Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=po&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
po nach 56.148 auf 7.171 über 3.599 an 2.767 bis 2.085 zu 1.881 durch 1.079 aus 357 wegen 132 per 56 je 44 vorüber 27 pro 17 hindurch 6 nächst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ponach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po zřízení lázeňského domů vznikl v roce 1830 první vodoléčebný ústav.
Nach der Errichtung eines Badehauses, entstand im Jahre 1830 die Kaltwasser-Heilanstalt.
   Korpustyp: Webseite
Evropa bude po roce 2013 potřebovat stále účinnou a společnou zemědělskou politiku.
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rossi měl nehodu při zkušební jízdě den po závodu v Katalánsku.
Rossi stürzte bei einer Testfahrt am Tag nach dem katalanischen Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
   Korpustyp: Webseite
Bush se však po teroristických útocích z roku 2001 obrátil ke konzervatismu zády.
Bush jedoch hat nach den Terroranschlägen von 2001 dem Konservatismus den Rücken gekehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tus touží po moci, a proto otce zabil.
Tus strebt nach Macht. Deswegen tötete er Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
   Korpustyp: Webseite
CIALIS může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety .
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken .
   Korpustyp: Fachtext
Oliver k němu chodí po škole na pár hodin, když jsem v práci.
Oliver geht nach der Schule zu ihm, wenn ich in der Arbeit bin.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


po skončení nach dem Ende 369
až po bis nach 1.598
po pořádku der Reihe nach 1
po třech zu dritt 5
po vyučování nach dem Unterricht 4
po osmi zu acht 1
po přistoupení nach dem Beitritt 538
po cestě unterwegs 69
po provedené nach erfolgter 1
toužit po ersehnen 6
po srážce nach Abzug 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit po

1578 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po válce, po všem.
Der Krieg, alles!
   Korpustyp: Untertitel
Šablona:Aktualizovat po
Zukunft
   Korpustyp: Wikipedia
Po-čou
Bozhou
   Korpustyp: Wikipedia
Po životě
After.Life
   Korpustyp: Wikipedia
Li Po
Li Bai
   Korpustyp: Wikipedia
- Po jidišsky.
- Das ist Jiddisch, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Po Skypu.
- Wir haben viel geskypt.
   Korpustyp: Untertitel
- Po klenotu.
Dem Juwel vom Nil.
   Korpustyp: Untertitel
Po-chaj
Bohai
   Korpustyp: Wikipedia
C'-po
Zibo
   Korpustyp: Wikipedia
Ning-po
Ningbo
   Korpustyp: Wikipedia
Po pravdě?
Ist das dein Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
NEPOUŽÍVAT PO ../…
NICHT HACH ../…
   Korpustyp: EU
- Po šesté a po sedmé.
- Das sechste und das siebte.
   Korpustyp: Untertitel
Po Tannerově, nebo po mé.
Lieutenant Tanners oder meines.
   Korpustyp: Untertitel
Po dobrém nebo po zlém.
So oder so, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Po dobrém nebo po zlém.
Blutergüsse oder keine Blutergüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhé, víte, po letech.
Oh, eine ganze Weile, jahrelang.
   Korpustyp: Untertitel
Po dobrým nebo po zlým?
Süßes, oder es gibt Saures!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys po nocích chodit po Bowery ani po Dvaačtyřicáté.
Lauf nachts lieber nicht hier rum.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jít po Gaggim, po prachách, prostě po všem.
Er wollte werden wie Gaggi, wollte das Geld, alles undjeden.
   Korpustyp: Untertitel
Otec po smrti, matka po smrti.
Vater tot, Mutter tot.
   Korpustyp: Untertitel
To je po šesté nebo po sedmé?
Ist es das sechste oder das siebte Gebot?
   Korpustyp: Untertitel
- Běž po něm, chlapče, běž po něm!
- Hol ihn dir, Junge! Hol ihn dir!
   Korpustyp: Untertitel
Spíš jak po opici a po vejprasku.
Eher wie eine Flasche Tequila und ein Arschtritt.
   Korpustyp: Untertitel
Po čem zase pátráš? Po ničem.
Was hast du denn vor?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu po něm! Jdu po střelci!
Ich hab ihn, ich hab den Schützen!
   Korpustyp: Untertitel
Žádná známka po tělu či po hrobu.
- Kein Anzeichen einer Leiche oder eines Grabes.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to po tobě, ne po lodi.
Er will dich, nicht das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu po tom kupci, ty po Natalii.
Fi, ich nehme mir den Käufer vor. Nimm du Natalie.
   Korpustyp: Untertitel
Po naší lásce, po našem společném životě.
Unsere Liebe, unser gemeinsames Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu po něm, ne po tobě.
- Trotzdem suche ich Euren Gouverneur. Wo ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to po dobrém anebo po zlém?
Wie hätten Sie's gern: Sanft oder hart?
   Korpustyp: Untertitel
Změny jdou po spirálách, ne po kruzích.
Veränderungen gehen spiralförmig vor sich. Nicht kreisförmig.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu po tobě jako po zvěři.
Ich werde dich zur Strecke bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Po mém kouzlu, nebo po záchrance?
Zauber oder einen Krankenwagen?
   Korpustyp: Untertitel
Po pomstě toužila víc než po lásce.
Sie wollte Rache mehr als sie Liebe wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Provincii po provincii, město po městu.
