Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva vytištěného vzorového osvědčení.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Víte, slečno, tohle osvědčení není důležité. Ono je důležité jenom tři měsíce.
Wissen Sie, Ihre Bescheinigung ist nicht mehr gültig.
Informace o zdraví zvířat a veřejném zdraví se mohou uvést v jednom osvědčení.
Angaben zu Tiergesundheit und öffentlicher Gesundheit können in einer einzigen Bescheinigung zusammengefasst werden.
Mám zde osvědčení o tom, že Leonard Stephen Vole je dárcem krve v Severolondýnské nemocnici.
Ich habe hier eine Bescheinigung. Leonard Steven Vole war Blutspender am Londoner Nord-Krankenhaus.
Pozn.*) Nepovinná potvrzení se použijí k osvědčení pouze v případě potřeby.
Nummer*) Fakultative Beglaubigungen sind nur soweit zutreffend in die Bescheinigung aufzunehmen.
Pole 15: Prohlášení subjektu nebo orgánu, který vydává osvědčení.
Feld 15: Erklärung der die Bescheinigung ausstellenden Stelle oder Behörde.
Opětovné vydání osvědčení se provede před datem konce platnosti osvědčení.
Die erneute Bescheinigung erfolgt vor Ablauf der Gültigkeitsdauer der Bescheinigung.
Osvědčení musí mít alespoň dva z těchto bezpečnostních prvků:
Die Bescheinigung muss mindestens zwei der folgenden Sicherheitsmerkmale aufweisen:
Osvědčení udělená v souladu s odstavcem 5 jsou platná v celém Společenství.
Die gemäß Absatz 5 erteilten Bescheinigungen sind in der gesamten Gemeinschaft gültig.
Letadla nemají být propouštěna za použití tohoto osvědčení.
Luftfahrzeuge dürfen mit der Bescheinigung nicht freigegeben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatelé bez takového osvědčení nejsou „provozovateli komerční letecké dopravy“.
Betreiber ohne solches Zeugnis gelten nicht als „gewerbliche Luftverkehrsbetreiber“.
Vzhledem k tomu hubnutí má Buckwald slušný počet osvědčení, ale naneštěstí si žádný nemůžeš vyfotit.
Bezüglich des schlanker Werdens hat Buckwald einige Zeugnisse, aber unglücklicherweise keins, von dem man ein Bild machen kann.
Osvědčení organizace zůstává platné za podmínky, že:
Das Zeugnis der Organisation bleibt gültig, sofern:
Osvědčení provozovatele zůstává platné pod podmínkou, že:
Das Zeugnis des Betreibers bleibt gültig, sofern:
Osvědčení by ve všech členských státech mělo vyvolávat stejné účinky.
Das Zeugnis sollte in sämtlichen Mitgliedstaaten die gleiche Wirkung entfalten.
Letecké zdravotní středisko nebo letecký lékař vydá, prodlouží nebo obnoví osvědčení zdravotní způsobilosti, pouze pokud:
Das AeMC oder der AME dürfen ein ärztliches Zeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern es, wenn
Osvědčení vydává jeden ze subjektů vyjmenovaných v níže uvedené tabulce za předpokladu, že tento subjekt:
Zeugnisse oder Bescheinigungen müssen von einer in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Stelle ausgestellt werden, wenn diese
Po úspěšném absolvování vstupního výcviku nebo výcviku pro udělení kvalifikace podstoupeného pro vydání další kvalifikace vydá organizace pro výcvik osvědčení.
Nach erfolgreichem Abschluss der Erstausbildung oder einer Berechtigungsausbildung für die Erteilung einer weiteren Berechtigung stellt die Ausbildungseinrichtung ein Zeugnis aus.
V důsledku toho by měly podmínky připojené k osvědčení odrážet povahu a rozsah odchylky.
Die an das Zeugnis geknüpften Bedingungen sollten daher Art und Umfang der Freistellung widerspiegeln.
Každé lékařské osvědčení musí konkrétně uvádět, že
Jedes ärztliche Zeugnis enthält insbesondere Angaben darüber,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tímto účelem nemůže být osvědčení vydáváno na dobu delší pěti let.
Deshalb kann das Zertifikat nicht für mehr als fünf Jahre erteilt werden.
Takhle nám pohřbíš šanci získat to osvědčení.
Du setzt unser Zertifikat aufs Spiel.
Osvědčení podléhá pravidelnému ověřování a možným změnám a je možno ho odebrat.
Das Zertifikat unterliegt einer regelmäßigen Prüfung und kann geändert oder entzogen werden.
Doktor, madam, s královským osvědčením.
Ein Doktor, Ma'am, mit königlichem Zertifikat.
Hodnoty absorbance jsou uvedeny v osvědčení referenčního materiálu.
Die Absorptionswerte sind im Zertifikat des Referenzmaterials aufgeführt.
Převedení na jinou osobu, než je žadatel nebo držitel osvědčení
Erfüllung durch andere Personen als den Antragsteller oder Inhaber eines Zertifikats
Jedním ze způsobů, jak se dá prokázat kvalita, je získání příslušného osvědčení o splnění jakostních norem.
Qualität wird unter anderem durch ein entsprechendes Zertifikat über die Einhaltung der Qualitätsstandards nachvollziehbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S výhradou článku 4 poskytuje osvědčení stejná práva a podléhá stejným omezením a povinnostem, jako základní patent.
Vorbehaltlich des Artikels 4 gewährt das Zertifikat dieselben Rechte wie das Grundpatent und unterliegt denselben Beschränkungen und Verpflichtungen.
S osvědčením lze obchodovat za běžné ceny.
Das Zertifikat kann zum Marktpreis gehandelt werden.
