Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oproti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oproti gegenüber 1.248
[Weiteres]
oproti gegenüber
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oprotigegenüber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozpočet se oproti loňskému roku zvyšuje o 4 %.
Die Mittel steigen gegenüber dem Vorjahr um 4 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Craig by byl velké polepšení oproti tomu poslednímu.
Craig wäre ein großer Fortschritt gegenüber ihrem letzten Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Oproti roku 2006 se v roce 2007 plánuje výrazné zvýšení prostředků.
Für 2007 ist eine erhebliche Aufstockung der Mittel gegenüber 2006 geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že týmy jedné národnosti mají oproti ostatním týmům výhodu.
Also haben Teams aus einem einzigen Land einen Vorteil gegenüber anderen Teams, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, chtěla bych panu komisaři sdělit, že oproti "jsou" rovněž upřednostňuji variant "mohou být".
Herr Präsident! Auch ich möchte dem Herrn Kommissar sagen, dass ich 'können' gegenüber 'müssen' vorziehe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká je výhoda pořádání menší párty oproti klasické kalbě?
Was ist der Vorteil einer kleinen Party gegenüber einer normalen Party?
   Korpustyp: Untertitel
Ze studií a analýz vyplývá, že nově přistoupivší státy jsou výrazně pozadu oproti původní '15'.
Studien und Analysen zeigen, dass die neuen Mitgliedstaaten gegenüber den 15 alten Mitgliedstaaten etwas in Rückstand sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Máte výhodu oproti ostatním žádostem, bydlela jste tady.
Du hast einen Vorteil gegenüber den anderen Interessenten. Du hast dort gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Změny v návrhu rozpočtu oproti předběžnému návrhu jsou uvedeny v tabulce v příloze.
Die Veränderungen im Haushaltsentwurf gegenüber dem Vorentwurf sind in der beigefügten Tabelle dargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadní změna oproti minulému roku, kdy jsme šli za Ligu spravedlivých.
Wir tauschen es aus gegenüber letztes Jahr, als wir als Gerechtigkeitsliga von Amerika kamen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oproti

1226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měli oproti mně výhodu.
Alle hatten einen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden život oproti tisícům.
Ein Leben, das Tausende rettet.
   Korpustyp: Untertitel
Máte oproti mně výhodu.
Ich hatte noch nicht das Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Je filozofie oproti životu to, co masturbace oproti sexu?
Ist Philosophie für das wahre Leben, was die Masturbation für den Sex ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám oproti němu jako buran:
Ich bin ein wenig eingeschüchtert.
   Korpustyp: Untertitel
Peklo je oproti tomu chladírna.
Die Hölle ist offenbar doch eine Kühlkammer.
   Korpustyp: Untertitel
oproti 2006 v % (EU 25)
über 2006 (EU 25)
   Korpustyp: EU DCEP
Žes byla oproti mě napřed.
Du wärst mir um etwas voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsou oproti tomu hodinky?
Was ist da eine Taschenuhr?
   Korpustyp: Untertitel
Placebo ) BPI průměrná změna oproti počátečnímu stavu
Plazebo Zometa BPI mittlere Veränderungen vom Ausgangswert
   Korpustyp: Fachtext
Průměr (SD) změny oproti Pre- Tx
Mittelwert (SD) für Abweichung vom Vor Bhdlg.-Wert
   Korpustyp: Fachtext
Oproti tomu Gunnerside byl velký úspěch.
Gunnerside hingegen ist ein großer Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je oproti tomu úplný hovno.
Das hier ist gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oproti vám mám jednu přednost.
Aber eines hab ich Ihnen voraus:
   Korpustyp: Untertitel
Vím, ale oproti tomu nám těla nevydávají.
Trotzdem liefern sie unsere Toten nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Buckner Hall je oproti tomu nic.
Buckner keine große Sache sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí jejich kardia je oproti mně břídil.
Ich kann Kreise ziehen um den Kopf des Programms.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstruje, že stručnost není chráněna oproti nudnosti.
Beweist das die Kürze der Nachrichten nicht vor Dummheit schützt.
   Korpustyp: Untertitel
Naše krámy, jsou nejmodernější technika oproti Ruské.
In Russland ist so ein Haartrockner absolut Hi-Tech.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Titovovi oproti tomu nedávno zemřel chlapeček.
Aber Titow hat einen verschlossenen Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
V tom má oproti vám výhodu.
Das hat er dir voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Stonásobně naroste oproti své původní velikosti.
Sie wächst um ein Hundertfaches ihres ursprünglichen Gewichts.
