Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo postaveno v roce 1910 v secesním stylu podle plánu vídeňského Architekta Bauera.
Es wurde im Jahre 1910 im Sezessionsstil nach den Plänen des Wiener Architekten Bauer erbaut.
Lotyšsko uvede v účinnost právní a správní předpisy pro provedení plánů uvedených v článcích 1 a 2.
Lettland erlässt die zur Durchführung der Pläne gemäß den Artikeln 1 und 2 erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
Cain není dost chytrý, aby přišel s plánem.
Cain ist nicht schlau genug für so einen Plan.
Avšak plány EU na společnou obrannou politiku dosud lákaly mnohem menší pozornost.
Pläne für eine gemeinsame EU-Verteidigungspolitik indes haben eine weit geringere Aufmerksamkeit erregt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Avery nám zrovna vysvětluje nový plán operace.
Dr. Avery hat gerade den neuen Plan erläutert.
Plány na vybudování vlastního potenciálu protivzdušné a protiraketové obrany oznámilo Polsko.
Polen hat Pläne zum Ausbau seiner Luft- und Raketenabwehrkapazitäten bekannt gegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, kapitán Picard byl obeznámen s tímto plánem.
Sir, Captain Picard war mit diesem Plan vertraut.
Tedy, zatímco Komise chce plány, my chceme jednoduše o plánech více diskutovat.
Während also die Kommission Pläne will, wollen wir einfach mehr über Pläne reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francisův plán byl chybný, diplomacie je někdy časově zdlouhavá.
Francis Plan war fehlerhaft. Diplomatie nimmt Wochen, Monate.
V současných amerických plánech a zájmech zaujímá Evropa méně významné místo.
Europa spielt bei amerikanischen Plänen und Sorgen derzeit eine geringere Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nová dohoda by měla usnadnit vytváření plánů na nízkou spotřebu uhlíku na vnitrostátní úrovni s podporou právních předpisů.
Das neue Übereinkommen sollte die Schaffung von kohlenstoffarmen Programmen auf nationaler Ebene, unterstützt von Rechtsvorschriften, erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpořte můj plán, jak dostat z ulic zbraně.
Unterstützen Sie bitte mein Programm zur Einschränkung des Waffenbesitzes.
Podobný plán na podporu soukromého skladování byl přijat i v Irské republice.
In der Republik Irland wurde ein ähnliches Programm zur privaten Lagerhaltung beschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra musíme někde být podle plánu.
Wir müssen irgendwo im Programm stehen.
Poté by se každý národní plán monitoroval, kontroloval a hodnotil.
Danach würden die jeweiligen nationalen Programme überwacht, revidiert und bewertet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úctyhodná práce, ale obávám se, že příliš nevyhovuje mým plánům.
Erstaunliche Arbeit, aber ich befürchte es passt nicht in mein Programm.
Řecko plní svůj společný plán EU-MMF včas a v souladu s memorandem o porozumění.
Griechenland setzt sein gemeinsames Programm der EU und des IWF rechtzeitig und gemäß der Gemeinsamen Absichtserklärung um.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nastíním vám proto náš plán na příští tři měsíce.
Kurz zu unserem Programm für die nächsten drei Monate.
Jistěže, za skvělými plány Unie se skrývá další EU, která je nepřiměřeně byrokratická.
Natürlich steckt hinter den großartigen Programmen der Union auch eine andere, übertrieben bürokratische EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A konstruktivní plán je jediné nenásilné řešení pro utrpení Indie.
Und ein konstruktives Programm ist die einzige gewaltlose Lösung aus Indiens Agonie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud podle hodnocení smíšeného výboru nejsou dosažené výsledky v souladu s plánem a/nebo
die erzielten Ergebnisse entsprechen nach einer Bewertung durch den Gemischten Ausschuss nicht der Planung;
V našem oboru je jediný plán, nemít žádné plány.
Planung in unserem Geschäft heißt, es gibt keinen Plan.
Dále tyto ukazatele i systémy napomáhají stanovit obecný směr pro budoucí výdaje, plány i rozvoj.
Ebenso helfen sie, die allgemeine Richtung der zukünftigen Ausgaben, Planungen und Entwicklungen zu definieren.
