Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ordentlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ordentlich řádný 795 pořádný 50 pořádně 48 náležitý 30 opravdový 3 spořádaný 3 skutečný 2
[Weiteres]
ordentlich slušně 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ordentlich řádný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Esther Herranz García ist kein ordentliches Mitglied dieser Delegation.
Esther Herranz García již není řádnou členkou této delegace.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn alles vorbei ist, bekommt er ein ordentliches Begräbnis.
Až to skončíme, chci, aby měl řádný pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat hält mindesten zweimal jährlich ordentliche Sitzungen ab.
Řádná zasedání správní rady se konají alespoň dvakrát ročně.
   Korpustyp: EU
Vettius beginnt die Runde ohne ordentliche Einleitung?
Vettius zahajuje zápas bez řádného pokynu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat tritt mindestens zweimal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung zusammen.
Správní rada se schází nejméně dvakrát za rok na řádném zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Von jetzt an nehmen wir keine gebrauchten Einheiten ohne ordentliche Papiere.
Nebudeme akceptovat žádné jednotky z druhé ruky bez řádného papírování, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat tritt mindestens zweimal jährlich in einer ordentlichen Sitzung zusammen.
Správní rada se schází nejméně dvakrát za rok na řádném zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergessen wir nicht, dass Vorwürfe keine Beweise sind. Und dass Urteile von Beweisen und ordentlichen Verfahren abhängen.
Musíme si vždy pamatovat, že obvinění není důkaz a že uznání viny závisí na jejím prokázání a řádném soudním řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat tritt mindestens viermal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung zusammen.
Správní rada se schází nejméně čtyřikrát za rok na řádném zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Du machst überhaupt nichts, bevor du nicht ordentlich ausgebildet bist.
Nebudeš dělat nic, dokud se ti nedostane řádného výcviku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ordentliche řádný 75 řádné 44 řádného 28 řádná 16 slušné 5 pořádný 4
ordentlicher řádného 3 řádné 1 slušný
ordentliches Gericht řádný soud 2 řádný soud 2
ordentliches Mitglied řádný člen 3
ordentliches Gesetzgebungsverfahren řádný legislativní postup
ordentliche Gerichtsbarkeit obecný soud
ordentlicher Professor řádný profesor 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordentlich

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ordentliche Gerichtsbarkeit
Druhy soudů
   Korpustyp: Wikipedia
Ordentlich Salz und ordentlich Sojasauce.
Dívejte se, už to dělám!
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht's ziemlich ordentlich aus, zu ordentlich.
Je to tu čisté, až příliš.
   Korpustyp: Untertitel
alle Kanten ordentlich haften.
přilnula pevně i v rozích.
   Korpustyp: Fachtext
-Die hätten ordentlicher gearbeitet.
-Ti by to tak neodflákli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu ordentlich.
Je to moc srovnané.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir es ordentlich.
"Ať to stojí za to!"
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele ordentliche?
- Kolik v pohodě kousků?
   Korpustyp: Untertitel
- Häng das ordentlich auf.
- Pověš ten hezký.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg's ihr ordentlich.
Použij ji jako nafukovací panu!
   Korpustyp: Untertitel
- also behandle ihn ordentlich.
- tak se podle toho chovej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich singe ganz ordentlich.
Zase tak špatně nezpívám.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser als ganz ordentlich.
- To víc než ušlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir ordentliche Kleidung.
Pořiďte si něco slušného na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihm ordentlich.
Bude lepší dát mu pořádnou dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Die benehmen sich ordentlich.
Ty mohou být příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz schlägt ordentlich.
Srdíčko bije v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, was Ordentliches.
Nedáte si něco pořádného?
   Korpustyp: Untertitel
- Ordentlich wäre eine Untertreibung.
Normálně by to bylo zdrženlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst ordentliche Hausmannskost.
Potřebuji nějaké domácí kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine ordentliche Erhöhung.
Je to slušný nárůst.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ordentlich gewachsen.
Od posledně jsi dost vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Zu ordentlich, zu perfekt.
Je to moc pravidelné, moc dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ordentliche fünfstellige Summe.
Dobrý zákusek o pěti cifrách.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich verdiene ordentlich.
- Jo, nestěžuju si.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg's mir ordentlich, Baby.
Bejby, udělej mi to přesně takle.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn ordentlich um.
Ano, zabij ho hned.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ordentliche Betten!
, dívejte se na ty postele!
   Korpustyp: Untertitel
- ihn ordentlich verhauen.
- Dát mu výprask.
   Korpustyp: Untertitel
- Gieß ihm ordentlich ein.
Nalij mu ještě víno, ale nerozlij ani kapku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist allzu ordentlich.
Všechno je to až moc uhlazené.
   Korpustyp: Untertitel
- Backpulver, ordentlich Essig dazu.
Dá se tam prášek do pečiva a trocha octa a pak to vybuchne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so ordentlich.
- Je docela puntičkář.
   Korpustyp: Untertitel
Trinkt ordentlich was, Freunde.
Tak kalíme, lidi!
   Korpustyp: Untertitel
- Setz dich ordentlich hin.
- Ticho, dívej se dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ordentliche Familie, gebildet.
Z dobré rodiny, skvělé vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ordentliche Ladung Speed.