Mezi grónskými orgány a příslušným SSL státu vlajky dojde k výměně osvědčení.
Zertifikate werden zwischen den grönländischen Behörden und dem FÜZ des betreffenden Flaggenstaats ausgetauscht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY VZTAHUJÍCÍ SE NA UDĚLOVÁNÍ LETECKÝCH OSVĚDČENÍ ZDRAVOTNÍ ZPŮSOBILOSTI
SPEZIFISCHE ANFORDERUNGEN AN DIE FLUGMEDIZINISCHE ZERTIFIZIERUNG
Rozvoj železnic Společenství ***I – Osvědčení pro posádky obsluhy lokomotiv a vlaků na železniční síti Společenství ***I – Práva a povinnosti cestujících v mezinárodní železniční dopravě ***I – Nesplnění smluvních požadavků na kvalitu služeb v oblasti nákladní železniční dopravy ***I - (rozprava)
Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft ***I - Zertifizierung von mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven betrautem Zugpersonal ***I - Rechte und Pflichten der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr ***I - Vertragliche Qualitätsanforderungen im Schienengüterverkehr: Entschädigungen bei Nichterfüllung ***I - (Aussprache)
Toto oznámení zahrnuje osvědčení mezinárodní auditorské společnosti o hodnotě podkladových aktiv.
Die Zertifizierung der betreffenden Vermögenswerte durch eine internationale Revisionsgesellschaft ist beizufügen.
Plánované náklady se stanoví v souladu s obchodním plánem, který je vyžadován osvědčením uvedeným v článku 7 nařízení o poskytování služeb.
Die Plankosten werden anhand des Geschäftsplans, der eine Voraussetzung für die in Artikel 7 der Flugsicherungsdienste-Verordnung genannten Zertifizierung des Dienstleisters ist, festgestellt.
Zpráva rovněž vyzývá k posílení politik Evropské unie na ochranu údajů o původu a zeměpisných údajů a jiných osvědčení.
Außerdem wird eine Stärkung der Gemeinschaftsmaßnahmen zum Schutz von Ursprungsbezeichnungen und geographischen Angaben und von anderen Zertifizierungen gefordert.
Osvědčení pro posádky obsluhy lokomotiv a vlaků na železniční síti Společenství
Zertifizierung von mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven betrautem Zugpersonal
tržní přijetí, vnímání a podíl dřeva a dřevařských výrobků s licencí FLEGT a osvědčením na trhu Unie;
Marktakzeptanz, Wahrnehmung und Marktanteil von Holz und Holzprodukten mit FLEGT-Genehmigung und Zertifizierung in der Union,
Každý členský stát uzná osvědčení, které vydá jiný členský stát v souladu s těmito kritérii.
Jeder Mitgliedstaat erkennt die von anderen Mitgliedstaaten gemäß diesen Kriterien vorgenommenen Zertifizierungen an.
Dokud nebude přijat vzor Společenství pro vydávání osvědčení uvedený v odstavci 4, musí licence splňovat požadavky přílohy I;
Bis zur Festlegung des Gemeinschaftsmodells für die Zertifizierung nach Absatz 4 hat die Fahrerlaubnis den Anforderungen des Anhangs I zu entsprechen;
Efektivnost řízení bezpečnosti, pokud jde o členské státy, jejich vnitrostátní dozorové orgány a poskytovatele letových navigačních služeb s osvědčením k poskytování letových provozních služeb nebo spojovacích, navigačních a přehledových služeb.
Effektivität des Sicherheitsmanagements in Bezug auf die Mitgliedstaaten und ihre nationalen Aufsichtsbehörden und Flugsicherungsorganisationen mit Zertifizierung für die Bereitstellung von Flugverkehrsdiensten oder Kommunikations-, Flugsicherungs- und Überwachungsdiensten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Významné jsou zde zejména článek 6b (Letecký provoz), článek 15b (Osvědčení provozovatelům letecké dopravy), příloha IV (Základní požadavky na letecký provoz podle článku 6b).
Von Bedeutung sind dabei insbesondere die Artikel 6b (Flugbetrieb), Artikel 15b (Zulassung von Luftverkehrsbetreibern), Anhang IV (grundlegende Anforderungen an den Flugbetrieb gemäß Artikel 6b). .
V současné době zejména nefunguje žádný systém vydávání osvědčení leteckého provozovatele.
Insbesondere besteht derzeit kein System für die Zulassung von Luftfahrtunternehmen.
ve vrtulnících s osvědčením – nebo vrtulnících, které mají získat osvědčení – v souladu se standardy CS-27 či CS-29 nebo rovnocennými předpisy letové způsobilosti; nebo
Hubschraubern, für die eine Zulassung gemäß den Normen von CS-27 oder CS-29 oder eines gleichwertigen Lufttüchtigkeitskodex erteilt wurde oder erteilt werden soll, oder
U ostatních osvědčení se poplatek vybírá nejdříve po vstupu tohoto nařízení v platnost a potom každoročně.
Für andere Zulassungen wird die Gebühr erstmalig nach Inkrafttreten dieser Verordnung und danach jährlich erhoben.
250 klíčů, 250 osvědčení a 250 aut.
250 schlüssel, 250 zulassungen und 250 autos.
Zůstatek 30 % je splatný výměnou za vydání osvědčení nebo schválení.
Die restlichen 30 % werden bei Erteilung der Zulassung oder Genehmigung fällig.
Tento harmonogram vychází z kontrol prováděných agenturou na ověření údržby platnosti těchto osvědčení a schválení.
Dieser Zeitplan orientiert sich an den Inspektionen, die die Agentur durchführt, um die Aufrechterhaltung der Gültigkeit dieser Zulassungen und Genehmigungen zu prüfen.
Výše pokuty nepřesáhne 4 % ročního příjmu či obratu držitele osvědčení.
Die Höhe der Geldbußen betragen höchstens 4% der Jahreseinnahmen oder des Umsatzes des Inhabers der Zulassung.
Tento harmonogram vychází z kontrol prováděných agenturou za účelem ověření platnosti těchto osvědčení a schválení.
Dieser Zeitplan orientiert sich an den Inspektionen, die die Agentur durchführt, um die Aufrechterhaltung der Gültigkeit dieser Zulassungen und Genehmigungen zu prüfen.
Výše pokuty nepřesáhne 4 % ročního příjmu či obratu držitele osvědčení.
Die Höhe der Geldbußen beträgt höchstens 4 % der Jahreseinnahmen oder des Umsatzes des Inhabers der Zulassung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kterým se mění rozhodnutí 93/195/EHS o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro zpětný dovoz evidovaných koní určených pro dostihy, soutěže a kulturní akce po dočasném vývozu
zur Änderung der Entscheidung 93/195/EWG über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr
kterým se mění rozhodnutí 93/195/EHS o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro zpětný dovoz evidovaných koní určených pro dostihy, soutěže a kulturní akce po jejich dočasném vývozu
zur Änderung der Entscheidung 93/195/EWG über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr
Rozhodnutí Komise 93/195/EHS ze dne 2. února 1993 o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro zpětný dovoz evidovaných koní určených pro dostihy, soutěže a kulturní akce po jejich dočasném vývozu (Úř. věst. L 86, 6.4.1993, s. 1).
Entscheidung 93/195/EWG der Kommission vom 2. Februar 1993 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr (ABl. L 86 vom 6.4.1993, S. 1).
31993 D 0195: rozhodnutí Komise 93/195/EHS ze dne 2. února 1993 o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro zpětný dovoz evidovaných koní určených pro dostihy, soutěže a kulturní akce po jejich dočasném vývozu (Úř. věst. L 86, 6.4.1993, s. 1):
31993 D 0195: Entscheidung 93/195/EWG der Kommission vom 2. Februar 1993 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr (ABl. L 86 vom 6.4.1993, S. 1):
31993 D 0195: rozhodnutí Komise 93/195/EHS ze dne 2. února 1993 o veterinárních předpisech a veterinárních osvědčeních pro zpětný dovoz evidovaných koní určených pro dostihy, soutěže a kulturní akce po jejich dočasném vývozu (Úř. věst. L 86, 6.4.1993, s. 1), ve znění:
31993 D 0195: Entscheidung 93/195/EWG der Kommission vom 2. Februar 1993 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr (ABl. L 86 vom 6.4.1993, S. 1), geändert durch:
Rozhodnutí Komise 92/260/EHS ze dne 10. dubna 1992 o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro dočasný dovoz evidovaných koní [5] stanoví vzorová veterinární osvědčení pro dočasný dovoz evidovaných koní do Unie, která berou v úvahu různé epizootologické situace ve třetích zemích.
Die Entscheidung 92/260/EWG der Kommission vom 10. April 1992 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die zeitweilige Zulassung registrierter Pferde [5] enthält Muster-Gesundheitsbescheinigungen für die zeitweilige Zulassung registrierter Pferde in der Union, wobei den verschiedenen tierseuchenrechtlichen Situationen in Drittländern Rechnung getragen wird.
Rozhodnutí Komise 93/196/EHS ze dne 5. února 1993 o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro dovoz jatečných koňovitých (Úř. věst. L 86, 6.4.1993, s. 7).
Entscheidung 93/196/EWG der Kommission vom 5. Februar 1993 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Einfuhr von Schlachtequiden (ABl. L 86 vom 6.4.1993, S. 7).
Notář nebo orgán příslušný k sepsání a osvědčení úředního zápisu musí osvědčit a potvrdit existenci a platnost právních úkonů a náležitostí, ke kterým je společnost, pro kterou je činný, povinna, jakož i projektu fúze.
Der Notar oder die für die öffentliche Beurkundung zuständige Stelle hat das Vorliegen und die Rechtmäßigkeit der Rechtshandlungen und Förmlichkeiten, die der Gesellschaft obliegen, für die der Notar oder die Stelle tätig wird, sowie das Vorliegen und die Rechtmäßigkeit des Verschmelzungsplans zu prüfen und zu bestätigen.
Rozhodnutí Komise 92/260/EHS ze dne 10. dubna 1992 o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro dočasný dovoz evidovaných koní [3] stanoví seznam třetích zemí, ze kterých je pro dočasný dovoz takových koní do Unie nezbytné povolení, a požadavky nutné pro osvědčení.
Mit der Entscheidung 92/260/EWG der Kommission vom 10. April 1992 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die zeitweilige Zulassung registrierter Pferde [3] wurden eine Liste der Drittländer, aus denen die zeitweilige Zulassung solcher Pferde in die Union zu gestatten ist, sowie die entsprechenden Bescheinigungsanforderungen festgelegt.
Rozhodnutí Komise 93/197/EHS ze dne 5. února 1993 o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro dovoz evidovaných koňovitých a plemenných a užitkových koňovitých [5] stanoví seznam třetích zemí, ze kterých je pro dovoz takových koňovitých do Unie nezbytné povolení, a požadavky nutné pro osvědčení.
Mit der Entscheidung 93/197/EWG der Kommission vom 5. Februar 1993 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Einfuhr von registrierten Equiden sowie Zucht- und Nutzequiden [5] wurden eine Liste der Drittländer, aus denen die Einfuhr solcher Equiden in die Union zu gestatten ist, sowie die entsprechenden Bescheinigungsanforderungen festgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velitel plavidla zajistí, aby bylo jedno vyhotovení tohoto osvědčení k dispozici na palubě a mohlo být na žádost předloženo inspektorovi.
Der Kapitän gewährleistet, dass eine Kopie dieser Beglaubigung an Bord mitgeführt wird, um einem Inspektor auf Wunsch vorgelegt zu werden.
Velitel plavidla zajistí, aby bylo jedno vyhotovení tohoto osvědčení k dispozici na palubě a mohlo být na žádost předložena inspektorovi.
Der Kapitän gewährleistet, dass eine Kopie dieser Beglaubigung an Bord mitgeführt wird, um einem Inspektor auf Wunsch vorgelegt zu werden.
Velitel plavidla zajistí, aby bylo jedno vyhotovení tohoto osvědčení k dispozici na palubě a mohlo být na žádost předložena inspektorovi.
Der Kapitän sorgt dafür, dass eine Kopie dieser Beglaubigung an Bord mitgeführt wird, um einem Inspektor auf Wunsch vorgelegt zu werden.
Právní dokumentace a osvědčení (CPC 86130)
Rechtliche Dokumentation und Beglaubigung (CPC 86130)
Velitel plavidla zajistí, aby jedno vyhotovení tohoto osvědčení bylo k dispozici na palubě a mohlo být na žádost předloženo inspektorovi.“
Der Kapitän gewährleistet, dass eine Kopie dieser Beglaubigung an Bord mitgeführt wird, damit sie einem Inspektor auf Wunsch vorgelegt werden kann.“
Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí nebo mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení.
Umfasst Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen, Schlichtungs- und Vermittlungsleistungen sowie Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten.
(Beglaubigung und Registrierung)
Toto osvědčení se uvede na veterinárním osvědčení podle nařízení Komise (EU) č. 206/2010.
Diese Beglaubigung wird in die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 der Kommission aufgenommen.
Zahrnuje právní poradenství, právní zastupování, rozhodčí a smírčí/mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení.
Umfasst Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen, Schlichtungs- und Vermittlungsleistungen sowie Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten.
Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí/mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení.
Umfasst Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen, Schlichtungs- und Vermittlungsleistungen sowie Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle představitelů vlády budou osvědčení zavedena v Rumunsku nejpozději do 1. ledna 2011.
Die Ausweise werden laut den Aussagen von Regierungsvertretern spätestens zum 1. Januar 2011 in Rumänien eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla zavedena nová ustanovení o osvědčeních.
Neue Bestimmungen über Ausweise wurden eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V osvědčení musí být uvedeny minimální nutné informace, včetně informací o možnostech financování.
Es müssen Mindestangaben in einem Ausweis aufgeführt sein, einschließlich Finanzierungsmöglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohledně vydávání a předkládání osvědčení o energetické náročnosti byla rovněž zavedena příslušná ustanovení.
Es wurden Bestimmungen über die Ausstellung und den Aushang von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň přísnější pravidla na osvědčení pro budovy a poskytování informací povzbudí obyvatele, aby změnili své spotřební návyky.
Gleichzeitig werden strengere Regeln bei der Erstellung von Ausweisen für Gebäude und die Bereitstellung von Informationen die Bewohner dazu animieren, ihre Verbrauchsgewohnheiten zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukazatel energetické náročnosti budovy, uvedený v osvědčení o energetické náročnosti budovy, musí být součástí inzerátů na prodej či pronájem budovy nebo její části.
Der Energieeffizienzindikator aus dem Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz des Gebäudes muss in Anzeigen für den Verkauf oder die Vermietung des Gebäudes oder von Teilen hiervon enthalten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osvědčení o energetické náročnosti napomůže zvýšit informovanost o tom, kde je možné hledat úsporu energie a nákladů, a vybavování nových a renovovaných budov inteligentními měřidly umožní uživatelům mít větší kontrolu nad jejich rozhodnutími týkajícími se úspor.
Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz helfen dabei, das Bewusstsein dafür zu schärfen, wo Energie und Kosten eingespart werden können, und animieren dazu, in Neubauten und renovierten Gebäuden intelligente Messgeräte anzubringen, um den Verbrauchern eine größere Kontrolle über ihre Entscheidungen in Bezug auf den Energieverbrauch zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto osvědčení musí být odesláno nejpozději pátého dne nepřítomnosti, přičemž datum na otisku poštovního razítka je rozhodující.
Das ärztliche Attest ist spätestens am fünften Tag der Abwesenheit abzusenden, wobei das Datum des Poststempels maßgebend ist.
Jeho nepřítomnost se považuje za neoprávněnou od třináctého dne nepřítomnosti z důvodu nemoci bez lékařského osvědčení.
Ab dem 13. Tag der Abwesenheit wegen Krankheit ohne Vorlage eines ärztlichen Attestes gilt das Fernbleiben als unbefugt.
předpokládaný plán (podle osvědčení lékaře)
voraussichtlicher Zeitplan (nach ärztlichem Attest)
Jestliže nepřítomnost dočasného zaměstnance z důvodu nemoci nepřevyšující tři dny překročí během dvanáctiměsíčního období celkem 12 dní, při každé nové nepřítomnosti z důvodu nemoci předloží lékařské osvědčení.
Bleibt ein Bediensteter auf Zeit innerhalb von zwölf Monaten an insgesamt mehr als zwölf Tagen dem Dienst wegen Krankheit für jeweils bis zu drei Tage fern, so hat er für jedes erneute Fernbleiben wegen Krankheit ein ärztliches Attest vorzulegen.
Jestliže se tak nestane a pokud k nezaslání osvědčení nedošlo z důvodů, které nemůže ovlivnit, nepřítomnost dočasného zaměstnance se pokládá za neoprávněnou.
Andernfalls wird von einem unbefugten Fernbleiben vom Dienst ausgegangen, es sei denn, die Nichtversendung des ärztlichen Attests ist auf Gründe zurückzuführen, die dem Bediensteten auf Zeit nicht angelastet werden können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zdravotní osvědčení
Gesundheitszeugnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době není pro dovoz podzemnice olejné a výrobků z podzemnice olejné z Brazílie požadováno žádné zdravotní osvědčení vydané příslušnými orgány v Brazílii.
Vorläufig ist für die Einfuhr von Erdnüssen und daraus gewonnenen Erzeugnissen aus Brasilien kein Gesundheitszeugnis der zuständigen brasilianischen Behörden erforderlich.
Tak, chlapi, připravte si pasy a zdravotní osvědčení.
Männer, haltet eure Pässe und Gesundheitszeugnisse bereit.
Ačkoliv používání zvířat odchovaných v zajetí by mělo zajišťovat, že zvířata jsou v dobrém zdravotním stavu a nepředstavují pro personál a ostatní subhumánní primáty v objektu riziko nákazy, měla by být nově příchozí zvířata vybavena kompletním zdravotním osvědčením a po příjezdu projít karanténou.
Obwohl die Verwendung von in Gefangenschaft gezüchteten Tieren dafür garantieren sollte, dass sie sich in gutem gesundheitlichen Zustand befinden und keine Infektionsgefahr für das Personal oder für andere nichtmenschliche Primaten darstellen, sollten alle neu erworbenen Tiere mit einem vollständigen Gesundheitszeugnis eintreffen und bei ihrer Ankunft unter Quarantäne gestellt werden.
Chtěli bychom po Komisi, aby byla schopna provádět inspekce na jatkách, která mají povolení k vývozu svých produktů do Evropské unie, což by potvrdilo, že se navíc k již vydaným zdravotním osvědčením dodržují i předpisy o ochraně zvířat.
Wir würden begrüßen, wenn die Kommission Kontrollen in Schlachthöfen durchführen könnte, die ihre Erzeugnisse in die Europäische Union exportieren dürfen, um zu bestätigen, dass zusätzlich zu den Gesundheitszeugnissen, die bereits ausgegeben werden, die Vorschriften hinsichtlich des Tierschutzes eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
číslo osvědčení
Zeugnisnummer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
se zavazuje, že nejméně jednou týdně Komisi poskytne veškeré údaje nezbytné pro ověření údajů v osvědčeních o pravosti, zejména čísla osvědčení, vývozce, příjemce, zemi určení, produkt (živá zvířata/maso), čistou hmotnost a datum podpisu.
sich verpflichtet, der Kommission mindestens einmal wöchentlich alle für die Überprüfung der Angaben der Echtheitszeugnisse zweckdienlichen Informationen mitzuteilen, insbesondere Zeugnisnummer, Ausführer, Empfänger, Bestimmungsland, Erzeugnis (Lebendtier/Fleisch), Eigengewicht sowie Datum der Unterschrift.
se zavazuje, že nejméně jednou týdně Komisi poskytne veškeré údaje nezbytné pro ověření údajů v osvědčeních o pravosti, zejména čísla osvědčení, vývozce, příjemce, zemi určení, produkt (živá zvířata/maso), čistou hmotnost a datum podpisu.
sich verpflichten, der Kommission mindestens einmal wöchentlich alle für die Überprüfung der Angaben der Echtheitszeugnisse zweckdienlichen Informationen mitzuteilen, insbesondere Zeugnisnummer, Ausführer, Empfänger, Bestimmungsland, Erzeugnis (lebendes Tier/Fleisch), Eigengewicht sowie Datum der Unterschrift.
se musí zavázat, že nejméně jednou týdně bude Komisi poskytovat veškeré údaje nezbytné pro ověření údajů v osvědčeních o pravosti, zejména čísla osvědčení, vývozce, příjemce, zemi určení, produkt (živá zvířata/maso), čistou hmotnost a datum podpisu.
sich verpflichtet, der Kommission mindestens einmal wöchentlich alle für die Überprüfung der Angaben der Echtheitszeugnisse zweckdienlichen Informationen mitzuteilen, insbesondere Zeugnisnummer, Ausführer, Empfänger, Bestimmungsland, Erzeugnis (Lebendtier/Fleisch), Eigengewicht sowie Datum der Unterschrift.
se musí zavázat, že nejméně jednou týdně bude Komisi poskytovat veškeré údaje nezbytné pro ověření údajů v osvědčeních o pravosti, zejména čísla osvědčení, vývozce, příjemce, zemi určení, produkt (živá zvířata/maso), čistou hmotnost a datum podpisu.
sich verpflichten, der Kommission mindestens einmal wöchentlich alle für die Überprüfung der Angaben der Echtheitszeugnisse zweckdienlichen Informationen mitzuteilen, insbesondere Zeugnisnummer, Ausführer, Empfänger, Bestimmungsland, Erzeugnis (lebendes Tier/Fleisch), Eigengewicht sowie Datum der Unterschrift.
se zavazují, že nejméně jednou týdně Komisi poskytnou veškeré údaje nezbytné pro ověření údajů v osvědčeních o pravosti, zejména čísla osvědčení, vývozce, příjemce, zemi určení, produkt (živá zvířata/maso), čistou hmotnost a datum podpisu.
sich verpflichtet, der Kommission mindestens einmal wöchentlich alle für die Überprüfung der Angaben der Echtheitszeugnisse zweckdienlichen Informationen mitzuteilen, insbesondere Zeugnisnummer, Ausführer, Empfänger, Bestimmungsland, Erzeugnis (Lebendtier/Fleisch), Eigengewicht sowie Datum der Unterschrift.
klasifikační osvědčení
Klassenzertifikat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
osvědčení o klasifikační třídě a povinná osvědčení vydaná v souladu s náležitými mezinárodními úmluvami a orgán či organizace, které daná osvědčení vydaly, včetně data vydání osvědčení a data uplynutí platnosti,
gemäß den einschlägigen internationalen Übereinkommen ausgestellte Klassenzertifikate und vorgeschriebene Zeugnisse sowie die Behörde oder Organisation, die die betreffende Bescheinigung ausgestellt hat, einschließlich Ausstellungsdatum und Ablaufdatum,
19. „osvědčením o klasifikační třídě“ rozumí dokument vydaný uznanou organizací , který potvrzuje soulad s kapitolou II.1 částí A.1 pravidlem 3.1 úmluvy SOLAS 74 .
