Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plán&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plán Plan 12.940 Programm 335 Planung 191 Vorhaben 118 Absicht 83 Projekt 68 Entwurf 35 Idee 29 Konzept 23 Grundriss 20 Karte 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plánPlan
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo postaveno v roce 1910 v secesním stylu podle plánu vídeňského Architekta Bauera.
Es wurde im Jahre 1910 im Sezessionsstil nach den Plänen des Wiener Architekten Bauer erbaut.
   Korpustyp: Webseite
Lotyšsko uvede v účinnost právní a správní předpisy pro provedení plánů uvedených v článcích 1 a 2.
Lettland erlässt die zur Durchführung der Pläne gemäß den Artikeln 1 und 2 erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Cain není dost chytrý, aby přišel s plánem.
Cain ist nicht schlau genug für so einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak plány EU na společnou obrannou politiku dosud lákaly mnohem menší pozornost.
Pläne für eine gemeinsame EU-Verteidigungspolitik indes haben eine weit geringere Aufmerksamkeit erregt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Avery nám zrovna vysvětluje nový plán operace.
Dr. Avery hat gerade den neuen Plan erläutert.
   Korpustyp: Untertitel
Plány na vybudování vlastního potenciálu protivzdušné a protiraketové obrany oznámilo Polsko.
Polen hat Pläne zum Ausbau seiner Luft- und Raketenabwehrkapazitäten bekannt gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, kapitán Picard byl obeznámen s tímto plánem.
Sir, Captain Picard war mit diesem Plan vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, zatímco Komise chce plány, my chceme jednoduše o plánech více diskutovat.
Während also die Kommission Pläne will, wollen wir einfach mehr über Pläne reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francisův plán byl chybný, diplomacie je někdy časově zdlouhavá.
Francis Plan war fehlerhaft. Diplomatie nimmt Wochen, Monate.
   Korpustyp: Untertitel
V současných amerických plánech a zájmech zaujímá Evropa méně významné místo.
Europa spielt bei amerikanischen Plänen und Sorgen derzeit eine geringere Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hospodářský plán Wirtschaftsplan 3
plán města Stadtplan 4
plán expanze Expansionsplan 1
rámcový plán Rahmenplan 18
technický plán technischer Plan 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plán

943 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Plán?
Du weißt auch schon wie?
   Korpustyp: Untertitel
Plán?
Warum verhaften Sie diese Männer?
   Korpustyp: Untertitel
Plán, vše je plán.
Alles geplant. Alles geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Testovací plán
Prüfplan
   Korpustyp: Wikipedia
Architektonický plán
Zeichnung
   Korpustyp: Wikipedia
Jenský plán
Jenaplan
   Korpustyp: Wikipedia
Plán Peking
Operation Peking
   Korpustyp: Wikipedia
Marshallův plán
Marshallplan
   Korpustyp: Wikipedia
Herní plán
Spielplan
   Korpustyp: Wikipedia
Inteligentní plán
Intelligent Design
   Korpustyp: Wikipedia
Územní plán
Regionalplanung
   Korpustyp: Wikipedia
Jaký má plán? Jeho plán?
Ein komplettes Atom U-Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Legislativní plán a plán práce Komise (2006)
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006
   Korpustyp: EU DCEP
připravený provozní plán a plán řízení
Erstellung eines Betriebs- und Managementplans
   Korpustyp: EU
ozdravný plán a plán řešení krize
Notfall- und Abwicklungsplan
   Korpustyp: EU IATE
ozdravný plán a plán řešení krize
Sanierungs- und Abwicklungsplan
   Korpustyp: EU IATE
Přijme tento plán Komise?
Wird die Kommission diesen Fahrplan annehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je náš plán.
Ich danke Ihnen sehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký je časový plán?
Wie sieht der Zeitplan aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní plán výroby
Produktionsprogramm
   Korpustyp: Wikipedia
Bakker-Schutův plán
Niederländische Annexionspläne nach dem Zweiten Weltkrieg
   Korpustyp: Wikipedia
a) roční plán práce;
(a) das jährliche Arbeitsprogramm;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký je alternativní plán?
Wie sieht der Alternativplan aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový plán vývoje existuje.
So ein Entwicklungsplan existiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(dále jen "akční plán"),
(im Folgenden "Aktionsplan" genannt),
   Korpustyp: EU DCEP
a časový plán provádění.
der Zeitplan für die Durchführung genauer dargelegt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
To není plán obnovy.
Das ist jedoch noch kein Sanierungsplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký je bojový plán?
Wie lautet dein Schlachtplan?
   Korpustyp: Untertitel
- To je váš plán?
Das ist der implizierte Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to slabej plán.
- Das war eine schwache Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to skvělej plán.
- Es war eine großartige Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Takový je plán momentálně.
Das ist momentan geplant.
   Korpustyp: Untertitel
- To je záložní plán!
- Wir gehen von hinten rein.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuační plán probíhá dobře.
