seminarist.
   Korpustyp: Untertitel
Omrknout lokál, jestli to funguje.
Ich habe ein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč to nezajdeš nahoru omrknout?
- Dann geh doch hoch und guck nach.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte tu, jdu to omrknout.
Warten Sie hier, ich schau mich mal um.
   Korpustyp: Untertitel
Světla zhasla. Běž to omrknout.
Die Lichter hier unten sind aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsi to tu stačila omrknout?
Und hast du schon den Ort entschlüsselt?
   Korpustyp: Untertitel
Zajdu do Nikkina bytu omrknout Dutch.
Ich gehe rüber zu Nikkis Apartment und sehe nach Dutch.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi to omrknout a hned se vrať.
Geh, schaus dir an und komm zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Běž omrknout, co se tam děje.
Sieh mal nach, was da vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
"Pojďme omrknout Bauma, ten prožil křest ohněm."
Also überprüft ihr Baum, ihm wurde ja übel mitgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to tady omrknout kvůli vaší bezpečnosti?
Kann ich mich mal umsehen, zu Ihrer Sicherheit?
   Korpustyp: Untertitel
Rita by to mohla jít omrknout.
Drinnen hat Rita sich umgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte to omrknout dozadu. Zkontrolujte kotelnu.
Laß die Hunde den Heizraum durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím na patologii omrknout tělo.
Ich treffe mich wieder mit der Leiche im Leichenschauhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si to sem dolů omrknout.
Warum kommst du nicht runter und siehst genauer hin?
   Korpustyp: Untertitel
-Bude nám to muset jít omrknout.
Sie kann das für uns abchecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že bychom to měly omrknout.
Ich denke, wir sollten dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít omrknout pacienta na pohotovosti.
Ich muss einen Patienten in der Notaufnahme fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě, že jsem vás přišla omrknout.
Zum Glück bin ich vorbeigekommen,
   Korpustyp: Untertitel
Ale přišla jste si to tady omrknout?
Schauen Sie sich das Haus an?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu tygr, šel jsem omrknout osly.
Hier gibt's Tiger. Ich sah nach den Eseln.
   Korpustyp: Untertitel
Prosil mě, abych to přijel omrknout.
Er hat mich angefleht, mir das anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu omrknout tamten snobskej obchod s obrazy.
Ich werde mal in diesen schicken Fotoladen da reinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Omrknout, co se povídá mezi skejťákama?
Nachfragen, was er so treibt und so?
   Korpustyp: Untertitel
Louie, můžeš to omrknout termo kamerou?
Schau mit der Wärmebildkamera nach!
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi měla šanci omrknout kampus?
Konntest du dir schon den Campus anschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, běž si omrknout můj dáreček. - Můžeš ho odmítnout.
Hör zu, schau dir mein Geschenk an, und sag mir ob du interessiert bist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že bysme si mohli omrknout Paulin pokoj?
Meinen Sie, wir könnten einen Blick in Paulas Zimmer werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme omrknout knihovnu, zrovna jsem měl takový vidění.
Wir müssen zur Bücherei, einer Vision folgen, die ich gerade hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte si to omrknout sám. Je tam vevnitř.
Sie sangen am Schiffsradio, bis das Schiff sicher im Hafen war.
   Korpustyp: Untertitel
Já a pár lidí z práce ho jdeme omrknout.
Ich gehe mit ein paar Leuten hin.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, chcete omrknout můj valentýnskej dárek pro mýho opraváře Benicia?
Wollt ihr nen Blick auf das Valentinstagsgeschenk für meinen Angestellten Benicio riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ellie a Úžasňák to tam stejně chtěli víc omrknout.
Ellie und Awesome wollten sich sowieso mal genauer dort umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli ho říkat, "Pojďme omrknout stráže v hotelu Lancaster."
Es wurde berichtet wie er sagte: "Lass uns die Wachen am Lancaster ausschalten."
   Korpustyp: Untertitel
Hele, co kdybys šla s Grahamem omrknout ty byty?
Annie, hilf doch Graham bei der Wohnungssuche.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsme si řekli, že to půjdeme omrknout.
Also dachten wir, dass wir es vielleicht unter die Lupe nehmen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nenecháme chvilku být a nejdem omrknout party?
Warum machen wir nicht Schluss und gehen zu der Party?
   Korpustyp: Untertitel
Šli jsme si to omrknout, ale nelíbilo se mi to.
Wir sahen uns den Laden an. Mir gefiel das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem vám říkal, že si to tady musím omrknout.
Wie gesagt, ich bin hier um wegen Ruhestörung zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
To ale neznamená, že bych nemohl omrknout tvůj předek.
Ich bin ein Hintern-Doktor, aber das heißt nicht, dass ich deine Vorderseite nicht beurteilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra si půjčíme člun. Musím to tu omrknout.
Morgen miete ich ein Boot und sehe mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl omrknout nový hračky z vědeckýho.
Wollte nur die neuen Spielzeuge der Forschungsabteilung begutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys to tu ohlídal, zatímco to půjdu omrknout?
Warum hältst du nicht die Stellung, während ich mir das ansehe.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby jsme trochu klesli to tam omrknout?
Wollen Sie uns nicht für einen kleinen Blick hinunter fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu byste si to chtěli omrknout, než se to stane.
