Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=persönlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
persönlich osobní 5.098 osobně 2.844 vlastní 43 individuální 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

persönlich osobní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jessica reagierte, als wäre es eine persönliche Beleidigung.
Jessica reagovala, jako by to byla osobní urážka.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen mit meinen Wählern sind sehr wichtig, nett und auch persönlich.
Setkání s voliči jsou vždy velmi důležitá, zajímavá a také osobní.
   Korpustyp: EU DCEP
Klaus verhält sich, als wären wir seine persönliche Armee.
Klaus se chová, jako bychom byli jeho osobní armádou.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, ich möchte mit einer persönlichen Bemerkung schließen.
Paní předsedající, ráda bych zakončila svůj projev osobní poznámkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey! Gebt das her! Das ist persönlich!
Hele, vraťte mi to, to je osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Absatz 1 gilt nicht für persönliche Akten oder Abrechnungen.
Odstavec 1 se nevztahuje na osobní spisy nebo účty.
   Korpustyp: EU DCEP
Monica Hunter muss die Autorin ihres eigenen persönlichen Alptraums werden.
Monica Hunterová musí být autorkou své vlastní osobní noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet politisch stabile Verhältnisse, persönliche Sicherheit, wirtschaftliche Entwicklung.
To znamená politicky stabilní vztahy, osobní bezpečnost a hospodářský rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cameron denkt, dass Sie meine persönliche Handpuppe sind.
Cameronová si myslí, že jste moje osobní loutka.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persönliche osobním 101
Persönliche Osobní 4
persönliche Daten osobní údaje 23
persönliche Habe osobní vlastnictví
persönliche Entwicklung osobnostní rozvoj 1
persönliche Identifikationsnummer PIN

