Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opačný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opačný Säbelschnäbler
[ADJ/ADV]
opačný entgegengesetzt 151 gegenteilig 123 umgekehrt 94 gegenseitig 1 verkehrt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opačnýentgegengesetzt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měření střední rychlosti se pak stejným postupem opakuje za stejných zkušebních podmínek při jízdě v opačném směru.
Die Messung der Durchschnittsgeschwindigkeit ist anschließend unter den gleichen Prüfbedingungen, jedoch in entgegengesetzter Richtung zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Zoey přijela od Pittsburghu, to je z opačné strany.
Zoey kam aus Pittsburgh, aus der entgegengesetzten Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Švédsko se však vydalo zcela opačným směrem a tento cíl zdaleka nesplní.
Schweden geht aber genau in die entgegengesetzte Richtung und wird dieses Ziel bei weitem verfehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váha předmětu se může vyrovnat předmětem z opačného světa.
Das Gewicht einer Sache wird durch entgegengesetzte Materie aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
SINGAPUR – Egypt a Kalifornie mají politicky namířeno opačným směrem.
SINGAPUR – Politisch gesehen entwickeln sich Ägypten und Kalifornien in die entgegengesetzte Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke každé akci existuje stejná reakce opačného směru.
Jede Aktion erzeugt eine gleiche und entgegengesetzte Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Ciudad de la Luz přijala opačnou strategii, tj. poskytuje studiové služby za velmi nízké ceny, aniž by brala ohled na náklady na založení studií.
Ciudad de la Luz wendet die entgegengesetzte Strategie an, die auf der Bereitstellung von Studioleistungen zu extrem niedrigen Preisen basiert, die die Gründungskosten missachten.
   Korpustyp: EU
Je to šest mil daleko a na opačný straně.
Es ist 10 Kilometer entfernt in der entgegengesetzten Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je možné, že se Švédsko ubírá směrem přesně opačným?
Wie kann es sein, dass Schweden die entgegengesetzte Richtung einschlägt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čekají na nás muži, a vy nás vezete opačným směrem.
Männer warten auf uns und Sie fliegen in die entgegengesetzte Richtung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opačný směr Gegenrichtung 8
Tenkozobec opačný Säbelschnäbler

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opačný

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bejt na opačný straně.
Wenn man den Kürzeren gezogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Město je na opačný straně.
Der Ort ist auf der falschen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
A mělo to opačný účinek.
Und es ist fehlgeschlagen. - Mitch.
   Korpustyp: Untertitel
Seš na opačný straně státu.
Du bist auf der falschen Seite des Bundesstaates.
   Korpustyp: Untertitel
Její výsledek bude ve skutečnosti zcela opačný.
Es wird sogar den genau gegenteiligen Effekt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já bych volil spíše opačný trend.
Ich würde mir die Umkehrung dieses Trends wünschen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta je na opačný straně barikády!
Du vergisst, dass Sie auf der falschen Seite ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to cvičení na opačný pohlaví.
Das ist eine Geschlechtswechsel-Übung, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Normální stimulant má zjevně opačný efekt.
Das Stimulans löste einen entgegengesetzten Effekt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Postupujeme správně, ale má to opačný účinek.
Das hat genau den entgegengesetzten Effekt.
   Korpustyp: Untertitel
Když střílí rozehrávač, opačný rozehrávač musí pít.
Der Quarterback macht den Treffer, dann muss der gegnerische Quarterback trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám z Jeremiáše právě opačný dojem.
Ich habe von Jeremias den gegenteiligen Eindruck.
   Korpustyp: Literatur
- Ne, jsem teď na opačný straně.
Hab die Seite gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Sklon u písmen T je opačný.
Die Ts haben eine Neigung nach rückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomové školy MIT zastávají názor právě opačný:
Die Ökonomen vom MIT neigen zur gegenteiligen Ansicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je šílená středa Opačný den.
Der verdrehte Mittwoch, Gegensatztag.
   Korpustyp: Untertitel
Domluvy ze strany orgánů EU mají téměř opačný účinek.
Belehrungen durch Institutionen der EU haben jedoch beinahe den gegenteiligen Effekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opačný postoj by vedl ke ztrátě bohatého kulturního dědictví.