S tím bordelem v plánech už je to dobrý?
Und wir sind gut mit der ganzen chaotischen Planung?
Společnost SFIRS vypracovává plány a programy a navrhuje směrnice zaměřující se na hospodářský a sociální rozvoj regionu.
Die SFIRS erstellt Planungen und Programme sowie Leitlinienentwürfe zur Gestaltung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Region.
Jo, mám s tím něco v plánu.
Ja, ich hab da was in Planung.
Komise Radu pravidelně informuje o svých plánech týkajících se pomoci Společenství podle článku 3.
Die Kommission unterrichtet den Rat regelmäßig über ihre Planung der Gemeinschaftshilfe nach Artikel 3.
Chce to skvělý plán a velkou skupinu.
Es erfordert Planung und 'ne große Crew.
Zásadní potíží vytváření plánů s ohledem na prodloužení délky života je to, že nevíme, zda k němu skutečně dojde.
Das Grundproblem bei den Planungen für eine höhere Lebenserwartung ist, dass wir nicht wissen, ob sie auch wirklich eintritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před deseti lety jsem mu začal pomáhat s plány.
Seit zehn Jahren helfe ich bei der Planung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plány by měly být řádně financovány z rozpočtu Unie.
Die Vorhaben sollten angemessen aus dem EU-Haushalt finanziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná, že jeho plán odejít má co do činění s jeho vraždou.
Vieleicht hat sein Vorhaben zu kündigen etwas mit dem Mord zu tun gehabt.
Viasat také klade otázku, zda je plán v souladu se závazkem TV2 v oblasti univerzální veřejné služby.
Viasat stellt außerdem die Frage, ob das Vorhaben mit der öffentlich-rechtlichen Aufgabe von TV2 im Einklang steht.
Každé další pokusy zmařit náš plán budou zbytečné.
Jeder weitere Versuch, unser Vorhaben zu untergraben, wäre sinnlos.
Minulý měsíc stála Austrálie v čele mezinárodních protestů proti plánu Japonska zabít 50 keporkaků.
Letzten Monat führte Australien die internationalen Proteste gegen das japanische Vorhaben an, 50 Buckelwale zu töten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Třeba ti dělá starosti ten plán.
- Vielleicht ist es das Vorhaben.
Nevyhradí-li naše vlády na výzkum více peněz, nebudou ETI a jiné plány úspěšné.
Wenn unsere Staaten nicht mehr Geld für die Forschung zur Verfügung stellen, werden das ETI und andere Vorhaben in der Versenkung verschwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš plán je nebezpečný, G'Kare.
Ihr Vorhaben ist gefährlich, G'Kar.
Z mnoha důvodů se tento plán nesetkal začátkem 70 .
Dieses Vorhaben scheitert in den frühen Siebzigerjahren aus verschiedenen Gründen .
Nemohl jsem uskutečnit náš plán, promiň mi to.
Ich konnte unser Vorhaben nicht zu Ende bringen. Vergebt mir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Morellovy výstrahy se ještě mohou ukázat jako oprávněné – samospádem, ne-li podle plánu.
Morells Warnungen könnten sich bestätigen – aufgrund von Untätigkeit, wenn nicht gar Absicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slade se do Starling City vrátil s plánem.
Slade kam mit einer bestimmten Absicht zurück nach Starling City.
Systém národní protiraketové obrany USA není problémem z hlediska technických možností, ale z hlediska politických plánů:
Weil die politische Absicht und nicht die technische Tauglichkeit von Belang ist, stellt NMD jetzt ein Problem dar:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- A přesně to jsem měl v plánu.
- Das war auch meine Absicht, Ritchie.
Pane Barroso, vaše hlavní směry politiky poskytují jen malé osvětlení vašich plánů a používají hodně ze staré rétoriky použité před pěti lety.
Herr Barroso, Ihre politischen Leitlinien bieten wenige Hinweise auf Ihre Absichten und benutzen zum größten Teil immer noch dieselbe Rhetorik wie vor fünf Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že mi dokážeš číst myšlenky, a že mám svůj vlastní plán.
Ich weiß, du kannst meine Gedanken lesen und ich habe meine eigenen Absichten.
Důkazy o útočném plánu musí být veřejně dostupné a očividné pro všechny.
