Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podívat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podívat ansehen 5.370 sehen 2.364 schauen 1.473 hören 458 überprüfen 58 gucken 53 nachsehen 52 anschauen 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podívatansehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slowik se na ně chvilku díval a pak se podíval na ni.
Slowik betrachtete sie einen Moment, dann sah er Rosie wieder an.
   Korpustyp: Literatur
Sammy, pojď sem ať se na tebe podívám.
Sammy, komm her, lass dich mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
K. se na ni podíval nasupenýma očima.
K. sah sie mit zusammengezogenen Augen an.
   Korpustyp: Literatur
Kapitáne, mohl bych se znovu podívat na ty mísy?
Captain, könnten wir bitte noch einmal die Schalen ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se však podívejme, jak vypadá situace o rok později.
Doch sehen wir uns nun die Situation ein Jahr später an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisa chce, abych se šel podívat na kapli.
Lisa möchte, dass ich mir die Kapelle ansehe.
   Korpustyp: Untertitel
stačí se podívat na externí finanční situaci Ruska.
Man muss sich nur die russische Außenbilanz ansehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mike musel zavolat dr. Lasonovi, aby se na Breeze podíval.
Mike hat Dr. Lason angerufen, um sich Breeze mal anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se člověk na tebe podívá, věřil by skoro přísloví:
Wenn man dich ansieht, möchte man fast dem Sprichwort glauben:
   Korpustyp: Literatur
Robin, vidělas, jak se na mě David podíval?
Robin, hast du gesehen, wie David mich ansah?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podívat se anschauen 699 nachsehen 587 sich ansehen 404 gucken 154 nachschauen 123 angucken 67 blicken 46 umschauen 22 anzusehen 15 anblicken 11 nachgucken 10 einsehen 3
se podívat uns ansehen 405
se podívat na schauen auf 76
podívat se dovnitř hineinschauen 3
podívat se na anschauen 607

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podívat

645 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jdu se tam podívat.
Ich gucke mir den Schuppen an.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na žraloky.
Uns den Hai angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se podívat, Clarku.
Sieh dir das an, Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Vargu, pojď se podívat!
Varg? Komm und schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se podívat?
Nein, bitte nein!
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se podívat dovnitř.
Versuch du, schon reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se hned podívat?
Darf ich es gleich aufmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se jít podívat?
- Willst du zusehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla byste se podívat?
- Würdest es Sie stören, wenn ich nachsehe?
   Korpustyp: Untertitel
Pime, pojď se podívat.
Komm und sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, pojď se podívat.
Dad! Komm und sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, pojd' se podívat!
Mutter, komm, schau!
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se tam podívat.
Falls ja, sage ich dir Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se nechceš podívat?
Was ist los? O. k!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se podívat dovnitř?
Der Saxophon Kerl konnte nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se tam podívat.
Ich gehe der Sache nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, můžeme se podívat?
- Ja, stört es Sie, wenn wir uns umsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se podívat okolo.
Sokka, Sokka, was tust du?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se tam podívat!
Mike, geh da rüber!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se podívat?
Schau ihn dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se tam podívat.
Schwing deinen Hintern rein.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro se bojím podívat.
Ich hab fast Angst hinzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeme se podívat.
Was hast du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se podívat co.
Geh und sieh nach!
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdem se podívat.
Nur ein Meerbusen ist größer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jéé, můžu se podívat?
- Ooh, kann ich zuschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se tam podívat.
- Ich möchte zugucken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se chci podívat.
- Ich will nur sichergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se podívat? Ne.
Ich versprech's. Wollen Sie nachgucken?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě se podívat.
- Es ist bestimmt ruiniert!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se podívat.
- Du musst hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se podívat, Tome.
Du musst hingucken, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nejdete podívat?
Es ist schon merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se tam podívat.
Man muss es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se chce podívat?
Wer will sie begutachten?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se dolů podívat!
Lass uns runtergehen und zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bála jsem se podívat.
