Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slowik se na ně chvilku díval a pak se podíval na ni.
Slowik betrachtete sie einen Moment, dann sah er Rosie wieder an.
Sammy, pojď sem ať se na tebe podívám.
Sammy, komm her, lass dich mal ansehen.
K. se na ni podíval nasupenýma očima.
K. sah sie mit zusammengezogenen Augen an.
Kapitáne, mohl bych se znovu podívat na ty mísy?
Captain, könnten wir bitte noch einmal die Schalen ansehen?
Nyní se však podívejme, jak vypadá situace o rok později.
Doch sehen wir uns nun die Situation ein Jahr später an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisa chce, abych se šel podívat na kapli.
Lisa möchte, dass ich mir die Kapelle ansehe.
stačí se podívat na externí finanční situaci Ruska.
Man muss sich nur die russische Außenbilanz ansehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike musel zavolat dr. Lasonovi, aby se na Breeze podíval.
Mike hat Dr. Lason angerufen, um sich Breeze mal anzusehen.
Když se člověk na tebe podívá, věřil by skoro přísloví:
Wenn man dich ansieht, möchte man fast dem Sprichwort glauben:
Robin, vidělas, jak se na mě David podíval?
Robin, hast du gesehen, wie David mich ansah?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Podívat se, co se děje v Ops.
- Sehen, was auf der Ops los ist.
- Podívej, jestli nebude pršet, ok?
- Sehen, ob's regnet, okay?
Žeňte je po hlavní ulici a nechte lidi, ať se na ně podívaj.
Treiben Sie sie die Hauptstraße entlang, damit die Leute was zum Sehen haben.
- Aspoň bychom se na to měli podívat.
- Sehen wir wenigstens, wie es ist.
Podívej se na něj, je v pohodě.
- Sehen Sie. Der Kerl ist cool.
- Podívej, co Aarfy sehnal.
"Podívejte, tady jsou Willow a Meegosh.
"Seht, da kommen Willow und Meegosh.
Es regnet Seht euch das an
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy se například potřebujeme podívat na města z hlediska čtvrtí a někdy musíme upřít pozornost za hranice měst, na úroveň velkoměst.
So muss man zum Beispiel manchmal innerhalb von Städten die Stadtviertelebene betrachten und manchmal über die Stadtgrenzen hinaus auf den Großraum schauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry, podívej se na televizi a mluv o tom závodu.
Harry, schau auf den Fernseher und rede über das Rennen.
Každý, kdo se do něj podívá, uvidí sebe.
Jeder, der in ihn schaut, sieht sich selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miláčku, podívej, co jsem našla u Tobyho ve studiu.
Schatz, schau, was ich in Tobys Studio gefunden habe.
Když se podíváte na jednotlivé země, pochopíte, že v nich existuje spousta programů, akcí a různých nápadů.
Wenn sie in die einzelnen Länder schauen, dann sehen sie viele Programme, viele Aktivitäten und viele verschieden Ideen.
Oskare, podívej se jak je ten oceán krásný.
Oskar, schau, wie schön das Meer ist!
Barrymore podíval se překvapen na pána svého a přemítal chvilinku.
Barrymore schaute erstaunt und überlegte einen Moment.
Rivko, Pojď se podívat, kdo přišel.
Rivka, schau mal, wer hier ist!
Podívejte se na to prosím ještě jednou.
Bitte schauen Sie sich das nochmals an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walsh se na ty schody podíval třikrát od doby, kdy začal mluvit.
Walsh hat dreimal auf den Boden geschaut, seitdem er zu reden begann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Podívej, vím že to bylo hloupé.
- Hör zu, ich weiß, dass es dumm war.
- Podívejte se, Peggy, tohle může být dlouhá kampaň.
- Hör zu, Peggy, das hier wird eine lange Kampagne.
Podívej Millie, všechno je v pořádku, ano?
- Hör zu Millie, alles ist in Ordnung.
Podívejte, nezačínejte zase.
- Hör zu, können wir das lassen?
Podívejte se, určitě se pletete.
- Hören Sie, Sie irren sich bestimmt.
- Podívej. Jenom už běž k tomu projektoru, dobře?
Hör zu, geh einfach in den Projektorraum, verstanden?
Podivej, chci tě vidět za hodinu v laboratoři.
Hör zu. Ich treff dich in einer Stunde im Labor.
Podivejte, jeste jsem to promyslel a změnil jsem nazor.
Hör zu, ich habe das alles nochmal überdacht, und ich habe mich anders entschieden.
Zkus se podívat na záznamník.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívejte se na můj výpis hovorů, můj e-mail.