Der Beweis für aggressive Absichten muss öffentlich erbracht werden und für alle sichtbar sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale bohužel to byl jen její smysl, její plán.
Nur, dass es ihr Ziel war. Ihre Absichten.
Hovořím jako ten, kdo býval předmětem ruských imperiálních plánů.
Ich spreche als jemand, der auf der Empfängerseite der imperialistischen Absichten Russlands stand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ian, znásilnit tě není v mém plánu.
Ian, ich habe nicht die Absicht dich auszurauben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská komise financovala svůj první preventivní plán boje proti obezitě v roce 1998 ve spolupráci s Krétskou univerzitou.
Die Kommission finanzierte 1998 in Zusammenarbeit mit der Universität von Kreta das erste Projekt zur Bekämpfung von Fettleibigkeit.
Musím teď říct, co má Ria v plánu!
Tej, ich will mit dir Rias Projekte besprechen.
Vyslali jsme jasnou zprávu ve prospěch plánů francouzského předsednictví G20.
Wir haben ein starkes Signal zugunsten des Projekts des französischen Vorsitzes der G20 gesendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A řekni jí, že ten její plán prostě podpořit nemůžeš.
Und ihr sagen, dass du ihr Projekt nicht unterstützen kannst.
Podle mého názoru bychom měli podporovat a potvrzovat toto přesvědčení a z tohoto přesvědčení bychom měli vytvořit plán skutečného fungování Evropské unie.
Das muss meiner Meinung nach bekräftigt und bestätigt und sollte wieder zum Projekt für das Leben der Europäischen Union selbst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď věřím, že z toho plánu by mohl být i užitek.
Jetzt halte ich das Projekt doch für von Nutzen.
Tento plán se vám nepodaří prosadit bez podpory lidí.
Sie können dieses Projekt nicht weiter vorantreiben, ohne die Unterstützung der Bürger zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Radši se soustřeď na další část našeho plánu.
Stattdessen musst du dich auf die nächste Phase unseren Projektes konzentrieren.
Želbohu vaše plány narazily na vůli irského lidu.
Nun ist Ihr Projekt aber gerade am Willen des irischen Volkes gescheitert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokaž mi, že je Nate naživu nebo tvůj plán skončí tady.
Beweisen Sie jetzt, dass Nate am Leben ist, oder Ihr Projekt endet hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
informace týkající se účelu stavby nebo zakázky, pokud zakázka zahrnuje také vypracování plánů,
Angaben über den Zweck des Bauwerks oder des Auftrags, falls dieser auch die Erstellung von Entwürfen umfasst.
Jediové nesmějí objevit naše plány absolutní zbraně.
Die Jedi dürfen unsere Entwürfe für die ultimative Waffe nicht finden.
je načase přejít od podrobných plánů v rukou inženýrů ke zkušební realizaci v opravdové elektrárně.
nun ist es Zeit, den Schritt von technischen Entwürfen hin zu echten Demonstrationskraftwerken zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen beglaubigte Entwürfe.
Nedávná minulost ukázala, že strategické plány nemůžeme tesat do kamene, ale musíme je v základu uzpůsobovat realitě.
Die letzten Jahre haben gezeigt, dass strategische Entwürfe nicht in Stein gemeißelt werden können - sie müssen sich der Realität vor Ort anpassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodlá zachránit svět s nějakým velkým finančním plánem.
Er wird die Welt mit diesem großen finanziellen Entwurf retten.
Dnešní prioritou by se mělo stát vytvoření plánu takové mezinárodní mírové aktivity, již by charakterizovala jak důvěryhodnost, tak houževnatost.
Der Entwurf einer solchen von Glaubwürdigkeit und Standfestigkeit geprägten internationalen friedenserhaltenden Maßnahme sollte momentan die oberste Priorität sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plány tohoto auta jsem ukradla před dvěma lety.
Ich stahl die Entwürfe für das Auto vor zwei Jahren.
a plánu pro pokračování v činnosti a odstraňování následků katastrof;
sowie den Entwurf eines Notfallplans für die Aufrechterhaltung und Wiederherstellung des Betriebs;
Chtěl zůstat celou noc vzhůru a ukázat mi svoje plány.
