Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podobně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podobně ähnlich 681 ebenso 255 genauso 44 usw. 39 gleichermaßen 38 analog 32 desgleichen 31 dergleichen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podobněähnlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takové sazby jsou dnes podobně nízké v mnoha zemích.
In vielen anderen Ländern sind die Zinssätze ähnlich niedrig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Karenin přítel je na tom vlastně dost podobně.
Karens Freund ist genau genommen in einer sehr ähnlichen Branche.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně jako ve Spojených státech hrají i zde tito špičkoví cizinci klíčovou roli při rozvoji různých sektorů služeb.
Ähnlich wie in den USA hat eine ausländische Elite eine Schlüsselrolle dabei gespielt, Dubais unterschiedliche Dienstleistungsindustrien aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čtvrtek a pátek zní tak podobně, že i já si to pletu.
Donnerstag und Freitag hören sich so ähnlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně jako u dluhových nástrojů je při ukončení společenství nutno plně splatit kapitál včetně úroků.
Ähnlich wie bei Kreditinstrumenten sei bei Beendigung der Beteiligung das Kapital zuzüglich Zinsen voll zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
Seppia cítila podobně, když náš bratranec Sextus byl Spartakem připraven o život.
Seppia hat ähnlich gelitten, als unser Cousin Sextus durch Spartacus aus dem Leben gerissen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším podobně významným nedostatkem je zeměpisná asymetrie v rozdělení finančních prostředků z rámcových programů pro výzkum.
Ein weiteres, ähnlich schwerwiegendes Problem ist die ungleiche geografische Verteilung der Mittel aus dem Forschungsrahmenprogramm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně jako samice paviána vysílá svou připravenost tím, že nafoukne genitálie.
Ähnlich wie ein weiblicher Pavian, ihre Bereitschaft mit aufgepumpten Genitalien sendet.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně se s omezeným přístupem k hodinám tělesné výchovy setkáváme u postižené mládeže.
Ein ähnliches Muster eines eingeschränkten Zuganges gilt natürlich auch für behinderte junge Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé o tom mluví jako o zločinu století a tak podobně.
Man bezeichnet es sogar als Verbrechen des Jahrhunderts und Ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a podobně und desgleichen 9 und dergleichen 6 und dergleichen mehr 2
podobně jako u ähnlich wie in
podobně jako v ähnlich wie in 50

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podobně

406 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnes se cítím podobně.
Ein bisschen fühle ich mich auch heute so.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dřevěné podlahy a podobně.
Mit Holzfußböden und all dem.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně jako předchozí majitel.
Wie seine frühere Besitzerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti pozoruhodně podobně.
Tatsächlich, in bemerkenswerter Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna zní podobně.
Sie klingen alle wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je teď podobně.
Jetzt gerade ist es auch kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Výlohy a tak podobně.
Sagen wir Donnerstag Morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Samá cibule a podobně.
Nach Zwiebeln und so was.
   Korpustyp: Untertitel
Splašky a tak podobně.
- Abwässer und so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Náramky a tak podobně.
Armbänder und solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vypadáš hodně podobně.
Aber, du hast eine große Ähnlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tušení, hádání a podobně?
Nur Vermutungen und Schätzungen und so?
   Korpustyp: Untertitel
Délka života a podobně?
Die Langlebigkeit. Solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrého dne a podobně!
Viel Glück bei Suche!
   Korpustyp: Untertitel
Funguje podobně jako budova.
Dem System liegen die Regeln eines Gebäudes zugrunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Stasi, KGB a podobně.
Holen Sie ihn raus, bewachen Sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadají tak podobně.
- Sie sehen so zusammengehörig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám astigmatismus a podobně.
Ich hab Astigmatismus und so.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji elektronky a podobně.
Ich brauche Radioröhren und so was.
   Korpustyp: Untertitel
Žen, dětí a podobně.
Auf Frauen, Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
-Žádný striptérky a podobně.
-Keine Stripperinnen oder nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Můj domov vypadá podobně.