Ein Versäumnis würde zum Verlust eines reichen kulturellen Erbes führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na čase tento tok zastavit a iniciovat opačný vývoj.
Es ist an der Zeit, den Strom zu stoppen und seine Umkehrung zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opačný přístup se, pochopitelně, uplatňuje i vůči rozvojovým zemím.
Das gilt natürlich vice versa auch für die Entwicklungsländer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že by měla mít zcela opačný efekt.
Vielmehr wird es genau den gegenteiligen Effekt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, mám teď antihmotu, a mířím na opačný konec laboratoře.
Captain, ich nehme die Antimaterie und gehe damit zum Hauptgerät am anderen Ende des Labors.
   Korpustyp: Untertitel
V jejím systému našli Losartan, který je na opačný problém.
Sie fanden in ihrem Blut Losartan, welches bei hohem Blutdruck angewendet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šest mil daleko a na opačný straně.
Es ist 10 Kilometer entfernt in der entgegengesetzten Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že jezdí na opačný straně silnice. Jestli mě chápeš.
Sag mal, Phobe, könnte es nicht sein, dass er mit seinem Auto auf der anderen Seite der Straße fährt?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj plán ponížit mě měl úplně opačný efekt.
Dein Plan, mich fertig zu machen, ging komplett nach hinten los.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že jsem mohl podat opačný názor.
Nichts freut mich mehr, als Ihnen einen gegenteiligen Standpunkt darzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme od pana Langena slyšeli, že Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku zastává opačný názor.
Wir haben eben von dem Kollegen Langen gehört, dass hier offensichtlich von der Industrie eine Konkurrenz gesehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až s finanční krizí vidíme ve většině zemí , včetně té vaší, Španělska, opačný trend.
Erst mit der Finanzkrise gab es in den meisten Ländern, einschließlich dem ihren, Spanien, eine Umkehr dieser Tendenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, jsme teprve v počátečních fázích výzkumu změny klimatu, přestože média někdy vytvářejí opačný dojem.
Zweitens: Bei der Erforschung des Klimawandels stehen wir erst am Anfang, obwohl die Medien manchmal einen anderen Eindruck verbreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora mobility měla pro ně zcela opačný účinek a diskriminaci ještě zhoršila.
Die Chancen und Förderung der Mobilität haben bei ihnen genau den umgekehrten Effekt erzielt und zu einer noch stärkeren Diskriminierung geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakékoli opatření, jež by mělo opačný dopad, by bylo naopak nesmírně škodlivé.
Jede Maßnahme, die den gegensätzlichen Effekt hätte, wäre eine äußerst schlechte Maßnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že balíček bude mít opačný účinek než progresivní záměry, které jsou za ním.
Ich befürchte, dass das Paket den gegenteiligen Effekt auf seine eigentlichen progressiven Absichten haben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oblečení bylo volnější a zákaz alkoholu měl opačný účinek. Díky němu lihoviny zlevnily.
Die Moral war lockerer und das Alkoholverbot wurde zum Bumerang und machte Schnaps nur billiger.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, že v týhle divný zemi se jezdí po opačný straně silnice.
Denkt daran, die fahren hier auf der falschen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Z opačného pohledu ovšem má Alice zcela opačný popis toho, co se děje.
Nun, Bob sieht Alice in Richtung des schwarzen Lochs fallen, dem Horizont immer näher und näher kommend, aber langsamer werdend.
   Korpustyp: Untertitel
Závislý trh opět zaznamenal opačný vývoj a vykázal v průběhu téhož období nárůst o 9 %.
Auch hier folgte der Eigenbedarfsmarkt dem gegenläufigen Trend; sein Marktanteil erhöhte sich im selben Zeitraum um 9 %.
   Korpustyp: EU
Tento postup se může použít tehdy, pokud nejméně 25 poradců nevyjádří opačný názor.
Von diesem Verfahren wird nur dann abgewichen, wenn mindestens 25 Mitglieder eine Debatte verlangen.
   Korpustyp: EU
Stavět se proti jaderným ambicím Íránu přímo mělo však prozatím opačný účinek.
Doch hatte direkter Widerstand gegen die nuklearen Ambitionen des Iran bislang den entgegengesetzten Effekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem způsob, kterým se úřady s epidemií vypořádávají, má opačný účinek.