V nich byly kila bílýho prášku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ordentlich essen.
Dej si dost, Deanie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr ordentlich.
Jste moc čistotná a pořádná dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Ordentlich was los, oder?
Dneska je tu frmol, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ordentliches Stück Arbeit.
Je na ni hodně práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ordentlich aussehen.
Musíte se elegantně obléknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh ordentlich ran!
- Běž je sehnat!
   Korpustyp: Untertitel
Bumse sie ordentlich durch.
Udělej jí to se vší parádou."
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt hier "ordentlich"?
- Co tím myslíš sakra, že nesou? Ty jsou vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein ordentliches Auto. Ich führe ein ordentliches Regiment.
Chci výkonné auto, protože vedu výkonný tým.
   Korpustyp: Untertitel
Tokia Saïfi wird ordentliches Mitglied
Tokia Saïfi se stává stálou členkou
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du denn nichts ordentliches?
To nemáš nic dobrého?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es ordentlich vermasselt.
Fakt jsem to podělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n ordentliches Haus hier.
Tohle je slušný dům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dein Laden ordentlich versichert?
-Máte to tu pojištěné?
   Korpustyp: Untertitel
Schwitzen Sie doch mal ordentlich.
To je z potu.
   Korpustyp: Untertitel
So sind wir doch: ordentlich.
Takoví jsme: upravení.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, schlag ordentlich zu!
No tak, dej tomu ránu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Ernte ordentlich ausfällt.
- Pokud budu mít slušnou úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Profitspanne ist wirklich ordentlich.
Všechno se vyvíjí, jsou tu dobré marže.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine ordentliche Ausbildung.
- Hele, je to legitimní lékařský výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie ordentlich auspeitschen.
Chystáme se ho zbičovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr vertretet mich nicht ordentlich.
Nehájíte mě tak, jak chci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist extrem ordentlich hier.
Máte to tu velice útulné.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie ordentlich durchgevögelt?
- Ošukal jsi ji?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keine ordentliche Spendentabelle?
Nemáš nějakou tabulku, ukazující dary?
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Zelle wäre nicht ordentlicher.
Vaše cela by se tím jistě neuklidila.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet alle ordentlich bezahlen.
Všichni teď draze zaplatíte.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist sie ordentlich gepfeffert.
Zajímalo by mě jestli k tomu dávaj pepř.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat es gerne ordentlich.
Má ráda věci upravené.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses Mal etwas ordentlicher.
Jen trochu úhlednější tentokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem besser ordentlich wegräumen, was?
Ale radši ji uklidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dich ordentlich ins Zeug.
Vlož se do toho, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn ordentlich abgesägt.
Dala jsem mu kopačky moc hezkým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
"Ordentlich" bedeutet also lebenslanger Job?
Takže definitiva znamená celoživotní práce?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend wird ordentlich gefeiert.
Manny, budeme potřebovat ještě nějakou flašku.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie's denen ordentlich, Ray!
Nalož jim, co se do nich vejde, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird ordentlich geschrubbt werden.
- Je tam díra vedle díry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich ordentlich begrüßen.
Měla bych se představit blíže--
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein ordentliches Toupet.
To je na houby.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss nur ordentlich suchen.
Nevím, jak vám můžu poděkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgt mir ein ordentliches Double.
Dá mi někdo pořádného dabléra?
   Korpustyp: Untertitel
Keine falsche Zurückhaltung. Esst ordentlich.
Buď tu jako doma, najez se.
   Korpustyp: Untertitel
Haut Ihr nur ordentlich rein.
- Ochutnám, jen jezte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine ordentliche Firma.
Naše firma je chudá, ale solidní.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ordentlich einen zur Brust.
Máte tady hrnky a sklenice.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich ordentlich für einen Single.
Na chlapa tu máš uklizeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tütchen sind ordentlich gestapelt.
Jak vidíš, pytlíky jsou úhledně upravené.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Deluca ordentlich erschreckt.
Dost si Delucu vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja ordentlich Rhythmus.
Dej do toho trochu rytmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe mich ordentlich an.
Abyste věděla, oblékám se přiměřeně.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ein ordentliches Stück Mama!
Dej si pořádné sousto za mámu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab sie ordentlich begraben.
- Pohřbil jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ein ordentliches Stück Fleisch.
A prosil bych z masa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ordentliche, das verspreche ich.
A bude to krásná scéna.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht ordentlich was ab.
Ne vždycky krásky, ale rušno tu bývá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss ordentlich heiß sein.
Musí to být horké.
   Korpustyp: Untertitel
Er lehrte uns, ordentlich zuzuschlagen.
Učil nás dávat řádné rány.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sich ordentlich blamiert?
Jak špatně, jak špatně skončil?
   Korpustyp: Untertitel
Arthur hat ihn ordentlich erwischt.
Arthur ho prostě trefil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte euch ordentlich bekanntmachen.
No tak! No tak pohyb!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wiederhole: sauber und ordentlich.
- Zopakuji to. Upravení, čistí, příjemní.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mal ordentlich fahren?
Musíš s tim jet jako debil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich ordentlich ausweiden.
Rozpářu se ve velkolepém stylu.
   Korpustyp: Untertitel