Er will die ganze Nacht aufbleiben und mir seine Entwürfe zeigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plán zahrnuje posílení spolupráce při propojování energetických sítí, vznik energetického fondu pro výzkum a společné nakupování plynu pro EU.
Parlamentspräsident Jerzy Buzek zählt zu den Unterstützern der Idee und erörterte sie daher am Dienstag erstmals mit den Energieexperten des Parlaments.
Nemůžeme podpořit zejména plány na zřízení evropského policejního sboru pro sport.
Vor allem können wir die Idee einer europäischen Sportpolizeitruppe nicht befürworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem nadšený z Vašich plánů pracovat dvakrát tak tvrdě.
Mich begeistert deine Idee, doppelt so hart zu arbeiten.
Tom s Matthewem můžou na těch nových plánech pracovat spolu.
Tom und Matthew können gemeinsam an den neuen Ideen arbeiten.
A tak se dal k policii a potkal Cartera s těmi jeho velkými plány.
Also geht er zur Polizei und trifft auf Carter, mit seinen tollen Ideen.
Jeden z jejích plánů, jak dát svět do pořádku.
Wieder mal eine ihrer Ideen zur Verbesserung der Welt.
Kvůli tvým plánům jsme jen marnily čas.
Du vergeudest unsere Zeit mit deinen Ideen.
Plavat k lodi plné zabijáckých pirátů, abychom zachránili kapitána, není dobrý plán.
Zu einem Schiff voller mörderischer Piraten zu schwimmen, ist nicht gerade die beste Idee.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaký je celkový politický plán pro Somálsko?
Was ist das gesamtpolitische Konzept für Somalia?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je však možné jen ve spojení s koordinovaným plánem zahrnujícím energetickou politiku.
Das geht aber nur in einem abgestimmten Konzept auch mit der Energiepolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale tohle se vám nehodí do plánu, že?
Aber das passt uns nicht ins Konzept, oder?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
22. vyzývá Komisi k zajištění toho, aby součástí plánů EU týkajících se biologické rozmanitosti po roce 2010 byla i informovanost všech sfér společnosti a široké veřejnosti a jejich zapojení.
22. fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass die Sensibilisierung und die Einbindung aller Bereiche der Gesellschaft und der Öffentlichkeit im Konzept der EU für die Erhaltung der biologischen Vielfalt ab 2010 verankert wird.
Pouze tehdy, až se obě generace stanou jedna pro druhou zdrojem a budou spolupracovat na společném plánu rozvoje, můžeme začít mluvit o procesu evropského růstu.
Erst wenn die Generationen gegenseitig voneinander profitieren und gemeinsam Konzepte für die Zukunft entwerfen, können wir mit Recht von einem europäischen Wachstumsprozess sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé subjekty měly dobré plány (např. NEAFC ohledně přístavních inspekcí), zatímco ostatní nedělaly prakticky nic.
Einige verfügen über relativ gute Konzepte (z.B. die NEAFC für Hafeninspektionen), während andere nahezu kein Konzept vorliegen haben.
Mezi reakce na kybernetickou válku patří jistá forma mezistátního odstrašení prostřednictvím odepírání a vojenských překážek, ofenzivních kapacit a plánů na rychlou obnovu sítě a infrastruktury v případě, že odstrašení selže.
Antworten auf den Cyberkrieg umfassen eine Form zwischenstaatlicher Abschreckung durch Blockaden und Verflechtungen, offensive Kapazitäten und Konzepte zur schnellen Wiederherstellung von Netzwerken und Infrastruktur, falls es mit der Abschreckung nicht klappt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V našem stanovisku kritizujeme způsob, jakým státní správa stále vytváří obrovské překážky účinnému zapojení občanů a rozvoji inovací a kreativitě. Tím brání plánům na úspěšný regionální rozvoj.
Wir kritisieren in unserer Stellungnahme, dass die staatlichen Verwaltungen für ein wirkungsvolles bürgerschaftliches Engagement, für die Entfaltung von Innovation und Kreativität immer noch riesig hohe Barrieren errichten und damit Konzepte für eine erfolgreiche regionale Entwicklung verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní však jsou dávány zdroje na vypracování a financování plánů na vyřazení aktivních reaktorů z provozu.
