Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ostatně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ostatně übrigens 167 schließlich 100 zudem 16 schon 7 ansonsten 5 sonst 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ostatně

409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K tomu ostatně slouží.
Das ist, worauf es ankommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto tu ostatně jste.
Deshalb sind Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně i na tebe.
Niemand interessiert sich einen Scheiß für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, musím tu zůstat.
Nein, ich muss hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, náš čas vypršel.
Aber für heute ist Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně mě nikdo nezval.
- Mich hat er nicht eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně to není poprvé.
Das ist auch nicht das erste Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, spoléhám na vás.
Wie konnten Sie das anzweifeln!
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně jako my všichni.
Irgendwie wurden wir das alle.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně nikde v Bretoňsku.
Genauso wie in der gesamten Bretagne.
   Korpustyp: Untertitel
Blafujete, ostatně jako vždycky.
Ihr blufft.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, jako většina žen.
Die meisten Frauen wissen es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ostatně by mě zavřeli.
Und man würde mich hier sofort verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
To ostatně ani tahle.
Und der auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Což je ostatně také rozhodující.
Denn auch das ist sehr wesentlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně máme důvod k oslavě.
Es gibt Grund zum Feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně jako všechno s Blair.
Nichts ist jemals leicht mit Blair.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně jako všichni z Dartmouthu.
Er sprach kein Wort Englisch, wie alle in Dartmouth.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, co tady vlastně děláš?
Was tust du überhaupt hier?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, já prokazuji papeži čest.
Rom hat kein Interesse an unbedeutenden Eroberern.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně mohu jet bez jídla.
Ich kann auch ohne Essen fahren.
   Korpustyp: Untertitel
To byl ostatně můj plán.
Das war zumindest mein Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně to není moje věc.
- Das geht mich auch nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, je to vaše chyba.
Es ist Ihre eigene Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Byla ostatně zasažena všechna odvětví.
Alle Bereiche sind betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo na jakémkoliv jevišti ostatně.
Oder jede Bühne für diese Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je ostatně podle uniformy váš.
Der Uniform nach ist er einer von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně i vy jste Židé.
Überlegen Sie! Sie sind auch Jude.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, Julie to výborně vystihla.
Das hat Julie bereits sehr schön den Journalisten erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, třeba jel za vámi.
Versuchte er vielleicht, Sie zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně to vy oba, ne?
Ich schätze, das seid ihr beide.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně se nám začíná dařit.
Und er ist eigentlich für den Start bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ostatně je to můj program.
Wir hatten diesmal wohl einfach Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně je to docela příjemné.
Nach all dem ist dies recht angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí tohoto druhu jsou ostatně kontroverzní.
Beschlüsse wie diese sind auf jeden Fall kontrovers.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina lidských motivů je ostatně smíšená.
In Wahrheit sind die meisten Motive des Menschen gemischter Natur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ona nejistota je ostatně vidět už teď.
Solche Unsicherheiten zeigen sich bereits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně už jen na pár minut.
Jedenfalls noch ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, vymyslel bych si snad něco takového?
Würde ich, Euer Ehren, eine solche Geschichte erfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně nemusíš přece s psaním skončit.
Du musst das Schreiben nicht ganz aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
To nám ostatně připomínáte každou možnou chvíli.
Gut, dass Sie uns bei jeder Gelegenheit daran erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, s tebou bych určitě chodit nechtěl.
Ich würde auch nicht gerne mit dir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, pokud vím, měl pojednávat o chrupu?
Ich dachte, sie sollte von Zähnen handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně když nehřešíš, neužíváš si srandy.
Ich meine, ohne Sünden hat man keinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně se odsud snažil vyštípat i mě.
Er hat versucht mich zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně jenom kvůli ní jsem tady.
Sie ist sowieso der einzige Grund, warum ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ostatně nejde o něho, ale o tebe.
Aber hier dreht es sich um dich!
   Korpustyp: Untertitel
Jung to ostatně tvrdil celý život:
Das beweist, was Jung immer sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje matka mě ostatně nikdy neposlouchala.
Deine Mutter hat noch nie auf mich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Pobírá plat, jako ostatně všichni moji spolupracovníci.
Er bezieht ein Gehalt wie alle meine Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme ji ostatně nasadili proti Rusům.
Deshalb haben wir sie nach Russland geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, můžete donést ty věci do zítřka?
Wir brauchen sie bis morgen. Wie gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Něco podobného ostatně kdysi zavedl sám Kennedy.
Kennedy verwendete es wahrscheinlich aus ähnlichen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Francie ostatně neuvedla žádnou jinou odchylku Smlouvy.
Frankreich beruft sich auch auf keine andere im Vertrag vorgesehene Ausnahme.
   Korpustyp: EU
Francie ostatně neuvedla žádnou jinou výjimku SFEU.
Frankreich beruft sich auch auf keine andere im AEUV vorgesehene Ausnahme.
   Korpustyp: EU
To je ostatně účelem mé sítě nadací.
Gerade dieses versucht das Netzwerk meiner Stiftungen zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně kořeny tohoto požadavku vycházejí z dějin.
Eigentlich ist diese Anforderung in der Geschichte verwurzelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To už jsem jim ostatně řekl.
Das habe ich ihnen jedenfalls gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně umění je již téměř mrtvo.