- Überprüfen Sie meine Anrufe und Emails.
Jdu se podívat jak to tam vypadá.
Ich gehe kurz voraus und überprüfe den nächsten tunnel.
Garciová, podívej se, jestli nebyli za poslední měsíc na východ od Montany zavraždění prodavači z malých obchodů.
Garcia, überprüfe ob irgendwelche Ladenverkäufer im Osten des Staates Montana in den letzten 30 Tagen getötet wurden.
Podívejte se do záznamů oběti.
Überprüfe die Vorstrafen des Opfers.
Omluvte mě, jen se podívám, jestli to můj zástupce nezkazil.
Wenn Sie mich entschuldigen, ich überprüfe, ob mein Sous-Chef es nicht ruiniert hat.
Díky, Podívej se, mám nový nádobí.
Vielen Dank. Überprüfen meine neue Catering-Zeug.
- Soll ich die Kamera überprüfen?
Proč se nepodíváte do své zbytečné manšestrové kapsy?
Wissen Sie, warum Sie nicht Ihre Samt Tasche unnötig es zu überprüfen?
Požádali jsme naše lidi v Havaně, ať se na to podívají.
Wir haben unsere Leute in Havanna schon gebeten, dass zu überprüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Podívej, odznak za boj proti tankům.
- Guck, das Panzerkampfabzeichen.
Pojďte a podívej se na to.
- Hast du unter deinem Schreibtisch geguckt?
Ani mi nevěřili, že mě uhodila, dokud se doktor nepodíval po hře na můj loket.
Der Schiedsrichter glaubte mir nicht, dass sie mich getroffen hat bis der Doktor nach dem Spiel auf meinen Ellenbogen geguckt hat.
Podíval ses mu někdy do očí?
Hast du ihm mal tief in die Augen geguckt?
Pamatuji si, jak jsem se poprvé podívala do mikroskopu a uviděla miliony prťavých mikroorganismů.
Ich weiß noch das erste Mal, wie ich durch ein Mikroskop geguckt und Millionen kleiner Mikroorganismen gesehen habe.
Tuším, že jste se prostě podívali do telefonního seznamu.
Sie haben wohl einfach ins Telefonbuch geguckt.
Chtěli se ti podívat do zadku?
Haben die in deinen Arsch geguckt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jdeme se na Buffy podívat.
- Sehen wir nach, wie es Buffy geht.
"Podíval ses do gauče?", povídám mu.
Ich sagte, "Hast du hinter dem Sofa nachgesehen?"
Nemůžu uvěřit, žes ji měl celou dobu u sebe! - Proč ses tam nepodíval dřív?
Nun, ich kann nicht glauben, dass du es die ganze Zeit hattest, warum hast du nicht vorher da nachgesehen?
Rogere, Silas se ptal, jestli ses podíval do té vysoké budovy?
Roger? Silas fragt, ob du in dem großen Haus nachgesehen hast?
Podívala ses na místo, kam je vždycky dáváš?
Hast du in dem Ding nachgesehen, wo sie immer sind?
Haben Sie überall nachgesehen?
Hast du bei ihnen nachgesehen?
Ale pokud se nepodíváme, nikdy to nezjistíme.
Aber wenn wir nicht nachsehen, werden wir es nie erfahren.
Podíval byste se ještě jednou a hledal pod R-e-e-d?
Uhm, würden Sie noch mal nachsehen, unter "r-e-e-d"?
Škvírou jsem se občas podívala, co dělá.
Durch die Lücke konnte ich von Zeit zu Zeit nachsehen, was er machte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Podíval jsi se na ty věci?
- Haben Sie sich das angeschaut?
Já se v životě na žádného frajera ani nepodíval.
Ich hab bisher noch nicht mal einen anderen Kerl angeschaut.
- A ty ses do něj nikdy nepodívala?
- Und du hast es dir nie angeschaut?
Vídal jsem je ve škole a oni se na mě ani nepodívali.
Und ich sehe sie in der Schule, und sie haben mich nicht einmal angeschaut.
Jen chci vědět, jestli ses na ty podklady podíval.
Ich will nur wissen, ob du dir die Informationen angeschaut hast?
Podívala jsi se na to vůbec?
Hast du es überhaupt angeschaut?
Proč jste se na něj přišli podívat?
Warum haben Sie beide sich den Typen eigentlich angeschaut?
- Tak to je zajímavý. Když se tak podívám kolem, tak bych se příště rád narodil jako tvůj nátělník.
Wenn ich dich anschaue, würde ich gern als dein Tanktop wiedergeboren werden.
Indiana Jones by se na to tělo nepodíval.