Aber die Art, wie die Behörden mit der Epidemie umgehen, hat den gegenteiligen Effekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento taktický manévr však měl opačný účinek, neboť v průzkumech nadále stoupal Gomes.
Doch der Plan ging ins Auge, denn Gomes gewann in den Meinungsumfragen kontinuierlich dazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opačný, tradicionalistický názor na zasedání v Limě předložil Benoît Cœuré z Evropské centrální banky.
Die traditionalistische Gegenposition wurde auf der Tagung in Lima von Benoît Cœuré von der Europäischen Zentralbank vertreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise, Rada a několik kolegů, kteří se účastnili jednání, mohou dosvědčit, že tlak byl přesně opačný.
Sowohl die Kommission als auch der Rat und mehrere Kolleginnen und Kollegen, die an den Verhandlungen teilgenommen haben, können bezeugen, dass der Druck von der Gegenseite ausging.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto existují všechny důvody věřit, že opačný kurz by Číně nesmírně prospěl.
Und doch gibt es wichtige Gründe zu der Annahme, dass China vom gegenteiligen Kurs stark profitieren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když úrokové sazby klesají, lze předpokládat opačný účinek na ceny aktiv.
Wenn die Zinsen fallen, so ist mit einem gegenteiligen Effekt zu rechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pořád nechápu, jak se jim podařilo najít opačný paprsek tak rychle.
Wie konnten Sie so schnell Gegenimpulsmaßnahmen treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Je však třeba také stanovit pravidla pro opačný proces, tj. omezení přílivu pacientů.
Es bedarf aber auch eines Mechanismus zur Beschränkung des Zustroms von Patienten.
   Korpustyp: EU DCEP
Opačný vývoj zaznamenal závislý trh, kde se objem prodeje ve stejném období zvýšil o 17 %.
Der Eigenbedarfsmarkt dagegen folgte dem gegenläufigen Trend; dort erhöhte sich die Verkaufsmenge im selben Zeitraum um 17 %.
   Korpustyp: EU
Je nastaven na opačný signál od základny je tam dostatek energie, aby ses dostal domů.
Er ist auf den umgekehrten Weg zum Peilsignal eingestellt, und es gibt ausreichend Lebenserhaltung, um dich nach Hause zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Její a můj názor na to, co se s ní děje je zcela opačný.
Wovon sie ausgeht, was mit ihr ist, und was ich darüber denke, sind zwei völlig verschiedene Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Drake, mohu ptát se, že kdo je vyplněného tento opačný souhlas?
Drake, kann ich fragen, wer die negative Bewertung abgab?
   Korpustyp: Untertitel
Tento základ má podle mého názoru spíše terminologickou povahu a nejedná se tu o skutečně opačný názor.
Ich denke, es handelt sich dabei hauptsächlich um Fragen des Ausdrucks und nicht einen echten Widerstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by vedlo k dalšímu tříštění vnitřního trhu s potravinami a navržené nařízení by tak mělo zcela opačný účinek.
Dies würde zu einer weiteren Zersplitterung des Binnenmarktes im Bereich Lebensmittel führen und den vorliegenden Verordnungsentwurf ad absurdum führen.
   Korpustyp: EU DCEP
AA. přesvědčen, že démonizace jakékolikultury, civilizace nebo náboženství ve jménu boje proti terorismu je chybou, která může mít opačný účinek,
AA. in der Überzeugung, dass die Dämonisierung einer bestimmten Kultur, Zivilisation oder Religion im Namen der Terrorismusbekämpfung ein Fehler ist, der kontraproduktive Wirkung haben kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Na opačný konec se umístí stejná zarážka tak, aby se na ni mohlo působit stanoveným zkušebním zatížením (viz obrázek 2).
Am anderen Ende wird ein gleicher Anschlag auf das Gehäuse aufgesetzt, um an diesem die vorgesehene Prüflast aufzubringen (siehe Abbildung 2).