Sieht aus wie bei uns in Nakhon.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlí duchové a podobně.
Geschichten von bösen Geistern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na to podobně.
Das habe ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Měnový kanál je podobně narušený.
Der Währungskanal ist in ähnlicher Weise beschädigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Já našel něco podobně dobrého.
Dafür hab ich sein Einweisungsformular.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně jako vy a Spolek.
So wie Sie und HR.
   Korpustyp: Untertitel
O utlačovaných dělnících a podobně.
Die Zwangslage der unterdrückten Arbeiter und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba pro doručování a podobně?
Für Lieferanten oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Problémy s ůtavou a podobně?
Erster Änderunges Fragen und alles?
   Korpustyp: Untertitel
-Podobně jako tvoje, ale lepší.
- So wie du, nur süßer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou senza super a podobně.
Darin möcht ich nicht mal tot gesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá podobně jako ten předchozí.
Die gleichen dem von vorhin ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Jenom mušky a podobně.
Nein, nur wertloses Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Zvenku to všechno vypadá podobně.
Von außen sehen sie alle so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jako náladu a tak podobně.
Auf die Laune zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte ty ručníky a podobně?
Handtücher und solchen Scheiß?
   Korpustyp: Untertitel
Cesta hrdiny a tak podobně.
Heldengeschichten und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Na fazolích, kukuřici a podobně.
Aber die würde man mit Bohnen und Mais und solchen Sachen machen.
   Korpustyp: Untertitel
S předsedovým odchodem a podobně.
Mit dem Tod des Vorsitzenden und alldem.
   Korpustyp: Untertitel
Byl její učitel a podobně.
Er war ihr Mentor und so 'n Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně jako elektřina, nebo ne?
Von positiv zu negativ, wie Strom?
   Korpustyp: Untertitel
"Stůj." "Nehýbej se." A podobně.
- "Halt." "Keine Bewegung." Sowas in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně jako o tom Silvestru.
Vielleicht als du mir von Silvester erzählt hast.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme na tom podobně.
Wir sind so ahnlich dran.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně se zlepšil i zrak.
Auch das Sichtvermögen ist verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná politika, náboženství a podobně.
Keine Politik, Religion oder was du hast.
   Korpustyp: Untertitel
Fungují podobně jako tvoje srdce.
Es klingt wie eine Drehorgel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jsem na tom podobně.
- Sie beten für den Chor, Miss.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, tohle ani neznělo podobně.
- Okay, das war jetzt aber eindeutig. - Jupp.
   Korpustyp: Untertitel
Dálkové skenování, rušení a podobně.
blockieren, Fernsondierung, solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na tom podobně, Raymonde.
Ich sitze im selben Boot wie Sie, Raymond.
   Korpustyp: Untertitel
Sušený ovoce, granule a podobně.
Getrocknete Früchte, und granola und so, dass like.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně jako termiti nebo švábi.
Wie Termiten oder Schaben.
   Korpustyp: Untertitel
Agenti, manažeři a tak podobně.
Und wer ist das? Agenten und Manager.
   Korpustyp: Untertitel
Příroda, láska a tak podobně.
Es ist nichts Ausgefallenes.
   Korpustyp: Untertitel
Vandalismus, krádeže, hádky a podobně.
Diebstahl, Launigkeit, Rumschreien:
   Korpustyp: Untertitel
- na flirtování a tak podobně.
- übers Flirten und Anziehung und so.
   Korpustyp: Untertitel
A shledal ji podobně pošetilou.
Und auch da fand ich sie schon irregeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Berou objednávky a tak podobně.
Sie nehmen die Bestellungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Moc pěkné. A tak podobně.
Voll schön und so.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na tom dost podobně.
Er war in einer sehr ähnlichen Branche.
   Korpustyp: Untertitel
Loďky, minigolf. Poníci a podobně.
Wo sie Boot fahren, Minigolf spielen oder Ponys reiten können?