   Korpustyp: Untertitel
splatná pojistná plnění oproti záruce, minus
aufgrund der Garantie fällig gewordene Leistungen, abzüglich
   Korpustyp: EU
Povaha podpory: existující podpora oproti podpoře nové
Art der Beihilfe: bestehende oder neue Beihilfe
   Korpustyp: EU
A respekt - oproti lásce - se nedá koupit.
lm Gegensatz zur Liebe, Respekt kann man nicht kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
oproti tobě jsem bezvýznamný smíš mne potrestat
deine Größe macht mich klein du darfst mein Bestrafer sein
   Korpustyp: Untertitel
To je dost změna oproti tomu oslovi.
Das ist ein ganz schönes Upgrade für deinen Esel!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme 25 minut napřed oproti plánu.
Wir sind 25 Minuten vor der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše oblečení je oproti domu dost nudné!
Ihre Kleidung dagegen ist langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se to tak jeví oproti pleti.
- Weil das auf deiner Haut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Oproti tomu je tvoje omáčka blivajz.
Das knallt deinem Artischockendip wohl einen vor den Latz.
   Korpustyp: Untertitel
oproti nám asi 30 min. zpoždění.
Er kann höchstens eine halbe Stunde hinter uns sein.
   Korpustyp: Untertitel
krátkodobé kurzy oproti dlouhodobým kurzům, kurzy v terénu oproti dálkovým kurzům,
kurze oder lange Kurse, Präsenz- oder Fernkurse;
   Korpustyp: Fachtext
Kdyby Obama katastrofě nepředešel, všechno ostatní by oproti tomu bledlo.
Wenn Obama diese Katastrophe nicht verhindert hätte, wäre alles andere daneben verblasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oproti roku 2004 nyní jednáme na základě zásady spolurozhodování.
Gleichzeitig wurden biometrische Identifikationselemente eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průměrná změna oproti počátečnímu stavu ( hodnocena dle BPI ) .
Mittlere Veränderungen der BPI-Scores vom Ausgangswert .
   Korpustyp: Fachtext
Oproti lukostřelbě máš v šermu ještě co dohánět.
Du musst an deiner Schwertkampfkunst noch arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Centaurium může zastavit palbu i oproti jeho vůli.
Das Centaurum könnte sogar einen waffenstillstand befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mně život v civilu je ničím oproti armádě.
Da hatten wir einen Ehrenkodex.
   Korpustyp: Untertitel
Pivo pro vás není vůbec zdravé, oproti téhle výborné polévce.
Bier ist aber gar nicht gut für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním slovem úžasné. Druhá verze je oproti té první skvělá.
- Natürlich die neue Fassung, nicht die Eunuchen-Version.
   Korpustyp: Untertitel
on musel sestřelit jen 8, já oproti němu dvojnásobek.
Er musste nur 8 runterschiessen, ich hingegen doppelt so viele.
   Korpustyp: Untertitel
Kam to ještě chcete zvýšit oproti tomu, co teď děláte?
Was ist eine Kerbe oder zwei hinaus, was Sie bereits tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ale uvnitř jsem věděl, že mám oproti ostatním výhodu.
Aber ich wusste ganz genau, dass ich allen anderen etwas voraushatte:
   Korpustyp: Untertitel
Magnetický inkoust je cítit pod prsty, oproti plochému.
Magnetische Tinte, ertastbare Unebenheit statt flacher Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
Oproti tomu program inspekcí je třeba dále rozpracovat.
Allerdings muss das Inspektionsprogramm weiter ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU
zvířata chována uvnitř oproti „všechna stadia produkce chována venku“,
Innenhaltung oder „Außenhaltung in irgendeinem Erzeugungsstadium“,
   Korpustyp: EU
stáří prasat: všechny prasničky oproti chovným prasatům různého věku;
Alter der Schweine: ausschließlich Jungsauen oder Zuchtschweine unterschiedlichen Alters;
   Korpustyp: EU
Rozdělení 2 % oproti procentní úrovni stanovené v Kjótském protokolu
Verteilung der 2 % für die Unterschreitung des Bezugswerts des Kyoto-Protokolls (in Prozent)
   Korpustyp: EU
Regulační pravomoc EU měla navrch oproti přerozdělovacím kompetencím.
Der Regelungsbefugnis der EU wurde somit Vorrang vor ihrer Umverteilungskompetenz eingeräumt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa také rozdá polovinu světové zahraniční pomoci, oproti americkým 20 %.
Zudem vergibt Europa die Hälfte der weltweiten Entwicklungshilfe (USA: 20%).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je nic oproti tomu, co nám udělal váš druh.
Es gibt nichts, das eure Art uns nicht angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na sebe, oproti Jakeovi jsi nic.
Du hast einen schlechten Einfluss auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ti oproti nim musím připadat trochu lepší.