Kunst ist heutzutage ohnehin tot.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ostatně v celěm vašem životě.
Wie alles andere in Ihrem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně je na vojenskou službu slabý.
lm Ubrigen ist er fur den Militardienst schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potom začala pochybovat, jako ostatně každý.,
Doch da kamen der Kleinen Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Zastraší ostatně taková stíhání tvrdé jádro rasistů?
Übt das auf wirklich eingefleischte Rassisten überhaupt eine abschreckende Wirkung aus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně, já sním všechno. Kriminál mě naučil.
Ich esse alles, der Knast hat's mir beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
A ostatně žádný člověk není ostrov.
Wir sind nun mal nicht auf einer einsamen Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to korporátní robot, ostatně jako ostatní.
Er ist ein Roboter des Unternehmens, genau wie der Rest von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
V mnoha směrech se ostatně asi nemýlí.
Er könne in mehrfacher Hinsicht falsch sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně, budu s ním dneska mluvit.
Ich habe nachher einen Termin bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, v kuchyni byli jenom samí Bauerschweini.
Ich meine, das Küchenpersonal bestand nur aus Bauerschweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Těch je ostatně v obchodech dost.
Ich bin in einer Glückssträhne.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně kvůli tomu vám teď taky volám.
Deshalb rufe ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, čínský dovoz není tak špatný.
Abgesehen davon sind chinesische Produkte gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně to místo můžeš vybrat sám.
Du definierst selber den trostlosesten Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně to byla šance jedna ku miliónu.
Es ist wie ein 6er im Lotto.
   Korpustyp: Untertitel
Ale brzo ho hacknu, ostatně jako vždycky.
Aber ich werde ihn bald hacken. Das schaffe ich immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ostatně, ten muž byl cítit tabákem.
- Der Mann roch nach Tabak.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, chci, aby to byl náš den.
Ich möchte den Tag nur mit dir verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, vypadá už jako vzrostlé dítě.
Scheint gut entwickelt zu sein, das Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají to ostatně pro nás pro všechny.
Sie tun es für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Může se tak ostatně stát během tohoto bodu rozpravy.
Möglicherweise wird sie während der folgenden Aussprache ohnehin steigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně ambiciózní cíl dostat hospodářskou krizi pod kontrolu nebyl splnitelný.
Das ehrgeizige Ziel, die Wirtschaftskrise in den Griff zu bekommen, konnte jedenfalls nicht erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně podobných případů je ve střední Evropě mnohem více.
Es gibt in Mitteleuropa zahlreiche solcher Beispiele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně, nezastane-li se Evropa světového křesťanstva, kdo to učiní?
Denn wer soll für die Christen in der Welt auftreten, wenn nicht wir Europäer?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně nejednou byl vývoz těchto hodnot spojen s násilím.
Der Export dieser Werte wurde oft von Gewalt begleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně zpoždění, která soustavně překračují mandát Komise, nemají smysl.
Nach all den Verzögerungen ist es einfach nicht sinnvoll, das Mandat der Kommission auf unbestimmte Zeit zu verlängern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato schémata jsou ostatně známa jako "Dornbuschovy diagramy".
Eine Zeit lang galten solche Diagramme als "Dornbusch-Diagramme".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně budování osad na Západním břehu sice polevilo, ale pokračuje.
Der Neubau von Siedlungen im Westjordanland hat zwar nachgelassen, findet aber weiterhin statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To ostatně vysvětluje nedávný nárůst pracovních míst ve Francii.
Dies erklärt den jüngsten französischen Aufschwung bei der Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakto tam vypadá, nevíme a nechceme ostatně ani vědět.
Wie es dort aussieht, wissen wir nicht und wollen wir nebenbei gesagt, auch nicht wissen.
   Korpustyp: Literatur
Na kultuře ostatně není nic posvátného ani nedotknutelného.
Kultur hat nichts Sakrosanktes an sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU by ostatně měla vědět, jak tento problém rozeznat.
Die EU sollte sicherlich in der Lage sein, ein solches Problem zu erkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I Evropa ostatně sleduje své zájmy v oblasti Černého moře.
Nicht zuletzt hat auch Europa Interessen, die es im Schwarzmeerraum verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do jiných agentur ostatně Parlament již své zástupce jmenuje
Das Europäische Parlament benennt bereits Vertreter anderer Agenturen aus seiner Mitte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatně, jejich zprávy jsou předkládány parlamentům členských států.
Ihre Berichte werden andererseits den jeweiligen nationalen Parlamenten vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to ostatně činnost, kterou musím koordinovat s členskými státy.
Zunächst geschieht dies jedoch auch im Dialog mit den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný strach, Kif je mistr kadeřník, jak ostatně sami vidíte.
Keine Sorge. Kif ist ein erfahrener Friseur, wie ihr sehen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ostatně sám jsi řekl, že je to skělé.
- Du sagtest, es sei fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, co mezi našimi čestnými přáteli pohledává Klingon?
Was tut ein Klingone hier überhaupt unter Ihren ehrlichen Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi box neviděl, já ostatně také ne.
Ich war noch nie bei einem Boxkampf.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, aby se tyhle vraždy vyřešily, ostatně, jako všichni.
Nun, ich will wie wir alle, das die Morde aufgeklärt werden.
   Korpustyp: Untertitel