100 weitere Verwendungsbeispiele mit persönlich

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Persönliche Schutzausrüstung
Ochranný oděv
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht persönlich.
- Poznáš to člověka?
   Korpustyp: Untertitel
Ist "persönlich".
"Do vlastních rukou."
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Identifikationsnummer
PIN
   Korpustyp: Wikipedia
Ihrem Kind persönlich verschrieben.
Nedávejte jej žádné další osobě.
   Korpustyp: Fachtext
Das schrieb sie persönlich.
Stará mi to napsala sama.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine persönliches.
Ne, myslím, v osobním životě.
   Korpustyp: Untertitel
"Ängste und persönliche Abneigungen",
"Obavy a noční můry",
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt's nicht persönlich.
Nic osobního, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihn persönlich.
Ten je fakt milej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erledigte es persönlich.
Postaral jsem se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erweiterung persönlicher Angst.
Je to pokračování osobního strachu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm es nicht persönlich.
Není to nic osobního, jen jsme prostě nic nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein persönliches Eigentum!
- To je moje!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Persönliches.
To není moje zásluha, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Bidu Sayao persönlich.
Se samotnou Bidu Sayao.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erscheine nicht persönlich.
- Žádné vystoupení nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Persönliches.
Nic osobního v tom nehledej.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts Persönliches.
Není na tom nic osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's nicht persönlich, Kumpel.
Nic proti, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nichts Persönliches.
Není to nic osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nie persönlich.
Nejde o nic osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das nicht persönlich.
Hele, nedělej to po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mein persönlicher Liebling:
Nebo zde, můj oblíbenec.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nichts Persönliches.
! Není to nic osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ganz persönliche Leibspeise.
Je to mé oblíbené jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Luzifer persönlich.
Je to sám Lucifer.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's nicht persönlich, Dicker.
Nic osobního, tlusťochu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nichts Persönliches.
- Tohle není osobního rázu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehme es nicht persönlich.
Není to nic osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nichts Persönliches!
Nebylo v tom nic osobního!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Captain. Persönlich.
- Ano, kapitáne, jmenovitě.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's nicht persönlich, Tully.
Nic proti tobě, Tully.
   Korpustyp: Untertitel
Noch etwas ganz Persönliches.
Ještě něco. Zvláštní požadavek.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, der Staatsanwalt persönlich.
Jo, sám státní zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl ihr nichts Persönliches.
Neříkej nic o sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, mich persönlich abzuholen.
- Děkuju, že mě odvezete.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich persönlich.
Jde o soukromou věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Besprechen wir das persönlich.
-Musíme se na to sejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht persönlich gemeint.
- Nemyslím tím nic osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nichts Persönliches.
Nebylo to nic osobního, Leno.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Errungenschaften sind irrelevant.
Ve Společenstvu jsou úspěchy jedince irelevantní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihn persönlich.
Znám ho jako člověka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist persönlich.
- To je soukromé.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nichts persönliches.
Nebylo v tom nic osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas Persönliches.
Já vím, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist was Persönliches.
Chlápek, co hledá Miao, je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht persönlich.
To nebylo nic osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas weniger persönliches.
Možná něco méně osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr persönlich.
- To je soukromé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Persönliches.
Není to nic osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du persönliche Dinge?
Zajímal ses o něj vůbec někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du jetzt persönlich?
Chcete nás fakt urazit?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht persönlich.
Není to nic osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Der geölte Blitz persönlich!
Pan Bleskové šípy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie persönlich, Frank Underwood?
Sám za sebe jako Frank Underwood?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist persönlich!
Jsou to soukromé věci!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ihm persönlich sagen.
- Říct mu to do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie's nicht persönlich.
Neberte si to vosobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte nicht persönlich nehmen!
Nemějte dojem, že vás to staví do zlého světla.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ist nichts Persönliches.
- Je to cvokař!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mir persönlich.
- Ne. Jen mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erledige sie persönlich.
Udělám to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, nichts persönliches.
Promiň, nic osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist furchtbar persönlich.
To je hrozne osobni.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlich hoffe ich es.
Z osobního hlediska v to doufám.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie's nicht persönlich.
Nic osobního, Date.
   Korpustyp: Untertitel
Um Persönliches zu erfahren.
Protože o mě chceš vědět něco osobního.
   Korpustyp: Untertitel
persönliche Abgabe gegen Empfangsbestätigung.
předání do vlastních rukou osvědčené potvrzením o převzetí.
   Korpustyp: EU
Ganz persönlich für dich.
To je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das nicht persönlich.
Neber si to tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr persönlich.
- To je otázka na tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht persönlich.
Ne, ne ve skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliches von Susan.
Něco z majetku Susan.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm's nicht persönlich.
To není nic osobního.
   Korpustyp: Untertitel
…oder Jesus persönlich?
- nebo sám Ježíš Kristus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mein persönlicher Stil.
Jo, trochu jsem si ji vyšperkoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht etwas persönliches.
- Třeba na něco osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliches ist mir egal.
Do vašich osobních záležitostí mi opravdu nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, naja.... nichts Persönliches.
Jo, no. Nic osobního.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nichts Persönliches.
- Byla to mise.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht persönlich nehmen, Baby.
Není to nic osobního, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht persönlich nehmen, Baby.
Nic osobního, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war was Persönliches.
Měl jsem něco osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's nicht persönlich, Lucy.
Nic osobního, Lucy, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist nichts Persönliches, Vladimir.
Neberte to osbně, Vladimire.
   Korpustyp: Untertitel
- Er erledigt was Persönliches.
- Je pryč kvůli soukromé záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe Ihnen persönlich.
Já sám vám půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen ihn persönlich?
- Vy se s ním znáte?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht persönlich nehmen, Baby.
Není to nic osobního, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Navy oder persönlicher?
Námořního nebo osobního, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine persönliche Vorliebe.
Když na kostech není žádné maso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht persönlich.
Není na tom nic osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird jetzt persönlich.
Stává se to osobním, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das persönliche Erfahrungen?
Stalo se ti to samý?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's nicht persönlich, Bev.
Bez urážky, Bev.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es nicht persönlich.
Není v tom nic osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Teilte nie etwas Persönliches.
Nikdy nesdílel něco osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, meine persönliche Krankenschwester!
…jeho známí přinášejí hrůzná svědectví."
   Korpustyp: Untertitel
Piloten (auf persönlicher Basis)
Piloti (ad personam)
   Korpustyp: EU