19. „Klassenzertifikat“ ein Dokument, ausgestellt von einer anerkannten Organisation, aus dem hervorgeht, dass die Bestimmungen des Übereinkommens SOLAS 74 Kapitel II.1 Teil A.1 Regel 3.1 eingehalten werden ;
19. „osvědčením o klasifikační třídě“ rozumí dokument vydaný uznanou organizací , který potvrzuje způsobilost lodě pro konkrétní použití či službu v souladu s pravidly a předpisy stanovenými a zveřejněnými touto uznanou organizací .
19. „Klassenzertifikat“ ein von einer anerkannten Organisation ausgestelltes Dokument, das die Eignung eines Schiffes für einen bestimmten Zweck oder Dienst gemäß den von ihr festgelegten und veröffentlichten Vorschriften feststellt ;
osvědčení původu
Ursprungszeugnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolonka 4 formuláře A osvědčení o původu musí obsahovat:
Das Ursprungszeugnis nach Formblatt A enthält in Feld 4:
Příslušné orgány v Unii přijímají jako platný doklad pouze originál osvědčení o původu zboží.
Die Zollbehörden in der Union nehmen nur das Original als gültiges Ursprungszeugnis entgegen.
Společnost navíc nebyla schopna pro daná jízdní kola předložit formulář A/osvědčení o původu vydané ministerstvem obchodu v Kambodži.
Auch konnte das Unternehmen das Ursprungszeugnis nach Formblatt A des kambodschanischen Handelsministeriums für die fraglichen Fahrräder nicht vorlegen.
Vydávající orgány si ponechají kopii každého vydaného osvědčení o původu zboží.
Die Ausstellungsbehörden bewahren von jedem ausgestellten Ursprungszeugnis eine Kopie auf.
Pokud byla předložena faktura, přiloží se její originál nebo kopie k osvědčení o původu či k vývozní licenci nebo jejich kopiím.
Ist eine Rechnung vorgelegt worden, so wird sie oder eine Kopie davon dem Ursprungszeugnis oder der Ausfuhrlizenz oder deren Kopie beigefügt.
Pokud byla předložena faktura, přiloží se její originál nebo kopie k osvědčení o původu či k vývozní licenci nebo jejich kopiím.
Ist eine Rechnung vorgelegt worden, so ist sie oder eine Kopie davon dem Ursprungszeugnis oder der Ausfuhrlizenz oder deren Kopie beizufügen.
Pokud byla předložena faktura, přiloží se tato faktura nebo její kopie k osvědčení o původu nebo k licenci nebo jejich kopiím.
Ist eine Rechnung vorgelegt worden, so wird sie oder eine Kopie davon dem Ursprungszeugnis oder der Ausfuhrlizenz oder deren Kopie beigefügt.
předloží se osvědčení o původu vydané příslušnými vnitrostátními orgány dané země v souladu s články 56 až 62 nařízení (EHS) č. 2454/93;
ein Ursprungszeugnis der zuständigen Behörden des betreffenden Landes gemäß den Bestimmungen der Artikel 56 bis 62 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 vorliegt;
Příslušné orgány zvýhodněných zemí však mohou osvědčení o původu zboží na tiskopise A vydat také po vývozu produktů, na které se vztahuje, jestliže:
Die zuständigen Behörden begünstigter Länder können ein Ursprungszeugnis nach Formblatt A jedoch auch nach der Ausfuhr der Erzeugnisse ausstellen, auf die es sich bezieht,
Byla-li k prohlášení připojena faktura, přiloží se originál faktury nebo její kopie k vrácenému osvědčení o původu zboží.
Wurde mit der Zollanmeldung eine Rechnung vorgelegt, so wird dem zurückgesandten Ursprungszeugnis die Originalrechnung oder eine Kopie davon beigefügt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit osvědčení
766 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typová osvědčení a omezená typová osvědčení nebo rovnocenná osvědčení
Musterzulassungen und eingeschränkte Musterzulassungen oder Gleichwertiges
Předkládání žádostí o osvědčení a vydávání osvědčení
Einreichung der Lizenzanträge und Erteilung der Lizenzen
Předkládání osvědčení a zboží; nepřevoditelnost osvědčení
Vorlage der Bescheinigungen und Gestellung der Waren; Nichtübertragbarkeit der Bescheinigungen
definice „zákonných osvědčení“ a „osvědčení o třídě“,
die Definition von „staatlich vorgesehene Zeugnisse“ und „Klassenzeugnisse“;
Článek 36a Účel osvědčení
Artikel 36a Zweck des Zeugnisses
Uznávání osvědčení námořníků ***I
Anerkennung von Befähigungszeugnissen für Seeleute ***I
Žádost o osvědčení obsahuje:
Die Zertifikatsanmeldung muss enthalten:
Osvědčení (pro některá vína)
Bescheinigungen (für bestimmte Weine)
kvalifikace a osvědčení: osvědčení třídy, typová osvědčení, osvědčení instruktora atd. s uvedeným datem skončení platnosti.
Berechtigungen und Zeugnisse: Klasse, Muster, Lehrberechtigung usw. mit Ablaufdatum.
Osvědčení o kontrole vydává:
Die Kontrollbescheinigung wird ausgestellt von
Osvědčení poskytne ujištění, že:
Auf diese Weise wird bescheinigt, dass
Osvědčení řidiče je nepřenosné.
Die Fahrerbescheinigung ist nicht übertragbar.
Osvědčení se pravidelně kontroluje.
Die Zeugnisse werden regelmäßig überprüft.
Warenverkehrsbescheinigung EUR 1
Přílohy obsažené v osvědčení (*)
Dem Nachlasszeugnis beigefügte Anlagen (*)
osvědčení o původu (případně);
(sofern zutreffend) die Ursprungsbescheinigung,
případně osvědčení o původu;
(gegebenenfalls) das Ursprungszeugnis,
vydávání typových osvědčení, typových osvědčení pro zvláštní účely, doplňkových typových osvědčení a změn těchto osvědčení;
Erteilung von Musterzulassungen, eingeschränkten Musterzulassungen, zusätzlichen Musterzulassungen und Änderungsgenehmigungen für solche Zulassungen,
kopie osvědčení včetně změn.
eine Kopie des Zeugnisses mit dessen Ergänzungen.
doplňkového typového osvědčení, nebo
Erlangung einer ergänzenden Musterzulassung oder
Tato osvědčení nejsou převoditelná.
Diese Bescheinigungen sind nicht übertragbar.
- Vaše osvědčení, prosím.
Ich bin Eddie Chan. Zeigen Sie mir die Unterlagen.
typového osvědčení nebo schválení významné změny typového osvědčení nebo“;
Erlangung einer Musterzulassung oder einer Genehmigung für eine erhebliche Änderung gegenüber einer Musterzulassung oder“.
Roční poplatek držitelů typových osvědčení EASA a omezených typových osvědčení
Jahresgebühr für Inhaber von EASA-Musterzulassungen und eingeschränkten EASA-Musterzulassungen
Vydání osvědčení o zákonnosti a opětovné vydání osvědčení:
Erteilung der Legalitätsbescheinigung und -neubescheinigung:
ZÁKLADNÍ PARAMETRY PRO REJSTŘÍKY DOPLŇKOVÝCH OSVĚDČENÍ STROJVEDOUCÍCH (REJSTŘÍK DOPLŇKOVÝCH OSVĚDČENÍ)
ECKDATEN DER REGISTER DER ZUSATZBESCHEINIGUNGEN FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER (RZ)
Náhradní osvědčení má stejnou dobu platnosti jako původní osvědčení.
Die Gültigkeit der Ersatzbescheinigung endet spätestens zum selben Zeitpunkt wie die der Originalbescheinigung.
ADR.OR.B.030 Podmínky osvědčení a práva držitele osvědčení
ADR.OR.B.030 Zeugnisbedingungen und Berechtigungen des Zeugnisinhabers
Stávající vnitrostátní osvědčení zdravotní způsobilosti pilota a osvědčení leteckých lékařů
Bestehende einzelstaatliche Tauglichkeitszeugnisse für Piloten und Zeugnisse flugmedizinischer Sachverständiger
vydávání náhradních osvědčení o náhradě a duplikátů osvědčení o náhradě.
die Ausstellung von Ersatzerstattungsbescheinigungen und Zweitschriften von Erstattungsbescheinigungen.
Zachování platnosti typových osvědčení a souvisejících osvědčení letové způsobilosti
Fortdauer von Musterzulassungen und zugehörigen Lufttüchtigkeitszeugnissen
HLAVA B – TYPOVÁ OSVĚDČENÍ A TYPOVÁ OSVĚDČENÍ PRO ZVLÁŠTNÍ ÚČELY
ABSCHNITT B — MUSTERZULASSUNGEN UND EINGESCHRÄNKTE MUSTERZULASSUNGEN
Osvědčení letové způsobilosti; omezená osvědčení letové způsobilosti a povolení létat;
Lufttüchtigkeitszeugnis; eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnisse und Fluggenehmigungen;
SEZNAM OSVĚDČENÍ A DOKUMENTŮ (podle
VERZEICHNIS DER ZEUGNISSE UND UNTERLAGEN (gemäß
Osvědčení o vykonání prokurátorské zkoušky
Diplom als „Legal Procurator“
žadatel má platné zdravotní osvědčení.
der Antragsteller im Besitz einer gültigen Tauglichkeitsbescheinigung ist.
Článek 44a Pozastavení účinků osvědčení
Artikel 44a Aussetzung der Wirkungen des Zeugnisses
Uznávání osvědčení námořníků ***I (hlasování)
Befähigungszeugnisse für Seeleute ***I (Abstimmung)
Osvědčení musí obsahovat tyto údaje:
Die Bescheinigungen enthalten folgende Angaben:
Inspekce, povolení, osvědčení o bezpečnosti.
Inspektionen, Genehmigungen, Einhaltung von Kodes.
Není žádné osvědčení o pojištění.
Es gibt keinen Informanten.
Cherevinův podpis je na osvědčení.
Cherevins Unterschrift ist auf der Urkunde.
Úřad vydá osvědčení o zápisu.
Das Amt stellt eine Eintragungsurkunde aus.