   Korpustyp: EU
přesvědčen, že démonizace jakékoli kultury, civilizace nebo náboženství ve jménu boje proti terorismu je chybou, která může mít opačný účinek,
in der Überzeugung, dass die Dämonisierung einer bestimmten Kultur, Zivilisation oder Religion im Namen der Terrorismusbekämpfung ein Fehler ist, der kontraproduktive Wirkung haben kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Opustila ho před 25 lety. Měl bys být na opačný straně se mnou a se svým tátou.
Du hättest auf der anderen Seite sein sollen, mit mir und deinem Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Přestal brát v potaz základní cíle a obrátil svou pozornost k tomuto bodu, do jisté míry to vzal za opačný konec.
Es ist von den wesentlichen Zielen abgerückt und hat seine Aufmerksamkeit auf diesen Punkt gerichtet und damit sozusagen das Pferd am Schwanz aufgezäumt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale když hovořím s tamními obyvateli, mám právě opačný dojem, když lidé říkají: "I když nic nezměníme, stejně do Unie vstoupíme, protože nás tam tak moc chtějí."
Wenn ich aber mit Leuten dort spreche, gewinne ich genau den entgegen gesetzten Eindruck, nämlich dass sie sagen: "Auch wenn wir nichts ändern, werden wir trotzdem beitreten, weil sie uns so sehr dabei haben wollen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení hladiny angiotensinu II po blokádě AT1 receptoru valsartanem může stimulovat neblokovaný receptor AT2 , který se zdá mít opačný účinek než AT1 receptor .
Die erhöhten Plasmaspiegel von Angiotensin II in Folge der AT1-Rezeptorblockade mit Valsartan stimulieren möglicherweise den nicht blockierten AT2-Rezeptor , der die Wirkung des AT1-Rezeptors auszugleichen scheint .
   Korpustyp: Fachtext
Naštěstí měl kruhový pohyb opačný směr než obrátky vrtulí. Nebýt toho, nebyly by se mohly vrtule točit a letoun by se byl zřítil do moře.
Zum Glück vollzog sich die Drehung dieser Trombe entgegen der der Auftriebsschrauben, sonst hätten diese ihre Wirkung ganz eingebüßt und der Aeronef wäre in's Meer gefallen;
   Korpustyp: Literatur
Kromě toho se domnívám, že v době krize by přijetí tohoto opatření mohlo mít zcela opačný účinek, protože bude působit jako faktor odrazující podniky, které chtějí zaměstnávat ženy.
Des Weiteren denke ich, dass zur Zeit einer Krise die Annahme dieser Maßnahme einen vollkommen gegenteiligen Effekt haben kann, denn dies wird ein Faktor sein, der Firmen, die Frauen einstellen möchten, davon abhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se, aniž bychom nadsazovali a posilovali úlohu veřejného ochránce práv, že vymezení nesprávného úředního postupu, které je obsaženo v usnesení, by mohlo mít přesně opačný účinek.
Unserer Ansicht nach könnte die Definition von Missständen in der Verwaltungstätigkeit, die in der Entschließung zu finden ist, keineswegs die Funktion des Bürgerbeauftragten stärken und unterstützen, sondern genau den gegenteiligen Effekt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv velmi mnoho delegátů, včetně mě, hlasovalo pro zákaz kouření ve veřejných prostorách (především na pracovištích), Evropská lidová strana bohužel zaujala opačný postoj.
Obwohl sehr viele Abgeordnete, ich eingeschlossen, für ein Rauchverbot in öffentlichen Räumen gestimmt haben (besonders am Arbeitsplatz), hat die Volkspartei leider eine oppositionelle Haltung eingenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto intriky budou mít navíc nepochybně opačný účinek, jinými slovy posílí neúctu, v níž řada poslanců chová některé své kolegy poslance a kandidáty.
Darüber hinaus werden diese Manöver den gegenteiligen Effekt haben als den, der beabsichtigt war, mit anderen Worten, sie werden den fehlenden Respekt herausstreichen, den viele Abgeordnete einigen ihrer Kolleginnen und Kollegen und den Kandidatinnen und Kandidaten entgegenbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
31. konstatuje, že nejlepším nástrojem je vzdělávání spotřebitelů, které nemohou nahradit zjednodušující systémy (jež mohou mít někdy opačný účinek, než o který usilují);
31. stellt fest, dass das beste Instrument die Aufklärung der Verbraucher ist, die sich nicht durch vereinfachende Systeme ersetzen lässt, welche sogar Wirkungen haben können, die dem angestrebten Ziel zuwiderlaufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Robin z Belgie má opačný názor: "Sorry, je mi to fakt líto pro klimatické změny, ale naše hospodářství by teď opravdu mělo dostat přednost."