Ich hatte zu viel Angst, um hinzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se jít podívat.
- Dann lass uns rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se přijet podívat?
Willst du mich besuchen kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, můžete se podívat.
Jetzt dürft ihr hersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se podívat, Jeffe.
Jeff, sieh doch nur.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se podívat sem.
Damit würde ich nicht rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na něj.
Ja, ich hab reingeschaut zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se hned podívat.
Ich hol sie gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcem se jenom podívat.
Lass uns zusehen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nepřijdeš podívat?
Komm mit und frag ihn selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Přece se můžu podívat.
Ich guck ja nur! - Steig aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se pořádně podívat.
- Mike, schieß ein Foto.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se podívat.
- Wie läuft's da unten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se přijít podívat?
Können wir zuschauen kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se podívat dovnitř.
Du bist ja auch ein kleiner Krimineller.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se toužím podívat.
Ich will unbedingt nach Versailles.
   Korpustyp: Untertitel
Silasi, pojď se podívat!
Silas, schau dir das an!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se tam podívat?
Können wir zur Wand gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se podívat?
- Bist du sicher?
   Korpustyp: Untertitel
- Bež se podívat.
- Suchen Sie ihn!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se podívat?
-Ma'am, würden Sie bitte hersehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, ale jenom podívat.
- Okay, aber wehe, du klaust ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kam se podívat.
Ich glaub, ich weiß, wo wir suchen müssen!
   Korpustyp: Untertitel
- Podívat se za Martym.
Wir müssen uns mit Marty treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se podívat líp.
Na, du musst genauer hinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se tam podívat?
Guck nach, na los, mach schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, běž se podívat.
Seht's euch an!
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme se podívat blíž.
Lass uns näher rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste se podívat?
Würden Sie bitte nur nachschauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se podívat.
- Komm und sieh her!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře jdu se podívat.
Bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Už se můžeš podívat.
Du kannst wieder hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete se podívat?
Kommen Sie zu der Show?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se přijít podívat.
Ich will nämlich zuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se jdi podívat.
Sieh in den Akten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedu se tam podívat.
Ich gehe an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se běž podívat.
Warum gehst du nicht nachschauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se podívat ven?
- Ob ich nachsehe?
   Korpustyp: Untertitel
- Běž se podívat, pojď.
- Los schau's dir an.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se tam podívat?
- Kann ich da rein?
   Korpustyp: Untertitel
Neodvažuj se tam podívat.
Wage es ja nicht, nachzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu se podívat.
Ich sehe hinten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si podívat?
Wollt ihr Jungs euch unterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Tam se podívat nechcete.
- Ich würde da nicht reingucken.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu se podívat?
Wir haben ein Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se podívat dovnitř?
- Dürfen wir hineinschauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se alespoň podívat?
- Können wir uns nicht kurz umsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se podívat, Marti.
Ich muss jetzt auf dich aufpassen, Marti.
   Korpustyp: Untertitel
Ericu, pojď se podívat.
Eric, sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Prší! Pojďte se podívat!
Es regnet Seht euch das an
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďte se podívat.
- Wollen Sie nicht hereinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
na ni jen podívat.
nur zu ihr gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se podívat.
- Komm und sieh's dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd' podívat se.
Komm herein und guck.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenapadlo tě podívat se?
Dachtest du nie daran, nachzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se podívat.
- Ich kann nachschauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se nepříjdeš podívat?
Seht's euch an.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na seznam?
Ist das alles, sieh auf die Liste?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se podívat, prosím?
Kann ich das bitte kurz haben?
   Korpustyp: Untertitel
Přijď se někdy podívat.
Kommen Sie irgendwann einmal vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na fotra.
Sehe nach meinem alten Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, pojďte se podívat.
He Leute, schaut euch das an.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pojď se podívat.
Okay, sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
− Tak se pojď podívat.
Jetzt komm halt einfach!
   Korpustyp: Untertitel