Selbst Indiana Jones würde diesen Körper nicht anschauen.
Moje Ginger by se na takovýho skřeta ani nepodívala.
Die Ginger, die ich kannte, würde diesen Fiesling nicht anschauen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stapleton podíval se na mne se zvláštním výrazem.
Stapleton schaute mich mit einem merkmürdigen Gesichtsausdruck an.
Lízo, zlatíčko, podívej se na tatínka.
Lisa, Süße, bitte schau Daddy an.
Předtím, než předloží unáhlené pozměňovací návrhy, by měli Kanárské ostrovy navštívit a podívat se, jak přístavní provoz probíhá.
Sie sollten die Kanaren besuchen und sich anschauen, wie die Operationen im Hafen ablaufen, bevor sie voreilig Änderungsanträge stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, podívej se na mě, Quinne.
Gott, schau mich doch an, Quinn.
Každý členský stát EU se musí podívat se na své veřejné výdaje a daňové politiky a vytvořit realistické programy k oživení naší ekonomiky.
Jeder Mitgliedstaat der EU muss sich seine eigenen öffentlichen Ausgaben und seine eigene Steuerpolitik anschauen und realistische Programme zur Belebung unserer Volkswirtschaften entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Proč nepřijdete a nepodíváte se na naše včely?"
Komm doch mal mit und schau dir unsere Bienen an!
Pojďme se podívat, proč vzniká konflikt mezi civilizacemi.
Schauen wir uns also an, wo ein Kampf der Kulturen stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď jdi ven a podívej se na vlajky na střechách.
Jetzt schau dir draußen die Fahnen auf den Dächern an.
Stačí se podívat, jak v USA probíhalo a probíhá hledání příčin finanční krize.
Man schaue sich nur einmal an, wie die Suche nach den Ursachen der Finanzkrise in den USA ausgegangen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože dobrý, podívej se na ty vrásky na mém obličeji.
Gütiger Gott, schau dir die Furchen in meinem Gesicht an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl bych se podívat, jestli tomu člověku mohu nějak pomoct, řekl Bill a postavil se na nohy.
Ich sollte nachsehen, ob ich dem Mann helfen kann, sagte Bill und rappelte sich auf.
Gusi, podívej se do páry, jestli už jsou hotové párky.
Gus, sehen Sie bitte nach, ob meine Würstchen fertig sind.
Vše ještě zesílí, navštívíte-li v tuto pozdní večerní dobu některého přítele, abyste se podíval, jak se mu daří.
Verstärkt wird alles noch, wenn man zu dieser späten Abendzeit einen Freund aufsucht, um nachzusehen, wie es ihm geht.
Jen jsem se přišel podívat zda jsi v pořádku.
Ich wollte nachsehen, ob es dir gut geht.
Podívám se, co se stalo, řekl K. a vyšel pomalu ven, jako by dával ostatním příležitost, abyhoještě zadrželi.
Ich will nachsehen, was geschehen ist, sagte K. und ging langsam hinaus, als gebe er den anderen noch Gelegenheit, ihn zurückzuhalten.
Částečný úvazek, musím se podívat, pane.
Teilzeit, ich sehe mal nach, Sir.
Pohříchu vešel právě sluha a hlásil, že ho posílá pan ředitel, aby se podíval, j e-li pan prokurista už přítomen;
Leider trat gerade der Diener ein und meldete, der Herr Direktor habe ihn geschickt, um nachzusehen, ob der Herr Prokurist schon hier sei;
- Můžu se podívat do kalendáře, jestli chcete.
- Falls gewünscht, kann ich im Kalender nachsehen.
Pomalu, ještě nešikovně tápaje tykadly, jejichž cenu teprve teď poznával, se sunul ke dveřím podívat se, co se stalo.
Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er erst jetzt schätzen lernte, zur Türe hin, um nachzusehen, was dort geschehen war.
Nestore, ty se podívej na střechu, prosím tě.
Nestor, du siehst auf dem Dach nach, ja?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemusíme chodit daleko: stačí se podívat na externí finanční situaci Ruska.
Man muss sich nur die russische Außenbilanz ansehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, tak se podíváme co se stane a pak uvidíme.
Ok, sehen wir uns das Ganze erstmal an, ok?
Stačilo by podívat se, jak Evropská unie plní cíle stanovené Lisabonskou smlouvou.
Es würde ausreichen, sich anzusehen, wie die Europäische Union die im Vertrag von Lissabon dargelegten Ziele erreichen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McPhersone, jestli se vyznáte v obličejích, podívejte se na ten můj.
Mcpherson, wenn Sie Gesichter lesen können, sehen Sie sich meins an.