Sie wollen es sich wirklich anschauen, bevor das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jí, že to jedeme do kampusu omrknout.
Teil ihr mit, dass wir unterwegs sind, um den Campus unter die Lupe zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, já to půjdu omrknout a ty..
Okay, ich versuch's mal.
   Korpustyp: Untertitel
Řekne jí, že to jde omrknout, a ať nikam nechodí.
Er wird sagen, dass sie da bleiben soll, während er nachsieht.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem to omrknout a všude byla krev.
Ich ging raus, um nachzusehen und ich sah überall Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nějaký kontakt na 10 hodinách, jdu to omrknout.
Empfange unbekanntes Flugobjekt auf 10 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se to schovat, ale stačil jsem to omrknout.
Sie versuchten, sie abzudecken, aber ich habe sie kurz gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
A my jedem na to pravé místo si to omrknout.
Wir besorgen uns die Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vstala jsem brzo, tak jsem to chtěla omrknout.
Ich war früh auf, da dachte ich mir ich überprüfe das einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co ty na to, půjdeme omrknout tvůj šatník?
Was sagst du dazu, wenn wir in deinem Schrank nachschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, mám docela dlouhý seznam klientů,…o bychom měli omrknout.
Ich habe eine ziemlich große Liste an Kunden, die nur darauf wartet, angesehen zu werden. Wir sind zurück im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem omrknout konkurenci naproti v Lupeině pekařství.
Ich überprüfte die Konkurrenz drüben bei Lupes Bäckerei.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste mě navštívit, Red. Omrknout moji bezdrátovou kancelář.
Komm mich mal besuchen, Red, in meinem tollen, kabellosen Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, bylo opravdu milé tě poznat. A já jdu omrknout kapelu.
Wie auch immer, es war schön dich kennen zu lernen und ich schaue mal nach der Band.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že bysme to tam měli omrknout Veškeré balíčky, které měli být vyzvednuty.
Ich denke, wir sollten dorthin gehen und Besuche was Pakete sollten abgeholt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, vy dva zůstaňte tady, já jdu omrknout tu druhou stopu.
Ok, ihr beide bleibt hier. - Ich überprüfe den anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete něco, než půjdu omrknout to ďábelsky napájené zařízení, které máme v nákladovém prostoru?
Brauchst du noch etwas anderes bevor ich mich dem vom Bösen betriebenem Gerät widme, welches in unserem Frachtraum rumliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli něco miluju, tak je to ten debil, když mě pošle omrknout mrtvou ženu.
Ich liebe es einfach, wenn dieser Idiot mich zu einem toten Mädchen schickt. lmmer herein.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, napadlo mě, že bychom měli omrknout tu novou středomořskou restauraci.
Ich dachte, wir sollten uns mal das neue mediterranische Restaurant angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo by ti omrknout recepci mezitím co si s Kate promluvíme?
Würde es dir etwas ausmachen, an der Rezeption zu warten, während Kate und ich uns unterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to pojďme trochu omrknout, podíváme se, jestli tam nenajdeme toho šaška se jménem na "M".
Gehen wir mal lucki-lucki machen, ob wir den Clown mit dem M-Namen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby si šel omrknout Calovo místo činu a zjistil, jestli jsme něco nepřehlídli.
Wie wäre es, wenn du dir Cals Tatort ansiehst, nachschaust, ob wir etwas übersehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Akimo, miláčku, není-li už ten chlapec na prahu smrti, mohla by Gune omrknout tu mapu abychom zjistili kurz.
Akima, ist der Junge nicht gerade dem Tode nahe, will Korso, dass Gune sich die Karte ansieht, damit wir Kurs setzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem omrknout tunely, abych to pořádně prošetřil a stál jsem naproti několika z nich tváří v tvář.
Ich bin schnell runter in die Tunnel gegangen, um sie zu untersuchen, und stand letztendlich einem paar Dutzend von denen direkt gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
No, jestli to byl tvůj první polibek, tak si jsem jistá, že je čas poprvé omrknout tuhle dvojičku.
Das war Dein erster Kuss? Das ist das erste Mal, daß Du ein Paar davon siehst?
   Korpustyp: Untertitel
A jeden z chlapců naráz zakřičel, "Je tu nějaký grázl!" Šli jsme to omrknout a chytli jsme toho týpka a ještě jsme mu pořádně naložili než přijela policie.
Einer der Jungs schrie: "Da geschieht ein Raubüberfall". Wir liefen aus der Grube raus und fingen den Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Až tě přestane bavit nechat si střílet do koulí, stav se ke mně na pár hoděk do vesničky Monroeville omrknout ten film a řekneš mi, co tomu chybí.
Wenn du fertig damit bist, dir die Eier abschießen zu lassen, komm in mein bescheidenes Haus und sieh dir den Film an. - Dann kannst du mir sagen, was fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by ti nevadilo, pomoct mi naložit 100 kilovou bronzovou sochu do starého kombiku, jet šest hodin, dát si nějaký sýr, omrknout nějaké umění, můžu ti pomoct.
Wenn es dir nichts ausmachen würde zu helfen, eine 100 Kilo Bronzeskulptur in einen alten Kombi zu laden, sechs Stunden zu fahren, etwas Käse zu essen, etwas Kunst anzuschauen, hätte ich nichts gegen die Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel