Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osvědčení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osvědčení Bescheinigung 3.491 Zeugnis 1.017 Zertifikat 366 Zertifizierung 163 Zulassung 54 Beurkundung 17 Beglaubigung 16 Ausweis 7 Attest 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osvědčeníBescheinigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva vytištěného vzorového osvědčení.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU
Víte, slečno, tohle osvědčení není důležité. Ono je důležité jenom tři měsíce.
Wissen Sie, Ihre Bescheinigung ist nicht mehr gültig.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o zdraví zvířat a veřejném zdraví se mohou uvést v jednom osvědčení.
Angaben zu Tiergesundheit und öffentlicher Gesundheit können in einer einzigen Bescheinigung zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
Mám zde osvědčení o tom, že Leonard Stephen Vole je dárcem krve v Severolondýnské nemocnici.
Ich habe hier eine Bescheinigung. Leonard Steven Vole war Blutspender am Londoner Nord-Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Pozn.*) Nepovinná potvrzení se použijí k osvědčení pouze v případě potřeby.
Nummer*) Fakultative Beglaubigungen sind nur soweit zutreffend in die Bescheinigung aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Pole 15: Prohlášení subjektu nebo orgánu, který vydává osvědčení.
Feld 15: Erklärung der die Bescheinigung ausstellenden Stelle oder Behörde.
   Korpustyp: EU
Opětovné vydání osvědčení se provede před datem konce platnosti osvědčení.
Die erneute Bescheinigung erfolgt vor Ablauf der Gültigkeitsdauer der Bescheinigung.
   Korpustyp: EU
Osvědčení musí mít alespoň dva z těchto bezpečnostních prvků:
Die Bescheinigung muss mindestens zwei der folgenden Sicherheitsmerkmale aufweisen:
   Korpustyp: EU
Osvědčení udělená v souladu s odstavcem 5 jsou platná v celém Společenství.
Die gemäß Absatz 5 erteilten Bescheinigungen sind in der gesamten Gemeinschaft gültig.
   Korpustyp: EU
Letadla nemají být propouštěna za použití tohoto osvědčení.
Luftfahrzeuge dürfen mit der Bescheinigung nicht freigegeben werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zdravotní osvědčení Gesundheitszeugnis 4
číslo osvědčení Zeugnisnummer 5
klasifikační osvědčení Klassenzertifikat 3
osvědčení původu Ursprungszeugnis 54

100 weitere Verwendungsbeispiele mit osvědčení

766 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Typová osvědčení a omezená typová osvědčení nebo rovnocenná osvědčení
Musterzulassungen und eingeschränkte Musterzulassungen oder Gleichwertiges
   Korpustyp: EU
Předkládání žádostí o osvědčení a vydávání osvědčení
Einreichung der Lizenzanträge und Erteilung der Lizenzen
   Korpustyp: EU
Předkládání osvědčení a zboží; nepřevoditelnost osvědčení
Vorlage der Bescheinigungen und Gestellung der Waren; Nichtübertragbarkeit der Bescheinigungen
   Korpustyp: EU
definice „zákonných osvědčení“ a „osvědčení o třídě“,
die Definition von „staatlich vorgesehene Zeugnisse“ und „Klassenzeugnisse“;
   Korpustyp: EU
Článek 36a Účel osvědčení
Artikel 36a Zweck des Zeugnisses
   Korpustyp: EU DCEP
Uznávání osvědčení námořníků ***I
Anerkennung von Befähigungszeugnissen für Seeleute ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o osvědčení obsahuje:
Die Zertifikatsanmeldung muss enthalten:
   Korpustyp: EU
Osvědčení (pro některá vína)
Bescheinigungen (für bestimmte Weine)
   Korpustyp: EU
kvalifikace a osvědčení: osvědčení třídy, typová osvědčení, osvědčení instruktora atd. s uvedeným datem skončení platnosti.
Berechtigungen und Zeugnisse: Klasse, Muster, Lehrberechtigung usw. mit Ablaufdatum.
   Korpustyp: EU
Osvědčení o kontrole vydává:
Die Kontrollbescheinigung wird ausgestellt von
   Korpustyp: EU
Osvědčení poskytne ujištění, že:
Auf diese Weise wird bescheinigt, dass
   Korpustyp: EU
Osvědčení řidiče je nepřenosné.
Die Fahrerbescheinigung ist nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
Osvědčení se pravidelně kontroluje.