Thumper se na něj podíval uslzenýma očima za kostěnou obroučkou brýlí. Co pro vás mohu udělat?
Klopfer sah ihn mit hinter der Hornbrille schwimmenden Augen an. Kann ich Ihnen helfen?
Hej, otoč se a podívej se na mě.
Hey, dreh dich um und sieh mich an.
Podívej se, jak si Bush počínal jako předseda baseballového klubu Texas Rangers, nabádali mě.
Man solle sich ansehen, wie Bush als Präsident des Baseballclubs Texas Rangers gearbeitet habe, sagten sie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo a že mě v neděli vezme do ZOO, podívat se na slony.
Und dass er sich am Sonntag mit mir im Zoo die Elefanten ansehen will.
Navrhuji podívat se na rozdíly mezi těmito dvěma řídícími principy ve třech oblastech.
Ich möchte gerne vorschlagen, dass wir uns die Unterschiede zwischen zwei Leitsätzen in 3 Bereichen ansehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Podívej se na sebe, jsi tak krásná.
Lass dich ansehen. Du siehst ja wunderschön aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oliver se podíval z jednoho na druhého, v očích vrcholný údiv, ale nedostal se k tomu, aby se něco zeptal, protože oba hoši se již kradli tiše přes ulici a připlížili se až těsně k starému pánovi, k němuž právě upoutali jeho pozornost.
Oliver guckte in größter Überraschung von einem auf den anderen. Die beiden Jungen gingen unauffällig auf die andere Straßenseite und schlichen sich dann dicht hinter den alten Herrn.
Hele, podívej se na tu čepici!
Andy, jestli chcete, zůstaňte, a podíváme se spolu na ten zápas.
Du weißt Andy, wenn du willst kannst du bleiben und das Spiel gucken.
Tak proč ses podíval do zpětného zrcátka a takhle jsi zrychlil?
Wieso guckst du dann in den Seitenspiegel und fährst so raus?
Ragnar, pojď jsem a podívej se.
Komm mal gucken, Ragnar, da sind noch mehr!
Joe, můžeš se podívat, jestli v krabičce první pomoci není multivitamín?
Joe, kannst du mal kurz gucken ob da Berocca im Medizin Kasten ist?
Do Brazílie, podívat se, jak se daří Gustavovi.
Nach Brasilien, gucken, wie's dem Gustav geht.
RJ, podívej se na tohle, zapojili jsme ti i telku.
Hey RJ, guck dir das an, wir haben den Fernseher angeschlossen.
Mami, podívej se, kdo k nám přijel na návštěvu.
Ähm, Mom guck mal, wer gerade reingeschneit ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Robbie se každých pár dní zastaví, aby se podíval, jestli nemám nějaké nové knížky - vlastně staré knížky;
Robbie kommt alle paar Tage vorbei und schaut nach, ob ich neue Taschenbücher bekommen habe nun, eigentlich alte Taschenbücher;
Měla bych jít do laboratoře podívat se, jestli tam doktor King ještě je.
Ich sollte zum Labor gehen und nachschauen ob, Dr. King noch dort ist.
Jeho nespolehlivost totiž vážně oslabuje fiskální pakt EU, a proto je nezbytné zdvihnout kryt motoru a podívat se dovnitř.
Da es schon so weit gekommen ist, dass seine Unvorhersehbarkeit den Fiskalpakt der EU schwächt, ist der Moment gekommen, die Motorhaube zu öffnen und nachzuschauen, was da drinnen vor sich geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šel se tam podívat a našel tělo.
Er hat nachgeschaut und den Körper gefunden.
SuperKaramba nemůže tento motiv dále udržovat v běhu. Jedna nebo více vyžadovaných komponent skriptovací architektury Kross není nainstalována. Prosím, podívejte se do dokumentace motivu a nainstalujte vyžadované komponenty Kross.
SuperKaramba kann dieses Design nicht weiterlaufen lassen. Eine oder mehrere Komponenten der Kross scripting Architektur sind nicht installiert. Bitte schauen Sie in der Dokumentation des Designs nach, welche Kross-Komponenten nachinstalliert werden müssen.
Šel jsem se podívat, co to je.
Ich schaute nach, um es zu überprüfen.
A podívej se, jestli v poslední době něco používala.
Dann nachschauen, ob es irgend eine kürzliche Aktivität gab.
Podíval se dovnitř a našel ji tam vevnitř mrtvou.
Er ging nachschauen und fand sie hineingestopft, tot.
To ne. Ale chtěli jsme se podívat, jestli už přišla.
Nein, aber wir wollten nachschauen, ob sie schon da war.
Podíváte se, jestli je tu má žena, prosím?
Könnten Sie bitte nachschauen, ob meine Frau hier ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poučují, ale jaksi se zapomněli podívat na sebe, jak u nich v Maďarsku omezují menšinám používání jejich rodného jazyka.
Ich würde gerne eine Lektion darüber erteilen, wie sie anscheinend vergessen haben, sich selbst anzugucken und wie sie in Ungarn Minderheiten im Gebrauch ihrer Muttersprachen einschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal jsem, že se na mě můžeš podívat?
- Habe ich gesagt, du dürftest mich angucken?
Rebecco, pojedeš se podívat na listy?
Rebecca, guckst du dir die Blätter an?
On se na mě podíval a poznal, že mám drogy.
Er guckt mich an, weiß, was ich laufen hab.
Pane Bernsteine, podívejte se na jeho kravatu.
Mr. Bernstein, gucken Sie sich die Krawatte an.
Ty vole! Podívej se na ten motor! Je na kusy.
Mann, guck dir den Motor an, total zerstückelt.
Existuje snad nějaký důvod, proč se podíval na tebe, když řekl mé jméno?
Hat es einen besonderen Grund, dass er meinen Namen sagt und dich dabei anguckt?
Promiň, podívej se na sebe.
Verstehst du, guck dich an.
- Jen se na něj podívej, Petunie.
Jetzt guck ihn dir doch an, Petunia.
- Prosím, podívej se na mě.
- Bitte, guck mich einfach an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O´Brien se znovu podíval na hodinky.
O' Brien blickte wieder auf seine Armbanduhr.
Podívala jsem se mu do očí a viděla, že si myslí to samé.
Ich blickte ihm in die Augen und sah, dass er das gleiche dachte.
Zatímco zuří bouře, musíme být schopni podívat se rozhodněji do budoucnosti.
Während um uns herum der Sturm tobt, müssen wir in der Lage sein, entschlossener in die Zukunft blicken zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grace se podívala na angreštové keře, tak křehké v měkké tmě.
Grace blickte zu den in der Dunkelheit so zarten Stachelbeersträuchern.
Ať se podíváte kamkoli, všude se někomu připisuje vina za nadcházející zřetelný neúspěch v Kodani.
Wohin man auch blickt, wird irgendjemandem die Schuld an dem angeblich drohenden Misserfolg in Kopenhagen zugeschoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dneska jsem se podíval smrti do tváře.
Ich blickte heute dem Tod ins Gesicht.
Podívala se mu přímo do tváře a šla rychle dál, jako by ho nevnímala.
Sie blickte ihm gerade ins Gesicht und ging dann rasch weiter, als habe sie ihn nicht bemerkt.
Zacku, pokud máte problém, tak se později podívejte do zrcadla.
Wenn Sie ein problem haben, blicken Sie in den spiegel.
Než tedy budete odsuzovat USA, podívejte se do zrcadla na své pokrytectví.
Bevor Sie also mit dem Finger auf die USA weisen, blicken Sie in den Spiegel und erkennen Sie Ihre eigene Scheinheiligkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taky musím jít do detailů, jako on. Podívám se do zrcadla a řeknu si:
Beim Analysieren blickt man in den Spiegel und sagt sich:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O nějakém zápalu se nedá mluvit ani zde v tomto Parlamentu - však se okolo sebe podívejte.
Der Funke springt noch nicht einmal hier im Saal über, schauen Sie sich um.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šel se podívat na poslední místo, kde použila svou kreditní kartu.
Er schaut sich dort um, wo sie ihre Kreditkarte benutzt hat.
Za druhé, pokud se podíváme kolem sebe ve světě, uvidíme Rwandu, Bosnu, Dárfúr a tak dále. To znamená, že ničení lidských bytostí pokračuje.
Zweitens: Wenn wir uns in der Welt umschauen, dann sehen wir Ruanda, Bosnien, Darfur usw. Das heißt, die Zerstörung von Menschen geht weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zůstaň tady. Já se tam podívám.
Bleib hier, ich schau mich um.
Clarku, podívej se kolem.
Tak dobře, podívám se, kde je.
Gut. Ich schau mich nach ihm um.
Bože, podívej se, jak to tady vypadá.
Mein Gott, schau dich mal um.
Ale můžete jít dovnitř a podívat se, jestli chcete.
Aber Sie dürfen hereinkommen und sich umschauen, wenn Sie wollen.
Ty se jdi podívat na Palmerův hotelový pokoj a já mezitím, omrknu dům Karen Flores.
Du schaust dich in Palmers Hotelzimmer um, während ich mich mal bei Karen Flores umschaue.
Víte co vidím, když se podívám kolem sebe?
Wisst ihr, was ich sehe, wenn ich mich hier umschaue?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stačilo by podívat se, jak Evropská unie plní cíle stanovené Lisabonskou smlouvou.
Es würde ausreichen, sich anzusehen, wie die Europäische Union die im Vertrag von Lissabon dargelegten Ziele erreichen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jste čas podívat se na naši nabídku?
Hatten Sie schon Gelegenheit, unser Angebot anzusehen?
Jsem na Helenině patře. Jdu se podívat do jejího bytu.
Ich bin auf Helenas Etage, um mir ihre Wohnung anzusehen.
V sobotu půjdu k Finnovi domů, podívat se na film.
Ich gehe am Samstag zu Finn rüber, um einen Film anzusehen.
Podívat se na špatnou verzi toho, co máme na mysli.
Um uns eine schlechte Version eines solchen Parks anzusehen.
Byl jsem u školy podívat se na to graffiti.
Ich war bei deiner Schule, um mir dein Graffiti anzusehen.
Měla jsi už možnost podívat se na teréní hlášení Nicole?
Hattest du Zeit, dir Nicoles Auswertung anzusehen?
To není dobrý nápad - křivě se podívat na Tommyho Shelbyho.
Es ist keine gute Idee, Tommy Shelby falsch anzusehen.
Nemůžu se na tebe podívat, když se cítím tak skvěle.
Dich anzusehen, während ich mich so gut fühle.
- Nur um das Haus anzusehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezitímco si pomaličku sedal, podíval se na dámu.
Während er sich langsam niederließ, blickte er die Matrone an.
Instalovala jsem modul ten prototyp se na mne podíval a požádal o naprogramování.
Ich installierte das Modul und der Prototyp blickte mich an und verlangte, programmiert zu werden.
Někdy se na mne podívá, jako by chtěl říci:
Manchmal blickt er mich an, als wollte er mir sagen:
Když mu řekli, o co jde, přišel ke mně a podíval se na mě.
Er blickt mich an. Ich hatte keine Ahnung, dass er mich erkannt hat.
K. se podíval na soudního sluhu.
K. blickte den Gerichtsdiener an.
Když jsem se na něj podíval, neviděl jsem zabijáka, viděl jsem žvatlala.
Und wenn ich ihn anblicke, sehe ich nicht "Mörder", ich sehe "bla".
Pomyslil si však, že udělá lip, když nebude tu laskavou starou paní trápit, a proto se jen vlídně usmál, když se na něj podívala.
Da er aber die alte Dame nicht kränken wollte, so lächelte er ihr freundlich zu, als sie ihn anblickte.
Podržel ho za nohu, dokud se chlapec neprobudil a podíval se na něj.
Er nahm behutsam einen Fuß und hielt ihn fest bis der Junge aufwachte, sich umdrehte und ihn anblickte.
Unavenýma modrýma očima se na něho podívala, hedvábný průsvitný šátek jí sahal až do půli čela, kojenec jí spal u prsu.
Aus müden, blauen Augen blickte sie K. an, ein seidenes, durchsichtiges Kopftuch reichte ihr bis in die Mitte der Stirn hinab, der Säugling schlief an ihrer Brust.
podíval jsem se na Dalea.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počkej chvilku, skočím si do šatny a podívám se na mobil.
Moment, ich laufe kurz zum Schließfach und gucke nach.
Teď se na vás jen trochu podíváme, ano?
Gucken wir doch mal hier nach, ja?
Podívej se, jestli nemají v železářství boudy na prodej.
Ich guck nach, ob der Baumarkt Schuppen im Angebot hat.
Ano, podívám se, jestli je dostupný.
Ja, ich gucke nach, ob er erreichbar ist.
Půjdu se podívat co se děje.
Ich werde mal nachgucken, was da los ist.
Zapomněl jsem se podívat pod postel.
Ich guckte nicht unter dem Bett nach.
Ah, ich guck nochmal im Altpapier nach.
Ich versprech's. Wollen Sie nachgucken?
Okay, lass mich nachgucken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebuju váš souhlas, abych se podívala na jeho smlouvu.
Ich brauche Ihre Erlaubnis, um seinen Vertrag einsehen zu können.
Podívej se pravdě do očí, Liu Kangu.
Podívej se pravdě do očí, Pate.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní se však podívejme, jak vypadá situace o rok později.
Doch sehen wir uns nun die Situation ein Jahr später an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, tak se podíváme co se stane a pak uvidíme.
Ok, sehen wir uns das Ganze erstmal an, ok?
Podívejme se na některé úspěšnější systémy na ochranu ryb ve světě.
Sehen wir uns einige der erfolgreicheren Fischerhaltungssysteme in der Welt an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A už brzy se na sebe nebudeme moct ani podívat.
Und schon bald können wir uns nicht mal mehr ansehen.
Musíme se podívat na kvóty na mléko a zrušit je do roku 2015.
Wir müssen uns die Milchquoten ansehen und sie bis zum Jahr 2015 abschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jsme se znova podívali na posledních pět teroristických činů.
Wir haben uns die letzten 5 Terrorattacken nochmal genau angesehen.
Musíme se podívat, jak ostatní země EU řeší tyto otázky a učit se od nich.
Wir müssen uns ansehen, wie andere EU-Länder mit diesen Problemen umgehen und von ihnen lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Přijeli jsme se podívat na tátův nový dům.
Wir sind gekommen um uns Dad's Haus anzusehen.
A zároveň je to doba, kdy se můžeme detailněji podívat na oblasti, v nichž nadále zaostáváme.
Und es ist nun die Zeit gekommen, uns genauer anzusehen, wo unsere Anstrengungen weiterhin unzureichend sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, musíme se na to dítě podívat.
Hey. Wir müssen uns das Baby ansehen.
se podívat na
schauen auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sklenář se na něj užasle podíval.
Der Händler schaute besorgt auf den Jüngling.
Harry, podívej se na televizi a mluv o tom závodu.
Harry, schau auf den Fernseher und rede über das Rennen.
Ve skutečnosti je všem jasné, že pokud se podíváme na Libyi, existují zde zásadní rozdíly mezi společnými kroky Evropy jako celku a mezi kroky, jež podnikají jen jednotlivé aktivní země, jak je tomu v tomto případě.
Natürlich ist jedem, der auf Libyen schaut, klar, dass es einen wesentlichen Unterschied gibt, ob das gesamte Europa gemeinsames Handeln beweist oder ob, wie im aktuellen Fall, nur Länder handeln, die dies möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá, podívejte se teď na monitor, prosím.
In Ordnung, schaut bitte jeder auf den Monitor.
Podívejme se na naše instituce, které díky vnitřním předpisům vyhazují každý den množství potravin, zatímco i v naší blízkosti žijí lidé, kteří hladoví.
Schauen wir auf unsere eigenen Institutionen, wo täglich Lebensmittel in großen Mengen weggeworfen werden, weil Vorschriften der Gemeinschaft dies vorschreiben, während nicht weitab davon Menschen an Hunger leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francisi, podívej se na dlaň.
Francis, schau auf deine Lebensuhr.
Jest to jedna z několika známek, jež mně dovolily určiti datum rukopisu. Podíval jsem se přes jeho rameno na sežloutlý papír a na pobledlé písmo.
Das ist einer von mehreren Hinweisen, die es mir ermöglichten, das Alter zu bestimmen. Ich schaute über seine Schulter auf das vergilbte Dokument und die verblasste Schrift.
Tome, podíváte se, jestli jsou tam na stole ještě čisté sklenice?
Tom, schaust du, ob es auf dem Tisch noch saubere Gläser gibt?
Jeďte kamkoliv do Afriky a podívejte se na sirotky, které za sebou zanechal AIDS, a běžte se podívat na prarodiče a setkejte se s těmi, kteří se snaží vychovat svá vnoučata, protože rodiče jsou mrtví.
Schauen wir im restlichen Afrika auf die AIDS-Waisen und die Großeltern, die versuchen, ihre Enkelkinder großzuziehen, weil die Eltern bereits gestorben sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šel na střechu a podíval se přes východní okraj a viděl dole na zemi tělo.
"Er ging aufs Dach und schaute über die östliche Seite und sah eine Leiche auf dem Boden.
podívat se dovnitř
hineinschauen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybych já byla kapitán, prozkoumala bych každičkou trhlinku ve vesmíru a podívala se dovnitř, tak jako kapitán Janeway.
Wär ich Captain, öffnete ich auch jeden Spalt im Universum und schaute hinein.
Ich möchte hineinschauen.
- Můžeme se podívat dovnitř?
- Dürfen wir hineinschauen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stapleton podíval se na mne se zvláštním výrazem.
Stapleton schaute mich mit einem merkmürdigen Gesichtsausdruck an.
Lízo, zlatíčko, podívej se na tatínka.
Lisa, Süße, bitte schau Daddy an.
Každý členský stát EU se musí podívat se na své veřejné výdaje a daňové politiky a vytvořit realistické programy k oživení naší ekonomiky.