Allerdings werden mittlerweile immerhin Mittel zur Erarbeitung und Finanzierung von Konzepten zur Stilllegung für Leistungsreaktoren bereitgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tom je slabost tohoto plánu, a nemůže být nic horšího, než vyvolávat falešné naděje.
Hier liegt die Schwäche dieses Konzepts, und nichts wäre schlimmer, als hier falsche Erwartungen zu wecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norsko poskytlo kontrolnímu úřadu doplňující informace týkající se plánu výstavby a půdorysného plánu nového zařízení SHK.
Hierzu legte Norwegen der Behörde zusätzliche Angaben zur Bauplanung sowie einen Grundriss der neuen Kontrollanlagen vor.
Na plány budov a nákresy nejsem naprogramován.
Grundrisse und Entwürfe gehören nicht zu meiner Programmierung.
plán haly včetně rozměrů ploch, na kterých jsou chována kuřata;
den Grundriss des Stalls, einschließlich der Abgrenzungen aller den Hühnern zugänglichen Flächen;
Viděl jsem jejich plány budovy. Jsou tři roky starý a nejsou ani schváleny stavebním úřadem.
Ich habe die Grundrisse gesehen, sie sind seit 3 Jahren nicht aktualisiert worden.
Dané hospodářské subjekty musejí oznámit kapacitu svých skladovacích zařízení, předložit plán těchto zařízení a prokázat splnění podmínek uvedených v článku 3.
Die Marktteilnehmer teilen unter Vorlage eines Grundrisses der Lageranlagen ihre Lagerkapazität mit und weisen nach, dass sie die Bedingungen gemäß Artikel 3 erfüllen.
Tohle je plán dispozice standardního pokoje.
Das ist der Grundriss eines Standardzimmers.
Je potřeba vypracovat plány pro všeobecnou poštovní službu orientovanou na náklady, protože na tento koncept se v různých členských státech pohlíží různě.
Es ist erforderlich, den Grundriss eines kostenorientierten Postdienstes auszuarbeiten, da in den einzelnen Mitgliedstaaten verschiedene Ansichten darüber vorherrschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve vašem bytě jsme našli ukradenou visačku spolu s plánem sálu.
Wir fanden diesen gestohlenen Presseausweis in Ihrer Wohnung, zusammen mit einem Grundriss des Ballsaals.
Chci plány pater 81 až 85.
Ich will alle Grundrisse vom 81. bis 85. sehen.
Podle tohohle plánu je tu domovní kanalizace, která ústí přímo sem.
Nach diesem Grundriss, gibt es ein Abflussrohr, das direkt in diesen Tunnel führt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do tohoto plánu postupu by měly být zahrnuty všechny proveditelné sítě pro přenos elektřiny a možná regionální propojení.
In diese Karte sollten alle realisierbaren Elektrizitätsübertragungsnetze und möglichen regionalen Verbindungen aufgenommen werden.
Jedná se o plán neuronové sítě Lukasova mozku.
Das ist eine Karte des neuralen Netzwerks von Lukas Gehirn.
Do tohoto plánu postupu by měly být zahrnuty všechny realizovatelné elektroenergetické přenosové soustavy a možná regionální propojení.
In diese Karte sollten alle realisierbaren Elektrizitätsübertragungsnetze und möglichen regionalen Verbindungen aufgenommen werden.
No, to jsem věděla.Nemluvíte o konkrétním plánu mapy a tak?
Ich dachte, Sie meinten Karten und so Zeug.
– plán kritické a strategické infrastruktury a zesítění, při zohlednění budoucí směrnice EU o určování a označování evropské kritické infrastruktury a posouzení potřeby zvýšit její ochranu,
– eine Karte kritischer und strategischer Infrastruktureinrichtungen und -netzwerke unter Berücksichtigung der künftigen Richtlinie über die Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen und die Bewertung der Notwendigkeit, ihren Schutz zu verbessern, erstellt,
Koukáš na ten plán, jako bys byl ztracenej.
Es lässt dich verirrt aussehen, wenn du die Karte so studierst.