Robin aus Belgien hingegen meint: „Klimawandel hin oder her, die Wirtschaftslage ist im Moment wichtiger“.
   Korpustyp: EU DCEP
Držte tělo předplněného pera a současně lehce přitiskněte dolů opačný konec pera opatřený jehlou ( pero držte na jednom místě , aniž byste jím hýbali ) .
Üben Sie nun einen leichten Druck auf die Injektionsstelle mit dem Humira PEN aus ( und halten Sie dabei den Humira PEN ganz ruhig auf einer Stelle ) .
   Korpustyp: Fachtext
Držte tělo předplněného pera a současně lehce přitiskněte dolů opačný konec pera opatřený jehlou ( pero držte na jednom místě , aniž byste jím hýbali ) .
Üben Sie nun einen leichten Druck auf die Injektionsstelle mit dem Trudexa PEN aus ( und halten Sie dabei den Trudexa PEN ganz ruhig auf einer Stelle ) . ln
   Korpustyp: Fachtext
Preserved je na opačný straně světa od Kuby A Burke Stodger se objevuje na titulní straně novin Variety, v článku, oznamujícím jeho návrat na stříbrné plátno.
Die Preserved liegt im anderen Ozean vor Kuba und Burke Stodger ist auf der Titelseite der Daily Variety.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stejném období stouply průměrné ceny tohoto dovozu o 8 %, což je opačný trend než trend cenového vývoje pozorovaný v případě dovozu z ČLR.
Im selben Zeitraum stiegen die Durchschnittspreise dieser Einfuhren um 8 %, wiesen also einen gegenläufigen Trend zu den Einfuhren aus der VR China auf.
   Korpustyp: EU
Jedno sdružení uživatelů, zastupující zájmy dopravců v jednom členském státě, uvedlo, že uložení opatření by mělo na činnost jeho členů opačný účinek.
Ein Verwenderverband, der die Interessen von Spediteuren in einem Mitgliedstaat vertrat, äußerte die Auffassung, die Einführung von Maßnahmen werde sich nachteilig auf die Tätigkeit seiner Mitglieder auswirken.
   Korpustyp: EU
Pokud nejsou předloženy řádné důvody pro opačný postup, musí být rovněž zhodnoceny jakékoliv kvantitativní změny odpovědí vyplývající z opakovaného podání látky.
Sofern keine stichhaltigen Gegenargumente vorgelegt werden können, ist jede quantitative Änderung von Reaktionen aufgrund wiederholter Verabreichung des Stoffes ebenfalls zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Úspěšná strategie – taková, která bude reagovat na afghánskou krizi spojenou s extrémní chudobou – nicméně vyžaduje, aby mezinárodní společenství zvolilo v otázce ničení úrody opačný kurz.
Eine erfolgreiche Strategie jedoch – also eine Strategie, die auf die extreme Armutskrise in Afghanistan reagiert – erfordert, dass die internationale Gemeinschaft bei der Erntevernichtung den Kurs wechselt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda, která se 20. září vrátila k moci, má právě opačný mandát: zavést sanační program „prodlužovat a předstírat“ – navíc jeho nejtoxičtější variantu.
Die Regierung nach dem 20. September hat den gegenteiligen Auftrag: die Einführung eines weiteren „Verlängerungs- und Vortäuschungs“-Rettungsprogramms – einer schädlicheren Variante als je zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by vyvolalo pichlavé otázky spravedlnosti a vychýlování podnětů a v důsledku by to mohlo mít opačný efekt v podobě omezení přístupu ke vzdělání.
Dies würde die dornigen Fragen der Fairness und der Fehlabstimmung von Anreizen aufwerfen und könnte letztlich den unerwünschten Effekt haben, den Zugang zur Bildung zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její pořad Al-Itijá al-Muakés („Opačný směr“) obohatil program o slovní zápolení, které svět bere jako normální věc, ale Arabové je v televizi nikdy neviděli.