   Korpustyp: Untertitel
Naše druhy vypadají tak podobně.
Unsere Spezies ähneln sich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Byli studenokrevní. Podobně jako plazi.
Sie waren Kaltblüter, wie Reptilien.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš to, Stefan a podobně.
Du weißt schon, Stefan und so.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mě obtěžuje a podobně.
Er belästigt mich immer und was weiß ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Igbyho školné a tak podobně.
In Igbys Ausbildung und so.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba školným nebo tak podobně.
Vielleicht mit Schulgebühren oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Lyžování, sníh a tak podobně.
Mit den Skipisten und dem Schnee und allem?
   Korpustyp: Untertitel
Zní podobně jako Stephen Hawking.
Der klingt wie Stephen Hawking.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to zaklepal. A podobně.
Oder den Knopf eines Schornsteinfegers berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvá rostlina a tak podobně.
Tote Pflanzen und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně jako ostatní zahraniční země.
So machen es auch andere Länder.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně vzrostl i význam příměstské železniční dopravy.
In ähnlicher Weise ist die Bedeutung von Vorortzügen gestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roztříštil by se podobně i Evropský parlament?
Und käme es im Europäischen Parlament zu einer ähnlichen Fragmentierung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně jako Španělé na ně byli zvyklí.
Wie die Spanier waren sie daran gewöhnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voják se patrně cítil podobně jako cestovatel.
In ähnlicher Verfassung wie der Reisende schien der Soldat zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Ou, ……a zkontroluj jejich facebooky a podobně.
Und überprüfe ihre Gesichts-Buch Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
Plno slov zní podobně jako jóga.
Viele Worte klingen wie "Yoga".
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi se víc smála a podobně.
Du hast gelächelt und so.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako Hladová Stovka a podobně.
Bloß etwas für den breiten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses ještě nevdala a podobně.
Warum du ledig bist und so.
   Korpustyp: Untertitel
Rolba se ovládá podobně jako auto.
Die Snowcat funktioniert im Prinzip wie ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný balet a podobně, že, chlapci?
Es gibt nichts Besseres als Ballett, nicht wahr, Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
A podobně. Říkal, že ta Francouzská skupina.
Er sagt, die Franzosen um diesen Louis, hätten die Terroristen über euren Aufenthaltsort informiert.
   Korpustyp: Untertitel
A nemyslím tím Sarajevo a podobně věci.
Damit meine ich nicht Sarajevo, Somalia und sonst was.
   Korpustyp: Untertitel
Je to upír nebo něco podobně neohranýho?
Ist er ein Vampir oder etwas anderes Originelles?
   Korpustyp: Untertitel
Seňore Marlowe, Opravujeme cesty a tak podobně.
Sehen Sie, Señor Marlowe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych se cítil podobně.
Das wäre ich vermutlich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ně jsme určitě podobně neatraktivní.
Sie denken sicher dasselbe von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče kojí svoje děti vínem a podobně.
Sogar die Babys haben Wein in der Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Lyžujeme, trávíme čas u krbu a podobně.
Skifahren, vorm Kamin sitzen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímáš se o nové šaty a podobně.
Du machst dir nichts aus neuen Kleidern.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušíme prozatím závody lyžařů a podobně.
Verschiebt die Traktorrennen und den ganzen Kram auf später.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají mi vrah dětí a podobně!
Sie spuckten mich an, nannten mich Babymörder und so 'n Dreck!
   Korpustyp: Untertitel
Sama jsem teď v podobně komplikovaném vztahu.
Ich bin gewissermaßen auch in einer On-Off Beziehungssache im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Kvóty pro lososy. A tak podobně.
Lachsfang Quoten, solche Sachen halt.
   Korpustyp: Untertitel
Okna, zrcadla, odrazy a tak podobně.
Fenster, Spiegel, Reflektionen, all das.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že myslíme podobně, Alexi!?
Auf welche Gedanken man so kommt, eh, Alex?
   Korpustyp: Untertitel