Jeder Mitgliedstaat der EU muss sich seine eigenen öffentlichen Ausgaben und seine eigene Steuerpolitik anschauen und realistische Programme zur Belebung unserer Volkswirtschaften entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, podívej se na mě, Quinne.
Gott, schau mich doch an, Quinn.
Podívejte se na údaje Světové meteorologické organizace.
Bitte schauen Sie sich die Zahlen der Weltwetterorganisation an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Proč nepřijdete a nepodíváte se na naše včely?"
Komm doch mal mit und schau dir unsere Bienen an!
Podívejte se však na ty členské státy, které mají dnes opravdu problémy.
Aber schauen Sie sich doch dann einmal die Mitgliedstaaten an, die derzeit wirklich in Schwierigkeiten stecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď jdi ven a podívej se na vlajky na střechách.
Jetzt schau dir draußen die Fahnen auf den Dächern an.
Než tento pozměňovací návrh předložíme k projednání, její autoři by se měli přinejmenším pokusit podívat se na realitu v Evropě.
Bevor solche Anträge zur Diskussion gestellt werden, sollen sich die Antragsteller zumindest die Mühe machen, sich die europäische Realität anzuschauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože dobrý, podívej se na ty vrásky na mém obličeji.
Gütiger Gott, schau dir die Furchen in meinem Gesicht an.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podívat
645 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich gucke mir den Schuppen an.
Varg? Komm und schau dir das an.
Versuch du, schon reinzukommen.
Darf ich es gleich aufmachen?
- Mohla byste se podívat?
- Würdest es Sie stören, wenn ich nachsehe?
Komm und sieh dir das an.
Dad! Komm und sieh dir das an.
Falls ja, sage ich dir Bescheid.
- Chceš se podívat dovnitř?
Der Saxophon Kerl konnte nicht aufhören.
- Ja, stört es Sie, wenn wir uns umsehen?
Sokka, Sokka, was tust du?
Schwing deinen Hintern rein.
Ich hab fast Angst hinzusehen.
Nur ein Meerbusen ist größer.
- Ooh, kann ich zuschauen?
- Ich will nur sichergehen.
Ich versprech's. Wollen Sie nachgucken?
- Es ist bestimmt ruiniert!
- Musíš se podívat, Tome.
Wer will sie begutachten?
Lass uns runtergehen und zusehen.
Ich hatte zu viel Angst, um hinzusehen.
- Dann lass uns rausgehen.
Nechceš se přijet podívat?
Willst du mich besuchen kommen?
Jetzt dürft ihr hersehen.
Damit würde ich nicht rechnen.
Ja, ich hab reingeschaut zu ihm.
- Chcem se jenom podívat.
Proč se nepřijdeš podívat?
Komm mit und frag ihn selbst.
Ich guck ja nur! - Steig aus!
- Musíte se pořádně podívat.
Můžeme se přijít podívat?
Können wir zuschauen kommen?
Půjdu se podívat dovnitř.
Du bist ja auch ein kleiner Krimineller.
Ich will unbedingt nach Versailles.
Können wir zur Wand gehen?
-Ma'am, würden Sie bitte hersehen?
- Dobře, ale jenom podívat.
- Okay, aber wehe, du klaust ihn.
Ich glaub, ich weiß, wo wir suchen müssen!
Wir müssen uns mit Marty treffen.
Na, du musst genauer hinschauen.
Guck nach, na los, mach schon.
- Pojďme se podívat blíž.
Würden Sie bitte nur nachschauen?
Du kannst wieder hinsehen.
Ich will nämlich zuschauen.
Warum gehst du nicht nachschauen?
Neodvažuj se tam podívat.
Wage es ja nicht, nachzusehen.
Wollt ihr Jungs euch unterhalten?
- Ich würde da nicht reingucken.
Wir haben ein Verständnis.
- Můžeme se podívat dovnitř?
- Dürfen wir hineinschauen?
- Nemůžu se alespoň podívat?
- Können wir uns nicht kurz umsehen?
Ich muss jetzt auf dich aufpassen, Marti.
Es regnet Seht euch das an
- Wollen Sie nicht hereinkommen?
- Komm und sieh's dir an.
- Nenapadlo tě podívat se?
Dachtest du nie daran, nachzusehen?
- Proč se nepříjdeš podívat?
Ist das alles, sieh auf die Liste?
Chcete se podívat, prosím?
Kann ich das bitte kurz haben?
Kommen Sie irgendwann einmal vorbei.
Sehe nach meinem alten Herrn.
Kluci, pojďte se podívat.
He Leute, schaut euch das an.