Sein Programm Al Itijah al Mu’akess („Die Gegenrichtung“) brachte jene Art von verbalem Geplänkel, das der größte Teil der Welt als selbstverständlich hinnimmt, das die Araber jedoch noch nie auf dem Bildschirm erlebt hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opačný přístup zvítězil v Kanadě, která se díky svým kořenům v bezpečné britské vládě mnohem méně obávala politické centralizace a byla připravena tolerovat celostátní bankovní soustavu.
Ein alternativer Ansatz wurde in Kanada verfolgt, wo man aufgrund der Verankerung in sicherer britischer Herrschaft weit weniger Angst vor politischer Zentralisierung hatte und bereit war, ein nationales Bankensystem zu akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že veškerá nová pravidla o přístupu k dokumentům by měla být uplatňována od data, kdy vstoupí v platnost pozměněné nařízení, a neměla by tudíž mít opačný účinek;
betont, dass etwaige neue Regelungen über den Zugang zu Dokumenten ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der geänderten Verordnung gelten sollten und deshalb keine Rückwirkung haben sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve Spojeném království však již máme silný kontrolní systém, a proto se domníváme, že jde o zbytečné zasahování, které by mohlo mít opačný efekt na regionální letiště, jež jsou pro místní hospodářství životně důležitá.
Wir verfügen im Vereinigten Königreich jedoch bereits über ein effektives ordnungspolitisches System und sind deshalb der Meinung, dass dies eine unnötige Einmischung darstellt, die negative Folgen für regionale Flughäfen haben könnte, welche für die lokale Wirtschaft von enormer Bedeutung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně hospodářství se z hluboké recese zotavuje už devět měsíců a pár měsíců z letošního roku ještě uplyne, než se křehké oživení ekonomické aktivity projeví v tom, že vývoj na pracovním trhu nabere opačný směr.
Aber es hat neun Monate gedauert, bis die Wirtschaft begonnen hat, sich von der tiefen Rezession zu erholen. Und es kann dieses Jahr einige Zeit dauern, bevor die zerbrechliche Belebung des Wirtschaftsgeschehens einen Einfluss auf die Umkehr des Trends im Arbeitsmarkt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem rád, že mohu říci, že ti, kteří jsou na druhé straně přesvědčení liberálové, musí tentokrát zaujmout zcela opačný postoj; kdo ví, třeba se napraví, čemuž bych byl velmi rád.
Ich bin froh, sagen zu können, dass dagegen die überzeugten Liberalisten diesmal den komplett entgegengesetzten Ansatz wählen müssen; wer weiß, sie können ihre Richtung nachbessern, was mich sehr freuen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by znamenalo, že pokud proběhne harmonizace, jinými slovy, pokud se na konci všechno sečte, potom výsledek bude opačný než ten, po němž jste celkem správně volala, paní komisařko, konkrétně po přehledné a jednoduché legislativě, která slouží každému.
Das würde bedeuten, wenn man harmonisiert, also am Schluss alles zusammenaddiert wird, dass dann gerade das nicht herauskommt, was Sie, Frau Kommissarin, völlig zu Recht gesagt haben, nämlich eine einfache, verständliche, für alle handhabbare Regelung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším příkladem je spleť nekritických odkazů na cíle strategie Evropa 2020: strategie, která se řídí liberalizací, privatizací a zvýšenou pružností trhu práce, což je přesně opačný přístup, než jsou cíle vytyčené v rámci politiky soudržnosti.
Ein weiteres Beispiel ist der Flickenteppich der unkritischen Verweise auf die Ziele der Strategie Europa 2020: eine Strategie, die auf Liberalisierung und erhöhter Flexibilität des Arbeitsmarkts beruht, was eine Herangehensweise darstellt, die den Zielen der Kohäsionspolitik vollständig widerspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávané přínosy by se dále zvýšily, kdybychom započetli možnost, že potenciálně vyšší klimatická citlivost škody zjitří, třebaže takový postup by vyžadoval, abychom zahrnuli obdobně věrohodnou nižší klimatickou citlivost, jejíž vliv by byl opačný.