Vysvětlivky pro vyplnění veterinárních osvědčení
Erläuterungen zum Ausfüllen der Veterinärbescheinigungen
v případě osvědčení IRI(A):
v případě osvědčení IRI(H):
Žadatelé o osvědčení CRE musí:
Bewerber um eine CRE- Berechtigung müssen:
kvalifikace, osvědčení, doložky a práva,
Berechtigungen, Zeugnisse, Vermerke und Rechte;
Platnost, přijetí a uznání osvědčení
Gültigkeit, Annahme und Anerkennung von Zeugnissen
Vzor veterinárních osvědčení pro dovoz
Muster der Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr
před vypršením platnosti osvědčení Společenství
Vor Ablauf der Gültigkeit des Gemeinschaftszeugnisses
Pořadové číslo osvědčení o kontrole:
Laufende Nummer der Kontrollbescheinigung:
Vzdání se nebo převedení osvědčení
Rückgabe oder Übertragung von Zulassungen
Vydávání osvědčení o školení pracovníkům
Ausstellung von Ausbildungsbescheinigungen für Personal
(viz poznámky v každém osvědčení)
(siehe Fußnoten der einzelnen Bescheinigungen):
Povinnost mít osvědčení na plavidle
Verpflichtung zur Mitführung eines Zeugnisses
Číslo a datum veterinárního osvědčení:
Nummer und Ausstellungsdatum der Gesundheitsbescheinigung:
Osvědčení o podpoře jsou nepřevoditelná.
Die Beihilfebescheinigungen sind nicht übertragbar.
subjekt pro osvědčení řízení výroby:
Zertifizierungsstelle für die werkseigene Produktionskontrolle:
ZEMĚ Veterinární osvědčení pro EU
Veterinärbescheinigung für die Einfuhr in die EU
ADR.OR.B.015 Žádost o osvědčení
ADR.OR.B.015 Beantragung eines Zeugnisses
Doplňkové osvědčení obsahuje tyto údaje:
Die Zusatzbescheinigungen enthalten folgende Angaben:
Každé osvědčení má jednací číslo.
Jeder Lieferschein trägt eine Kennnummer.
Ověřovatelé, kteří nevydávají kvalifikovaná osvědčení:
CSPs, die keine QCs ausstellen:
Jistota u osvědčení o náhradě
Sicherheit im Hinblick auf die Erstattungsbescheinigungen
Žádost o evropské dědické osvědčení
Antrag auf Ausstellung eines Europäischen Nachlasszeugnisses
Und jede einzelne besitzt ein Echtheitszertifikat.
Uznávání osvědčení námořníků ***I (rozprava)
Befähigungszeugnisse für Seeleute ***I (Aussprache)
název orgánu, který osvědčení vydal,
Bezeichnung der ausstellenden Behörde;
Identifikační číslo osvědčení: an..35 +
Kennnummer des Zeugnisses: an..35 +
Průkazy způsobilosti, kvalifikace a osvědčení
Lizenzen, Berechtigungen und Zeugnisse
Vydávání osvědčení instruktorů a examinátorů.
Ausstellung von Lehrberechtigungen und Prüferzeugnissen.
XII Kvalifikace, osvědčení a práva
XII Berechtigungen, Zeugnisse und Rechte
ŽÁDOST O OSVĚDČENÍ O BEZPEČNOSTI
ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER SICHERHEITSBESCHEINIGUNG
časově omezuje platnost osvědčení a
die zeitliche Gültigkeit des Zeugnisses zu begrenzen und
A.21 Vydání typového osvědčení
A.21 Ausstellung von Musterzulassungen
Osvědčení o bezpečnosti č.: … Datum: …
Nr. des Sicherheitszertifikats: … Datum: …
Osvědčení o funkčnosti č.: … Datum: …
Nr. des Funktionszertifikats: … Datum: …
Osvědčení přesnosti a úplnosti žádosti
Bestätigung der Richtigkeit und Vollständigkeit des Antrags
Působnost licencí, osvědčení a výpisů
Geltungsbereich der Lizenzen und der Teillizenzen
jsou licence nebo osvědčení vydány,
vydává a prodlužuje platnost osvědčení:
Sie erteilt und verlängert die Zeugnisse für
b) vydává a prodlužuje osvědčení;
b) Sie sorgt für die Ausstellung und Verlängerung der Akkreditierungen.
vystavení kopie osvědčení o zápisu;
Ausstellung einer Ausfertigung der Eintragungsurkunde;
uvedeného v osvědčení způsobilosti FSTD.
wie auf der Qualifikationsbescheinigung angegeben
je držitelem osvědčení MCCI nebo
Inhaber eines MCCI-Zeugnisses ist oder
Oprava, změna nebo stažení osvědčení
Berichtigung, Änderung oder Widerruf des Zeugnisses
ZEMĚ Veterinární osvědčení pro EU
LAND Veterinärbescheinigung für die Einfuhr in die EU
Podpora poskytovaná ve formě osvědčení
Beihilfen in Form von Umweltzertifikaten
Vzorový formulář osvědčení o pravosti
Modell des Vordrucks für die Echtheitsbescheinigung
Předkládání licencí, osvědčení a zboží
Vorlage der Lizenzen bzw. Bescheinigungen und Vorführung der Waren
[drůbež popsaná v tomto osvědčení:
[das vorstehend bezeichnete Geflügel
Osvědčení o registraci společnosti (TDP)
Registrierungsbescheinigung des Unternehmens (TDP)
Licence ani osvědčení nejsou převoditelné.
Die Lizenzen bzw. Bescheinigungen sind nicht übertragbar.
MODIFIKACE A ROZŠÍŘENÍ OSVĚDČENÍ KOL
ÄNDERUNGEN DES RADTYPS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
Vysvětlivky pro vyplnění veterinárních osvědčení
Erläuterungen zum Ausfüllen der Tiergesundheitsbescheinigungen
Molly, já to osvědčení potřebuju.
Molly, ich brauche ein gutes Gesundheitszeugnis.