Ich denke, daneben sieht meins doch ganz gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Oproti tomu co si každý myslí, hoši a děvčata,
Auch wenn man es kaum glaubt,
   Korpustyp: Untertitel
Adam byl oproti tomu uhněten z vlhké hlíny.
Adam wurde aus feuchtem Lehm geknetet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to změna oproti tomu, co úředníci obvykle dělají.
Es ist ein kurzer Rundflug, den Sachbearbeiter in der Regel machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Plyn zajišťuje bezmála čtvrtinu evropské energie, oproti 14% energie jaderné.
Beinahe ein Viertel des europäischen Energiebedarfs wird durch Gas gedeckt, nur 14 % entfallen auf Atomkraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastně spíš myslím, že je oproti Madhuri Dixit ubohá.
Eigentlich würde ich sagen, ist sie Madhuri Dixit für Arme.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Matty je oproti mně trochu víc lajdácký.
Matty muss noch viel lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve oproti předpokladům, Vám přinášíme poslední Prezidentův projev.
Dann machen wir einen Sprung ins Blaue Haus zur Abschiedsrede des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Oproti loňsku je nárůst dva a půl procenta.
Wir liegen 2, 5 % über letztem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Kompatibilita služeb na úrovni uživatelů oproti předchozí verzi
Kompatibilität zur Vorversion für die Erbringung der Dienste auf Nutzerebene
   Korpustyp: EU
došlo ke zvýšení doporučené aplikační dávky oproti dávce dříve zkoušené.
die empfohlene Aufwandmenge über die vorher getestete Menge hinausgeht.
   Korpustyp: EU
Objem dotčených dovozů oproti tomu vzrostl o 18 %.
Das Einfuhrvolumen stieg hingegen um 18 %.
   Korpustyp: EU
Oproti tomu, co jste možná slyšeli. Nelíbám se s chlapama.
Egal, was man erzählt, ich küsse keine Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Po delší dobu jsi měl fyzickou výhodu oproti mě.
Physisch warst du mir eine lange Zeit überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Oproti tomuhle to máme u nás dokonale útulné.
Lässt dein Labor ausgesprochen gemütlich aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to rozdílnější oproti Londýnu, my jen nekouříme trávu.
In London ist es nicht viel anders, wir nehmen nur kein Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl čajíček oproti tomu, co ti udělají tam.
Da machen die Sachen, da wirst Du denken, das hier war ein Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je skutečnost, oproti proroctvím o 20. srpnu.
Das ist die Wirklichkeit hinter der Prophezeiung vom 20. August.
   Korpustyp: Untertitel
Co je dvanáct pater bez výtahu oproti partnerství?
Was sind schon 12 Treppen, wo wir doch Partner sind?
   Korpustyp: Untertitel
Oproti očekávání tomuto orgánu naslouchaly a doufám, že tomu tak bude i v budoucnu.
Unerwarteterweise haben sie auf diese Institution gehört, was etwas ist, was ich in Zukunft gern öfter erleben würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V závorce je uvedena incidence nežádoucích účinků ( % pacientů ) při porovnání : rasagilin oproti placebu .
In Klammern ist die Inzidenz der Nebenwirkung ( % der Patienten ) unter Rasagilin bzw . Placebo angegeben .
   Korpustyp: Fachtext
V závorkách je uvedena incidence nežádoucích účinků ( % pacientů ) při porovnání : rasagilin oproti placebu .
In Klammern ist die Inzidenz der Nebenwirkung ( % der Patienten ) unter Rasagilin bzw . unter Placebo angegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Parlament se však opět snažil o výrazné zvýšení rozpočtu oproti tomu, co stanovila Rada ministrů.
Das Parlament wollte die Haushaltsmittel jedoch wieder einmal weit über die vom Ministerrat festgelegten Mittel hinaus aufstocken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musí být tento postup na úrovni EU oproti současnému stavu posílen.
Demnach muss dieses Verfahren auf europäischer Ebene gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EUR oproti čistému úrokovému výnosu 422 mil . EUR z devizových rezerv .
Die durch die Anlage der Währungsreserven erwirtschafteten Zinserträge beliefen sich hingegen nur auf 422 Mio Euros .
   Korpustyp: Allgemein
Oční poruchy Časté : iritida/ uveitida , snížený nitrooční tlak ( pokles o 50 % oproti výchozí hodnotě před léčbou ) .
Augenerkrankungen Häufig : Iritis / Uveitis , erniedrigter Augeninnendruck ( 50% ige Abnahme vom Ausgangswert vor der Behandlung )
   Korpustyp: Fachtext
Celkové skóred (van der Heijde - modified Sharp score) Změna oproti výchozí hodnotě
Gesamt-Scored (modifizierter van der Heijde Sharp-Score) Änderung vom Ausgangswert
   Korpustyp: Fachtext
Banky koneckonců mají půjčovat oproti dostatečnému zajištění a rostoucí ceny nemovitostí před krizí toto zajištění poskytly.