Der erwartete Nutzen würde weiter zunehmen, falls wir die Chance, dass potenziell höhere Klimasensibilitäten die Schäden verschärften, einbezögen. Dies freilich würde voraussetzen, dass wir ähnlich plausible niedrigere Klimasensibilitäten mit einbezögen, was Auswirkungen in die entgegensetzte Richtung hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V uvedeném případě musím žádat o hlasování proti tomuto pozměňovacímu a doplňujícímu návrhu, jelikož jeho znění má úplně opačný charakter než znění textu, který přijal Výbor pro dopravu a cestovní ruch.
In diesem Fall muss ich nachdrücklich fordern, den Änderungsantrag abzulehnen, denn er vertritt eine Linie, die dem Inhalt des im Verkehrsausschuss angenommenen Textes zuwiderläuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje zpráva obsahovala požadavek většího celounijního zdanění aktiv a finančních transakcí, požadavek odlehčit příjmům z pracovní aktivity konkrétně u nižší a střední třídy a konečně požadavek zvrátit zhoubný trend převodu přímých daní na nepřímé a znovu podnítit trend opačný.
Mein Bericht enthielt die Forderung nach einer EU-weit stärkeren Besteuerung von Vermögen und Finanztransaktionen, die Forderung, Arbeitseinkommen im unteren und mittleren Bereich deutlich zu entlasten, und schließlich die Forderung, den fatalen Trend, direkte Steuern immer mehr auf indirekte Steuern umzulagern, umzukehren und den gegenteiligen Trend wieder zu installieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme důvěřovat vládám členských států, které jsou příjemci evropské pomoci, že provedou nezbytná opatření a vyhnou se, jak řekl komisař, opatřením, která by mohla být krokem zpět nebo mít dokonce opačný účinek.
Wir müssen es den Regierungen der Mitgliedstaaten, die europäische Hilfe erhalten, zutrauen, dass sie notwendigen Maßnahmen treffen und, wie der Herr Kommissar sagte, Maßnahmen vermeiden, die rückschrittlich oder rückwärtsgewandt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nakonec, pokud Evropská unie přijme uvedenou zprávu harmonizující ceny paliv pod heslem osvobození podniků a zemí z okovů, nepřinese to spíše opačný výsledek, tj. jejich opětovné spoutání prostřednictvím zdanění?
Und schließlich, wenn die EU den zuvor genannten Bericht annimmt und die Kraftstoffpreise angleicht, um damit angeblich die Betriebe und die Staaten von Lasten zu befreien, legt sie ihnen dann nicht wieder neue Ketten in Form von Steuern an?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Míra nezaměstnanosti mezi mladými lidmi do 25 let nyní ovšem činí téměř 20 %, přičemž dlouhodobá krize povede spíše k dalšímu snižování zaměstnanosti. To je zcela opačný trend než růst zaměstnanosti o 1 % ročně, o který usilujeme.
Gleichzeitig beträgt die Arbeitslosigkeit unter Jugendlichen im Alter von bis zu 25 Jahren fast 20 %, während die anhaltende Krise eher zu einem weiteren Beschäftigungsrückgang führen wird, ganz entgegen einem angestrebten Beschäftigungszuwachs von 1 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by opačný účinek, pokud by změny odlišení vyústily ve snížení prostředků poskytovaných na programy rozvoje venkova v jedné nebo více členských zemích, protože hlavním cílem bylo zvýšit objem dostupných prostředků určených na nové naléhavé úkoly v oblasti životního prostředí.
Es wäre widersinnig, wenn die empfohlenen Änderungen der Modulation einen Rückgang der Mittel der Programme eines oder mehrerer Mitgliedstaaten für die Entwicklung des ländlichen Raums zur Folge haben, während das vorrangige Ziel doch in einer Ausweitung der verfügbaren Mittel zur Bewältigung der neuen Umweltschutz-Herausforderungen bestand.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato vnitrostátní kontrolní opatření musejí být opodstatněná, nezbytná a úměrná zamýšleným cílům a neměla by ovlivňovat obchod mezi členskými státy , ledaže je opačný stav nezbytný ke zdolávání choroby a je schválen na úrovni Společenství .