Die Evakuierungsvorbereitungen sind angelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Plán cesty k Flamingu.
- Der Weg zum Flamingo.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím znát plán.
Ich muss nur wissen wie der Schlachtplan ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to plán předávek.
Das ist ein Lieferplan.
   Korpustyp: Untertitel
To je plán obrany?
Ist das der aktuelle Verteidigungsplan?
   Korpustyp: Untertitel
Takže Předseda plán přepsal.
Daher hat der Vorsitzende ihn neu geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Vylož mi svůj plán.
- Und Sie haben die Patentlösung?
   Korpustyp: Untertitel
Mám jejich plán útoku.
Ich habe den Spielplan des Killerkommandos.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jaký je plán?
Also wie ist hier unsere Vorgehensweise?
   Korpustyp: Untertitel
Co potřebuji, je plán.
- Du hast die Macht.
   Korpustyp: Untertitel
"Je to romulanský plán?
"Ein Komplott der Romulaner?
   Korpustyp: Untertitel
Plán jak začít válku?"
Ein Vorwand, Krieg auszulösen?"
   Korpustyp: Untertitel
Počítám, že změnili plán.
- Ich wette, sie haben eine Spur hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Achesonův plán je nepřijatelný.
Achesons Szenario ist inakzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný zvláštní plán.
- Es ist kein Besonderer.
   Korpustyp: Untertitel
Měls plán, kdyby odpověděl?
Was hättest du gemacht, wenn er geantwortet hätte?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký máte plán?
- Und wie wollen Sie das machen?
   Korpustyp: Untertitel
To je celý plán?
- Ja, so ziemlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaký je plán?
Was hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máš tedy plán?
Dann sagt mir, was Ihr vorhabt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádný záložní plán.
Ich will aber keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme změnili plán?
Wurde ich gerade rausgeschmissen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máš plán, Trojko?
Nummer 3, was hast du so vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký byl tvůj plán?
Was zum Teufel hast du dir dabei gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaký je plán?
Und was sollen wir machen?
   Korpustyp: Untertitel
To je základní plán.
Das ist der Grundplan.
   Korpustyp: Untertitel
Odhalila by náš plán.
Sie hätte unseren Flugplan gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělý plán.
Das ist eine sehr gute Plattform.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tvůj plán.
- Das ist dein Text.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to rezervní plán.
Es war ein Notfallplan.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zbytečný plán.
- Versuchen Sie das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- My máme časový plán?
- Was, haben wir einen Zeitplan?
   Korpustyp: Untertitel
To je můj plán.
Dann los, Cochrane.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj plán.
Das möchte ich gern tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakej je plán, Jimmy?
- Was tun wir?
   Korpustyp: Untertitel
To byl plán milicí.
Damit rechnet die Miliz.
   Korpustyp: Untertitel
- Už máte nějaký plán?
- Wie wollen Sie das anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaký je plán?
Also, was machen wir?
   Korpustyp: Untertitel
- To je tvůj plán?
Hast du das vor?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba má nějaký plán.
Er ist vielleicht an was dran.
   Korpustyp: Untertitel
Překazil jsi mi plán.
Hast mir den Auftritt versaut.
   Korpustyp: Untertitel
jsem udělal tento plán.
Na, gerade heraus!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, takový je plán.
Ja, ganz genau.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to velký plán.
Das war nicht von Anfang an geplant.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký máš únikový plán?
- Wie ist dein Fluchtplan?
   Korpustyp: Untertitel
Vynikající plán, pane.
Wie erkenne ich sie?
   Korpustyp: Untertitel
To je riskantní plán.
Das ist zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj plán.
Es wird nicht geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakej máš plán?
Wie sieht der Schlachtplan aus?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to cestovní plán.
Es war eine Reiseroute.
   Korpustyp: Untertitel
- Urychlujeme náš plán.
Wir beschleunigen unseren Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, mám plán.
Ich habe dabei viel gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je denní plán?
- Was steht auf dem Zettel?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tohle je plán.
He, hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná mají plán.
- Vielleicht haben sie Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ten plán zrušíme.
Wir sollten die ganze Sache abblasen.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáš jeho celý plán?
- Haben Sie seinen ganzen Reiseplan?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím jeho neoficiální plán.
Ich rede von seinem inoffiziellem Reiseplan.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkáš plán?
Das nennst du alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký máte plán?
- Was haben Sie vor?
   Korpustyp: Untertitel
Plán vůbec nefungoval.
Es hat einfach überhaupt nicht funktioniert!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jaký máš plán?
-Wie gehen wir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Od Karla, plán útoku.
Vom Karl. Der Angriffsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takový je plán.
Okay. Wir machen Folgendes:
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na herní plán.
"Vergiss das Spielbuch!
   Korpustyp: Untertitel
Máme před sebou plán.
Wir haben einen weiten Weg vor uns!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, takový je plán.
Das ist sehr effektiv.
   Korpustyp: Untertitel