Immerhin erwarten Banken für die Kreditvergabe adäquate Sicherheiten, die vor der Krise durch steigende Hauspreise gegeben waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při obnovených mírových rozhovorech je třeba zdůraznit výsledky oproti nekonečnému procesu.
Neue Friedensgespräche müssen den Schwerpunkt auf Ergebnisse legen, nicht auf einen endlosen Prozess.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oproti tomu relativní síle dnešní americké ekonomiky možná odráží některé jasně viditelné inspirativní faktory nedávné doby.
Die offensichtliche relative Stärke der US-Wirtschaft hingegen könnte auf einige deutlich sichtbare Inspirationen zurückzuführen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínská firma Mindray vyvíjí lékařské vybavení za 10% nákladů oproti západním konkurentům.
Mindray in China entwickelt medizinische Geräte für nur 10% der Kosten, die seinen westlichen Wettbewerbern entstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa je v této otázce oproti ostatním kontinentům minimálně o velký krok napřed.
Europa ist damit anderen Kontinenten zumindest einen großen Schritt voraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oproti tomu však Rada převzala pozměňující návrh 69, kterým se posouvá datum uplatňovaní tohoto nařízení.
Demgegenüber übernahm der Rat den Änderungsantrag 69 zur Verschiebung des Beginns der Anwendung der Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament nedávno přijal zprávu o profesionálním fotbale, ve které zmiňuje znevýhodnění malých klubů oproti velkým.
Das Parlament hat unlängst einen Bericht über die Zukunft des Profifußballs, in der auch die ungleichen Chancen kleinerer Vereine thematisierte.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto bodu je požadováno dodatečných 1 742 000 EUR (+57,64 % oproti roku 2006).
Hierfür werden zusätzliche 1 742 000 Euro (+57,64% on 2006) benötigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Oproti tomu v jiných zemích si vyžadují podstatný zásah stav distribuční sítě či požadavky spotřebitelů.
Darum muss vor allem in diesem Bereich möglichst umgehend gehandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Údaje za rok 2003 byly opraveny oproti dříve vykázaným údajům, aby odrážely změnu účetních postupů.
( l ) Die Daten des Haushaltsjahres wurden zur Berücksichtigung der geänderten Buchführungsmethode überarbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak nejpřínosnější návrh oproti návrhu Evropské komise se týká otcovské dovolené.
Der innovativste Vorschlag in Bezug auf den Vorschlag der Europäischen Kommission betrifft jedoch den Vaterschaftsurlaub.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostupné údaje o lipidovém profilu ( průměrná změna oproti výchozí hodnotě ) znázorňuje následující tabulka :
Die vorliegenden Daten über das Lipidprofil ( Mittlere Veränderung vom Ausgangswert ) sind in der folgenden Tabelle dargestellt :
   Korpustyp: Fachtext
Naši specialisté řekli, že naše současné technologie jsou oproti tomu primitivní.
Unser Analyst sagt, dass durch dieses Ding unsere Technologie primitiv aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem její hlavu v náruči a její obličej oproti mě.
Ich hatte ihren Kopf in meinen Händen, ihr Gesicht an mich gepresst.
   Korpustyp: Untertitel
Oproti tomu, když jsi se mnou nebyl, byla to pro mě nehorší doba v mém životě.
Aber wenn du nicht da warst, war es die schlimmste."
   Korpustyp: Untertitel
investice dosahuje lepšího stavu oproti obvyklému stavu [54] nebo využívá klasické technologie inovativním způsobem;
Die Investition muss über den Stand der Technik hinausgehen [54] oder herkömmliche Technologien innovativ einsetzen;
   Korpustyp: EU
Také u všech příchozích zpráv je zapotřebí zkontrolovat jejich úplnost oproti metadatům.
Ebenso müssen alle eingehenden Meldungen auf Vollständigkeit mittels der Metadaten geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba uvést, že oproti původnímu šetření byly společnosti „Hydro Agri“ přejmenovány na „Yara“.
Es sei darauf hingewiesen, dass die „Hydro Agri“-Unternehmen der Ausgangsuntersuchung inzwischen in „Yara“ umbenannt wurden.
   Korpustyp: EU
volitelně: posun místního času oproti UTC momentálně nastavený pro celek ve vozidle.
fakultativ: derzeit für die Fahrzeugeinheit eingestellter Ortszeitversatz.
   Korpustyp: EU
Také u všech příchozích zpráv je zapotřebí zkontrolovat jejich úplnost oproti metadatům.
Ebenso müssen alle eingehenden Meldungen mittels der Metadaten auf Vollständigkeit geprüft werden.
   Korpustyp: EU