Diese Maßnahmen müssen gerechtfertigt und unerlässlich sein und zu den zu erreichenden Zielen in einem angemessenen Verhältnis stehen; auch sollten sie den Handel zwischen den Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen , sofern dies nicht zur Krankheitsbekämpfung notwendig ist und auf Gemeinschaftsebene genehmigt wurde .
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba se obávat, že pokud by tento návrh měl být uskutečněn, mohl by mít na ženy opačný účinek a v konečném důsledku by mohl snížit míru jejich zaměstnanosti.
Es ist zu befürchten, dass dieser Vorschlag, wenn er umgesetzt wird, negative Folgen für Frauen haben und sie weniger attraktiv für Arbeitgeber machen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvoje zásady v tomto se mi velmi líbí, mohu je jen podpořit, protože je to opačný model než ten, který nastolila vláda, kdy se lidé snažili říci pravdu a pak se skrývali a anonymně šířily informace.
Mir gefallen Ihre Prinzipien, und ich unterstütze sie voll und ganz. Denn damit kehren wir das Modell der Regierung um: Wer die Wahrheit sagt, versteckt sich und lässt sich anonym zitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem knihu o Sikorském a vrtulníkách. Autor zde zdůrazňuje, že když chcete vzlétnout, nahnete vrtulník dopředu, takže to vypadá, že tlačíte vrtulník k zemi, ale účinek je opačný.
In einem Buch über Sikorsky und Helikopter hebt der Autor hervor, dass man, um abzuheben, den Helikopter nach vorne neigt, als wolle man den Helikopter auf den Boden drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Na subvencích do potravin a fosilních paliv je pozoruhodné, že se často prosazují ve jménu životního prostředí či rovnosti, ale obvykle pro dosažení těchto cílů neudělají mnoho, ba často mají opačný účinek.
Bei Subventionen für Nahrungsmittel und Erdölprodukte fällt auf, dass sie oft im Namen von Umweltschutz oder Gleichheit beworben werden, aber normalerweise wenig zu solchen Zielen beitragen und oft den gegenteiligen Effekt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomové školy MIT zastávají názor právě opačný: spravedlnost je důležitá, protože reálný svět je nepřijatelně nefér a vládnímu selhání lze předejít kvalitním institucionálním rámcem, do něhož patří i demokracie.
Die Ökonomen vom MIT neigen zur gegenteiligen Ansicht. Fairness ist wichtig, die reale Welt ist in unerträglichem Maße unfair und Staatsversagen kann durch gute institutionelle Ausstattung und Demokratie verhindert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přínos inflačního cílení pro makroekonomickou stabilitu lze obtížně stanovit z jednoho prostého důvodu: nedá se s jistotou určit, co by se stalo, kdyby centrální banka dané země sledovala opačný kurz.
Der Beitrag, den die Inflationssteuerung zur gesamtwirtschaftlichen Stabilität leistet, ist aus einem einfachen Grund schwer zu erfassen: Es ist unmöglich zu wissen, was geschähe, wenn die Zentralbank eines Landes den entgegengesetzten Kurs verfolgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemyslíte si, pane Zapatero, že zavedení dalších pokut bude mít opačný efekt, než bylo zamýšleno, že to povede ke vzniku ještě většího nepoměru v rozvoji jednotlivých regionů a oslabí to celou Unii?
Herr Zapatero, denken Sie nicht, dass die Einführung von zusätzlichen Sanktionen den gegenteiligen Effekt haben wird, dass sie zur Entstehung von noch größeren Entwicklungsunterschieden zwischen bestimmten Regionen führen wird, und dass dies die ganze EU schwächen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří pozorovatelé se obávají, že by mohlo odklonit obchod z nečlenských zemí nebo podkopat zmírající kolo mnohostranných obchodních jednání započaté v Dauhá (přestože Severoamerická dohoda o volném obchodu měla před 20 lety opačný účinek a nastartovala uruguayské kolo).
Mancherorts äußert man die Sorge, dass dieses Abkommen den Handel aus anderen Nichtmitgliedsstaaten abziehen oder die todgeweihte Doha-Runde multilateraler Welthandelsgespräche untergraben könnte (obwohl das Nordamerikanische Freihandelsabkommen vor 20 Jahren den gegenteiligen Effekt hatte und die Uruguay-Runde anregte).
   Korpustyp: Zeitungskommentar