Přístroje, zařízení a modely určené k demonstračním účelům, nevhodné pro jiné účely (kromě pozemních přístrojů pro letecký výcvik, tištěných plánů, nákresů nebo ilustrací)
Instrumente, Apparate, Geräte und Modelle zu Vorführzwecken (z. B. im Unterricht oder bei Ausstellungen), nicht für andere Zwecke verwendbar (ohne Bodengeräte zur Flugausbildung, gedruckte Karten, Pläne, Diagramme und dergleichen)
Pokud vše půjde podle plánu, tak se dostaneme do po-hádky.
Wenn wir unsere Karten richtig ausspielen, bekommen wir selbst ein märchenhaftes Erlebnis.
plán kritické a strategické infrastruktury a sítě, při zohlednění budoucí směrnice Rady o určování a označování evropské kritické infrastruktury a posouzení potřeby zvýšit její ochranu,
eine Karte kritischer und strategischer Infrastruktureinrichtungen und -netzwerke unter Berücksichtigung der künftigen Richtlinie des Rates über die Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen und die Bewertung der Notwendigkeit, ihren Schutz zu verbessern, erstellt,
Pod kryptou v plánech nic není.
Unter der Gruft? Der ist nicht auf den Karten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hospodářský plán
Wirtschaftsplan
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neplní se žádný dlouhodobý hospodářský plán na využití bohatých zásob vody, z nichž 92 % hanebně a absurdně odtéká z krajiny.
Es gibt keinen langfristigen Wirtschaftsplan, nach dem das reichlich zur Verfügung stehende Wasser nutzbar gemacht werden könnte. 92 % davon fließen aus dem Land - was sträflich und absurd ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shromáždění členů ZT se zejména ve veřejném řízení usneslo na hospodářském plánu na uvedený rok ve formě stanov, které schválil dozorčí orgán a které byly zveřejněny v zemských věstnících Porýní-Falci a Hesenska a v úředním věstníku Sárska.
Insbesondere sei der Wirtschaftsplan für das jeweilige Jahr in einem öffentlichen Verfahren von der Verbandsversammlung des ZT als Satzung beschlossen, von der Aufsichtsbehörde genehmigt und in den Staatsanzeigern von Rheinland-Pfalz und Hessen sowie im Amtsblatt des Saarlandes öffentlich dargelegt worden.
Náklady na udržování rezervy pro případ nákazy jsou stanovovány předem v příslušném hospodářském plánu. Do těchto nákladů lze přitom zahrnout výlučně jen poměrné fixní náklady (odpisy, daně, pojištění, úroky z cizího kapitálu), náklady na externí údržbu a poměrné personální náklady, jež na udržování trvalé provozní pohotovosti připadají.
Die Kosten der Seuchenreserve sind im Voraus im jeweiligen Wirtschaftsplan festzusetzen. Dabei können der Gegenstand der Kosten der Seuchenreserve ausschließlich die anteiligen Fixkosten (Abschreibungen, Steuern, Versicherungen, Fremdkapitalzinsen), die Kosten aus externen Wartungsaufträgen sowie die anteiligen Personalkosten zur Aufrechterhaltung der ständigen Betriebsbereitschaft sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle jedné zvěsti Ahmadínedžád ještě coby starosta Teheránu vypracoval nový územní plán města s ohledem na imámův návrat.
Es geht das Gerücht um, dass Ahmadinedschad als Bürgermeister von Teheran einen neuen Stadtplan für die Rückkehr des Imams entworfen habe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plán města ukazuje východ do restaurace.
Der Stadtplan zeigt einen Ausgang zu einem Restaurant.
U hotelového stánku s novinami si za šest dolarů a padesát centů koupil plán města, byla to sice nehorázná cena, ale cena za vyptávání se na cestu by mohla být ještě vyšší.
Er hatte sich am Zeitungskiosk im Hotel einen Stadtplan gekauft, sechs Dollar und fünfzig Cent, ungeheuerlich, aber wenn er nach dem Weg gefragt hätte, wäre der Preis möglicherweise höher.
Váš otec mě poslal pro starý plán města.
Ihr Vater beauftragte mich, einen historischen Stadtplan zu besorgen.
plán expanze
Expansionsplan
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoliv se některé země po Fukušimě zřekly plánů na rozvoj jaderné energetiky nebo je omezily, významní uživatelé jaderné energie, jako jsou Čína, Indie a Rusko, pokračují vamp#160;ambiciózních plánech expanze.