Provinz um Provinz. Stadt um Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak po osobní tak po profesionální stránce..
- Persönlich und beruflich.
   Korpustyp: Untertitel
Co nezdědil po tátovi, má po vás!
Ich putze nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Pujdeš po dobrým, nebo po zlým.
Sie können friedlich mitkommen, oder eine Nervensäge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdou po tobě jak po javorovým sirupu.
Viele Polizisten verfolgen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou po nás jako po kořisti.
Wir werden verfolgt wie ein Wild.
   Korpustyp: Untertitel
Střílejí po čemkoli a po všem.
Sie schießen alles Mögliche und lassen es einfach verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou po něm, ne po mně!
Er hatte den gleichen Koffer wie ich!
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdete po dobrým nebo po zlým.
Mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Po směru ručiček. Po směru ručiček.
Das macht Spaß, viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Pátráme po vrahovi a ne po dealerovi.
Wir suchen einen Killer, keinen Dealer.
   Korpustyp: Untertitel
Je po něm. Konečně je po něm.
Es ist tot. Es ist endlich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstáváme po jeho boku.
Wir halten unsere Beziehungen aufrecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lokální reakce po podání;
Asthenie (schwer:
   Korpustyp: Fachtext
Cos chtěl po hostinském?
Was wolltest du vom Wirt?
   Korpustyp: Literatur
Co po mně chceš?
Was wollen Sie, das ich tun soll?
   Korpustyp: Literatur
Po ukončení aplikace dávky:
Der gelbe Schaft darf NICHT mehr sichtbar
   Korpustyp: Fachtext
krvácení po zákroku (včetně
Erkrankungen des Nervensystems Synkope (einschl.
   Korpustyp: Fachtext
Nebo možná po jazyku.
Oder vielleicht deine Zunge.
   Korpustyp: Literatur
Máš po firmě, Fagine.
Du fällst unbedingt rein.
   Korpustyp: Literatur
Rozhlas po drátě
Drahtfunk
   Korpustyp: Wikipedia
Liou Po-ming
Liu Boming
   Korpustyp: Wikipedia
Po Ťü-i
Bai Juyi
   Korpustyp: Wikipedia
Čchen Čcheng-po
Chen Chengpo
   Korpustyp: Wikipedia
Jon Po-son
Yun Bo-seon
   Korpustyp: Wikipedia
Jie Čchiao-po
Ye Qiaobo
   Korpustyp: Wikipedia
Balzám po holení
Rasierwasser
   Korpustyp: Wikipedia
Po zániku Země
After Earth
   Korpustyp: Wikipedia
Chůze po vodě
Walking on Water
   Korpustyp: Wikipedia
Znovu po smrti
Schatten der Vergangenheit
   Korpustyp: Wikipedia
Pohyb po kružnici
Gleichförmige Kreisbewegung
   Korpustyp: Wikipedia
Po Si-laj
Bo Xilai
   Korpustyp: Wikipedia
Hong Mjong-po
Hong Myung-bo
   Korpustyp: Wikipedia
Sex po telefonu
Telefonsex
   Korpustyp: Wikipedia
"příběh úspěchu po evropsku".
Kurzum, ein europäischer Erfolg.
   Korpustyp: EU DCEP
po předem stanovenou dobu.
eine bestimmte Zeit lang zur Verfügung halten.
   Korpustyp: EU DCEP
po konzultaci Výboru regionů,
des Ausschusses der Regionen,
   Korpustyp: EU DCEP
elektřiny po celém Společenství;
ungehinderter Stromflüsse innerhalb der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
[ Vyplňte po ukončení řízení ]
[ ist national auszufüllen ]
   Korpustyp: Fachtext
Po naředění použitelné do :
Verfallsdatum der zubereiteten Suspension :
   Korpustyp: Fachtext
- Je po nás veta!
- Wir sind verloren! - Verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Zanechala po sobě něco?
Hat sie etwas hiergelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Toužila jsem po slávě.
Ich wollte berühmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já zas po penězích.
Ich wollte reich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sedíte venku po tmě?
lm Dunkeln draußen sitzen, wie?
   Korpustyp: Untertitel
- A je po překvapení.
Sie hören uns doch.
   Korpustyp: Untertitel
Je po ní Lacy.
Sie ist tot, Lacy.
   Korpustyp: Untertitel
Po rusky "dom".
- Dom, Dom? Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Když po sobě střelíte?
- Indem sie aufeinander schießen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeš po Rickovi?
- Gehst Du Rick suchen?
   Korpustyp: Untertitel
-Svaž je po dvou.
- Binde sie zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to po tobě.
Ich bitte dich auch nicht darum.
   Korpustyp: Untertitel
- Po téhle cestě přijel.
- Da kam er her.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě prahne po mase.
Also das Baby ist total Lust Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jdi po tom.
Tu's doch einfach.
   Korpustyp: Untertitel
po sezoně."
Aber wisst ihr was?
   Korpustyp: Untertitel
-Nemám po ránu hlad.
Ich hab morgens keinen Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Copak je po jméně?
Was ist ein Name?
   Korpustyp: Untertitel
- Šel po těch penězích.
- Er will das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem po škole?
- Ist das hier Nachsitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme spát po klingonsku.
Sie schlafen wie Klingonen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci jít po Malekithovi.
Aber ich will Malekith verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidil jsem po sobě.
Ich habe sauber gemacht.
   Korpustyp: Untertitel