Die Zeugnisse werden regelmäßig überprüft.
   Korpustyp: EU
(místo vydání osvědčení)
(Ort der Ausstellung)
   Korpustyp: EU
Osvědčení o doručení
Abliefernachweis
   Korpustyp: Wikipedia
průvodní osvědčení EUR.1
Warenverkehrsbescheinigung EUR 1
   Korpustyp: EU IATE
Přílohy obsažené v osvědčení (*)
Dem Nachlasszeugnis beigefügte Anlagen (*)
   Korpustyp: EU
osvědčení o původu (případně);
(sofern zutreffend) die Ursprungsbescheinigung,
   Korpustyp: EU
případně osvědčení o původu;
(gegebenenfalls) das Ursprungszeugnis,
   Korpustyp: EU
vydávání typových osvědčení, typových osvědčení pro zvláštní účely, doplňkových typových osvědčení a změn těchto osvědčení;
Erteilung von Musterzulassungen, eingeschränkten Musterzulassungen, zusätzlichen Musterzulassungen und Änderungsgenehmigungen für solche Zulassungen,
   Korpustyp: EU
kopie osvědčení včetně změn.
eine Kopie des Zeugnisses mit dessen Ergänzungen.
   Korpustyp: EU
doplňkového typového osvědčení, nebo
Erlangung einer ergänzenden Musterzulassung oder
   Korpustyp: EU
Tato osvědčení nejsou převoditelná.
Diese Bescheinigungen sind nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
- Vaše osvědčení, prosím.
Ich bin Eddie Chan. Zeigen Sie mir die Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
typového osvědčení nebo schválení významné změny typového osvědčení nebo“;
Erlangung einer Musterzulassung oder einer Genehmigung für eine erhebliche Änderung gegenüber einer Musterzulassung oder“.
   Korpustyp: EU
Roční poplatek držitelů typových osvědčení EASA a omezených typových osvědčení
Jahresgebühr für Inhaber von EASA-Musterzulassungen und eingeschränkten EASA-Musterzulassungen
   Korpustyp: EU
Vydání osvědčení o zákonnosti a opětovné vydání osvědčení:
Erteilung der Legalitätsbescheinigung und -neubescheinigung:
   Korpustyp: EU
ZÁKLADNÍ PARAMETRY PRO REJSTŘÍKY DOPLŇKOVÝCH OSVĚDČENÍ STROJVEDOUCÍCH (REJSTŘÍK DOPLŇKOVÝCH OSVĚDČENÍ)
ECKDATEN DER REGISTER DER ZUSATZBESCHEINIGUNGEN FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER (RZ)
   Korpustyp: EU
Náhradní osvědčení má stejnou dobu platnosti jako původní osvědčení.
Die Gültigkeit der Ersatzbescheinigung endet spätestens zum selben Zeitpunkt wie die der Originalbescheinigung.
   Korpustyp: EU
ADR.OR.B.030 Podmínky osvědčení a práva držitele osvědčení
ADR.OR.B.030 Zeugnisbedingungen und Berechtigungen des Zeugnisinhabers
   Korpustyp: EU
Stávající vnitrostátní osvědčení zdravotní způsobilosti pilota a osvědčení leteckých lékařů
Bestehende einzelstaatliche Tauglichkeitszeugnisse für Piloten und Zeugnisse flugmedizinischer Sachverständiger
   Korpustyp: EU
vydávání náhradních osvědčení o náhradě a duplikátů osvědčení o náhradě.
die Ausstellung von Ersatzerstattungsbescheinigungen und Zweitschriften von Erstattungsbescheinigungen.
   Korpustyp: EU
Zachování platnosti typových osvědčení a souvisejících osvědčení letové způsobilosti
Fortdauer von Musterzulassungen und zugehörigen Lufttüchtigkeitszeugnissen
   Korpustyp: EU
HLAVA B – TYPOVÁ OSVĚDČENÍ A TYPOVÁ OSVĚDČENÍ PRO ZVLÁŠTNÍ ÚČELY
ABSCHNITT B — MUSTERZULASSUNGEN UND EINGESCHRÄNKTE MUSTERZULASSUNGEN
   Korpustyp: EU
Osvědčení letové způsobilosti; omezená osvědčení letové způsobilosti a povolení létat;
Lufttüchtigkeitszeugnis; eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnisse und Fluggenehmigungen;
   Korpustyp: EU
SEZNAM OSVĚDČENÍ A DOKUMENTŮ (podle
VERZEICHNIS DER ZEUGNISSE UND UNTERLAGEN (gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Osvědčení o vykonání prokurátorské zkoušky
Diplom als „Legal Procurator“
   Korpustyp: EU DCEP
žadatel má platné zdravotní osvědčení.
der Antragsteller im Besitz einer gültigen Tauglichkeitsbescheinigung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 44a Pozastavení účinků osvědčení
Artikel 44a Aussetzung der Wirkungen des Zeugnisses
   Korpustyp: EU DCEP
Uznávání osvědčení námořníků ***I (hlasování)
Befähigungszeugnisse für Seeleute ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Osvědčení musí obsahovat tyto údaje:
Die Bescheinigungen enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Inspekce, povolení, osvědčení o bezpečnosti.
Inspektionen, Genehmigungen, Einhaltung von Kodes.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádné osvědčení o pojištění.
Es gibt keinen Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
Cherevinův podpis je na osvědčení.
Cherevins Unterschrift ist auf der Urkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad vydá osvědčení o zápisu.
Das Amt stellt eine Eintragungsurkunde aus.
   Korpustyp: EU
Vysvětlivky pro vyplnění veterinárních osvědčení
Erläuterungen zum Ausfüllen der Veterinärbescheinigungen
   Korpustyp: EU
v případě osvědčení IRI(A):
für eine IRI(A):
   Korpustyp: EU
v případě osvědčení IRI(H):
für eine IRI(H):
   Korpustyp: EU
Žadatelé o osvědčení CRE musí:
Bewerber um eine CRE- Berechtigung müssen:
   Korpustyp: EU
kvalifikace, osvědčení, doložky a práva,
Berechtigungen, Zeugnisse, Vermerke und Rechte;
   Korpustyp: EU
část I až V osvědčení:
Die Teile I bis V sind
   Korpustyp: EU
Platnost, přijetí a uznání osvědčení
Gültigkeit, Annahme und Anerkennung von Zeugnissen
   Korpustyp: EU
Vzor veterinárních osvědčení pro dovoz
Muster der Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr
   Korpustyp: EU
před vypršením platnosti osvědčení Společenství
Vor Ablauf der Gültigkeit des Gemeinschaftszeugnisses
   Korpustyp: EU
Pořadové číslo osvědčení o kontrole:
Laufende Nummer der Kontrollbescheinigung:
   Korpustyp: EU
Vzdání se nebo převedení osvědčení
Rückgabe oder Übertragung von Zulassungen
   Korpustyp: EU
Vydávání osvědčení o školení pracovníkům
Ausstellung von Ausbildungsbescheinigungen für Personal
   Korpustyp: EU
(viz poznámky v každém osvědčení)
(siehe Fußnoten der einzelnen Bescheinigungen):
   Korpustyp: EU
Povinnost mít osvědčení na plavidle
Verpflichtung zur Mitführung eines Zeugnisses
   Korpustyp: EU
Číslo a datum veterinárního osvědčení:
Nummer und Ausstellungsdatum der Gesundheitsbescheinigung:
   Korpustyp: EU
Osvědčení o podpoře jsou nepřevoditelná.
Die Beihilfebescheinigungen sind nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
subjekt pro osvědčení řízení výroby:
Zertifizierungsstelle für die werkseigene Produktionskontrolle:
   Korpustyp: EU
ZEMĚ Veterinární osvědčení pro EU
Veterinärbescheinigung für die Einfuhr in die EU
   Korpustyp: EU
ADR.OR.B.015 Žádost o osvědčení
ADR.OR.B.015 Beantragung eines Zeugnisses
   Korpustyp: EU
Doplňkové osvědčení obsahuje tyto údaje:
Die Zusatzbescheinigungen enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Každé osvědčení má jednací číslo.
Jeder Lieferschein trägt eine Kennnummer.
   Korpustyp: EU
Ověřovatelé, kteří nevydávají kvalifikovaná osvědčení:
CSPs, die keine QCs ausstellen:
   Korpustyp: EU
Jistota u osvědčení o náhradě
Sicherheit im Hinblick auf die Erstattungsbescheinigungen
   Korpustyp: EU
Žádost o evropské dědické osvědčení
Antrag auf Ausstellung eines Europäischen Nachlasszeugnisses
   Korpustyp: EU
Je k nim i osvědčení.
Und jede einzelne besitzt ein Echtheitszertifikat.
   Korpustyp: Untertitel
Uznávání osvědčení námořníků ***I (rozprava)
Befähigungszeugnisse für Seeleute ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
název orgánu, který osvědčení vydal,
Bezeichnung der ausstellenden Behörde;
   Korpustyp: EU
Identifikační číslo osvědčení: an..35 +
Kennnummer des Zeugnisses: an..35 +
   Korpustyp: EU
Průkazy způsobilosti, kvalifikace a osvědčení
Lizenzen, Berechtigungen und Zeugnisse
   Korpustyp: EU
Vydávání osvědčení instruktorů a examinátorů.
Ausstellung von Lehrberechtigungen und Prüferzeugnissen.
   Korpustyp: EU
XII Kvalifikace, osvědčení a práva
XII Berechtigungen, Zeugnisse und Rechte
   Korpustyp: EU
ŽÁDOST O OSVĚDČENÍ O BEZPEČNOSTI
ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER SICHERHEITSBESCHEINIGUNG
   Korpustyp: EU
časově omezuje platnost osvědčení a
die zeitliche Gültigkeit des Zeugnisses zu begrenzen und
   Korpustyp: EU
A.21 Vydání typového osvědčení
A.21 Ausstellung von Musterzulassungen
   Korpustyp: EU
Osvědčení o bezpečnosti č.: … Datum: …
Nr. des Sicherheitszertifikats: … Datum: …
   Korpustyp: EU
Osvědčení o funkčnosti č.: … Datum: …
Nr. des Funktionszertifikats: … Datum: …
   Korpustyp: EU
Osvědčení přesnosti a úplnosti žádosti
Bestätigung der Richtigkeit und Vollständigkeit des Antrags
   Korpustyp: EU
Působnost licencí, osvědčení a výpisů
Geltungsbereich der Lizenzen und der Teillizenzen
   Korpustyp: EU
jsou licence nebo osvědčení vydány,
die Lizenz erteilt wird;
   Korpustyp: EU
vydává a prodlužuje platnost osvědčení:
Sie erteilt und verlängert die Zeugnisse für
   Korpustyp: EU
b) vydává a prodlužuje osvědčení;
b) Sie sorgt für die Ausstellung und Verlängerung der Akkreditierungen.
   Korpustyp: EU DCEP
vystavení kopie osvědčení o zápisu;
Ausstellung einer Ausfertigung der Eintragungsurkunde;
   Korpustyp: EU
uvedeného v osvědčení způsobilosti FSTD.
wie auf der Qualifikationsbescheinigung angegeben
   Korpustyp: EU
je držitelem osvědčení MCCI nebo
Inhaber eines MCCI-Zeugnisses ist oder
   Korpustyp: EU
Oprava, změna nebo stažení osvědčení
Berichtigung, Änderung oder Widerruf des Zeugnisses
   Korpustyp: EU
ZEMĚ Veterinární osvědčení pro EU
LAND Veterinärbescheinigung für die Einfuhr in die EU
   Korpustyp: EU
Podpora poskytovaná ve formě osvědčení
Beihilfen in Form von Umweltzertifikaten
   Korpustyp: EU
Vzorový formulář osvědčení o pravosti
Modell des Vordrucks für die Echtheitsbescheinigung
   Korpustyp: EU
Předkládání licencí, osvědčení a zboží
Vorlage der Lizenzen bzw. Bescheinigungen und Vorführung der Waren
   Korpustyp: EU
[drůbež popsaná v tomto osvědčení:
[das vorstehend bezeichnete Geflügel
   Korpustyp: EU
Osvědčení o registraci společnosti (TDP)
Registrierungsbescheinigung des Unternehmens (TDP)
   Korpustyp: EU
Licence ani osvědčení nejsou převoditelné.
Die Lizenzen bzw. Bescheinigungen sind nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
MODIFIKACE A ROZŠÍŘENÍ OSVĚDČENÍ KOL
ÄNDERUNGEN DES RADTYPS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
   Korpustyp: EU
Vysvětlivky pro vyplnění veterinárních osvědčení
Erläuterungen zum Ausfüllen der Tiergesundheitsbescheinigungen
   Korpustyp: EU
Molly, já to osvědčení potřebuju.
Molly, ich brauche ein gutes Gesundheitszeugnis.
   Korpustyp: Untertitel