Obwohl einige Länder ihre Kernenergiepläne nach Fukushima eingeschränkt oder ganz aufgegeben haben, haben andere wie China, Indien und Russland ehrgeizige Expansionspläne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento z hlediska životního prostředí důležitý aspekt musí být zohledněn zejména při vytváření národních rámcových plánů a operačních programů.
Dieser umweltrelevante Aspekt ist insbesondere bei der Erstellung der nationalen Rahmenpläne und der operationellen Programme zu berücksichtigen.
Společné programy: Společné programy spolkové vlády a spolkových zemí na zlepšení regionálních hospodářských struktur, 26. rámcový plán.
Gemeinschaftsaufgabe: Förderung der regionalen Wirtschaftsstruktur, 26. Rahmenplan.
Tato synergie musí být zjevná z národního strategického referenčního rámcového plánu a z příslušných operačních programů.
Diese Synergien müssen im einzelstaatlichen strategischen Rahmenplan und in den entsprechenden operationellen Programmen erkennbar sein.
Vypracování koherentního celoevropského rámcového plánu by přispělo k harmonickému rozvoji plynulých informačních služeb v celém transevropském železničním systému, vyhovujícímu strategii EU pro dopravní síť TEN.
Die Ausarbeitung eines kohärenten Rahmenplans auf europäischer Ebene würde zu einer harmonischen Entwicklung nahtloser Informationsdienste über das gesamte transeuropäische Eisenbahnsystem im Einklang mit der EU-Strategie für das transeuropäische Verkehrsnetz beitragen.
Potřebujeme proto souhrnný rámcový plán, o němž se hovoří ve směrnici o mořské strategii, který povede ke zlepšení správy mořských oblastí a zdrojů a ke zvýšení její udržitelnosti.
Wir brauchen daher einen umfassenden Rahmenplan für die Meere, wie in der Meeresstrategie-Richtlinie vorgesehen, um eine bessere und nachhaltigere Bewirtschaftung der Meeresgebiete und -ressourcen zu gewährleisten.
Společný program „Zlepšování regionálních hospodářských struktur“ – 34. rámcový plán (Věc. č. N641/2002, rozhodnutí Komise ze dne 2. dubna 2003).
Gemeinschaftsaufgabe „Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur“ — 34. Rahmenplan (Fall N 641/2002, Kommissionsentscheidung vom 2. April 2003)
130. je přesvědčen, že pro zlepšení správy mořských oblastí a zdrojů a pro zvýšení její udržitelnosti je nezbytný souhrnný rámcový plán pro moře, o němž se hovoří ve směrnici o mořské strategii
130. vertritt mit Nachdruck die Ansicht, dass ein umfassender Rahmenplan für die Meere, wie in der Meeresstrategie-Rahmenrichtlinie
Hlavní směry, které přesahují působnost fondů, by přitom měly vést k tomu, aby se strategické rámcové plány jednotlivých států a operační programy více orientovaly podle Lisabonské a Göteborské strategie.
Dabei sollen die fondsübergreifenden Leitlinien dazu führen, dass sich der einzelstaatliche strategische Rahmenplan und damit die Operationellen Programme stärker an den Lissabon- und Göteborgstrategien orientieren.
investiční příspěvek na základě rámcového plánu společného úkolu Spolku a spolkových zemí „Zlepšení regionální hospodářské struktury“ ve spojení s 32. rámcovým plánem Spolku a spolkových zemí.
einen Investitionszuschuss auf der Grundlage der Gemeinschaftsaufgabe „Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur“ in Verbindung mit dem 32. Rahmenplan der Gemeinschaftsaufgabe.
Rozvoj komunální hospodářské infrastruktury v rámci společného programu (SP) „Zlepšování regionálních hospodářských struktur“ podle části II bodu 7 rámcového plánu e) Zřízení nebo výstavba zařízení pro odstraňování nebo čištění vodního a jiného odpadu.
Ausbau der kommunalen wirtschaftsnahen Infrastruktur im Rahmen der Gemeinschaftsausgabe (GA) „Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur“ nach Teil II Punkt 7 des Rahmenplanes e) Errichtung oder Ausbau von Anlagen für die Beseitigung bzw. Reinigung von Abwasser und Abfall.
technický plán
technischer Plan
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
královské nařízení 944/2005 ze dne 29. července 2005, kterým se přijímá celostátní technický plán pro pozemní digitální vysílání (Real Decreto 944/2005 de 29 de julio, por el que se aprueba el Plan Técnico Nacional de la televisión digital terrestre, [3] dále jen „celostátní technický plán“);
Königliches Dekret 944/2005 vom 29. Juli 2005 zur Genehmigung des nationalen technischen Plans für das digitale terrestrische Fernsehen [3] (nachfolgend „nationaler technischer Plan“);
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plán
943 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Warum verhaften Sie diese Männer?
Alles geplant. Alles geplant.
Ein komplettes Atom U-Boot.
Legislativní plán a plán práce Komise (2006)
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006
připravený provozní plán a plán řízení
Erstellung eines Betriebs- und Managementplans
ozdravný plán a plán řešení krize
Notfall- und Abwicklungsplan
ozdravný plán a plán řešení krize
Sanierungs- und Abwicklungsplan
Přijme tento plán Komise?
Wird die Kommission diesen Fahrplan annehmen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sieht der Zeitplan aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niederländische Annexionspläne nach dem Zweiten Weltkrieg
(a) das jährliche Arbeitsprogramm;
Jaký je alternativní plán?
Wie sieht der Alternativplan aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový plán vývoje existuje.
So ein Entwicklungsplan existiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(im Folgenden "Aktionsplan" genannt),
der Zeitplan für die Durchführung genauer dargelegt sind.
Das ist jedoch noch kein Sanierungsplan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie lautet dein Schlachtplan?
Das ist der implizierte Vertrag.
- Das war eine schwache Vorstellung.
- Es war eine großartige Vorstellung.
Takový je plán momentálně.
Das ist momentan geplant.
- Wir gehen von hinten rein.
Evakuační plán probíhá dobře.
Die Evakuierungsvorbereitungen sind angelaufen.
Ich muss nur wissen wie der Schlachtplan ist.
Ist das der aktuelle Verteidigungsplan?
Takže Předseda plán přepsal.
Daher hat der Vorsitzende ihn neu geschrieben.
- Und Sie haben die Patentlösung?
Ich habe den Spielplan des Killerkommandos.
Also wie ist hier unsere Vorgehensweise?
"Ein Komplott der Romulaner?
Ein Vorwand, Krieg auszulösen?"
Počítám, že změnili plán.
- Ich wette, sie haben eine Spur hinterlassen.
Achesonův plán je nepřijatelný.
Achesons Szenario ist inakzeptabel.
- Es ist kein Besonderer.
Měls plán, kdyby odpověděl?
Was hättest du gemacht, wenn er geantwortet hätte?
- Und wie wollen Sie das machen?
Dann sagt mir, was Ihr vorhabt.
Nechci žádný záložní plán.
Wurde ich gerade rausgeschmissen?
Nummer 3, was hast du so vor?
Was zum Teufel hast du dir dabei gedacht?
Und was sollen wir machen?
Sie hätte unseren Flugplan gefunden.
Das ist eine sehr gute Plattform.
- Versuchen Sie das nicht.
- Was, haben wir einen Zeitplan?
- Wie wollen Sie das anstellen?
Er ist vielleicht an was dran.
Hast mir den Auftritt versaut.
Das war nicht von Anfang an geplant.
- Wie ist dein Fluchtplan?
Es wird nicht geschossen.
Wie sieht der Schlachtplan aus?
Wir beschleunigen unseren Zeitplan.
Ich habe dabei viel gelernt.
- Was steht auf dem Zettel?
- Vielleicht haben sie Pläne.
Wir sollten die ganze Sache abblasen.
- Haben Sie seinen ganzen Reiseplan?
Myslím jeho neoficiální plán.
Ich rede von seinem inoffiziellem Reiseplan.
Das nennst du alles klar?
Es hat einfach überhaupt nicht funktioniert!
Vom Karl. Der Angriffsplan.
Okay. Wir machen Folgendes:
Wir haben einen weiten Weg vor uns!