Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohlednice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohlednice Postkarte 99 Karte 39 Ansichtskarte 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohlednicePostkarte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Připravují se ale také tradiční prostředky publicity jako plakáty, pohlednice a venkovní instalace.
Aber auch traditionelle Veröffentlichungen, einschließlich Plakate, Postkarten und Freiluftaufstellungen werden vorbereitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůbec to tu nevypadalo tak, jako Rio De Janeiro na pohlednicích.
Zuweit sind wir von dem Rio entfernt welches man von Postkarten kennt.
   Korpustyp: Untertitel
c) dopisů, pohlednic a tiskovin.
c) Briefe, Postkarten und Drucksachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přišla akorát jedna pohlednice. Letos v březnu.
Er hat uns im März eine Postkarte geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Tisk pohlednic a blahopřání včetně blahopřání k narozeninám, vánočních přání apod.
Druck von illustrierten Postkarten, Glückwunschkarten und bedruckten Karten mit persönlichen Mitteilungen
   Korpustyp: EU
Linderman ti dal 4 miliony a ty je utratíš na pohlednice.
Linderman hat dir 4 Millionen Dollar gegeben, und du gibst es für Postkarten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Platby za doručování dopisů, dopisnic, pohlednic a balíků; zahrnuje také soukromé poštovní služby a doručování balíků.
Zustellung von Briefen, Postkarten, Päckchen und Paketen; umfasst Leistungen, die von Postunternehmen und privaten Unternehmen erbracht werden.
   Korpustyp: EU
Marianne by mohla být tím, kdo posílal ty pohlednice.
Es kann sein, dass Marianne Peters Postkarten schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
dopisů, pohlednic a tiskovin, a to i na elektronických nosičích;
Briefe, Postkarten und Drucksachen, auch auf elektronischen Datenträgern;
   Korpustyp: EU
Mohl by to být ten stejný, který poslal Wylerovi tu pohlednici.
Könnten die gleichen Männer sein, die Wyler die Postkarte geschickt haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vánoční pohlednice Weihnachtskarte 6

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohlednice"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako pohlednice z Itálie.
Wie auf den Postkarten aus Italien.
   Korpustyp: Untertitel
- Vánoční pohlednice pro Rudyho.
- Eine Weihnachtskarte für Rudy.
   Korpustyp: Untertitel
Schoval jsem si pohlednice.
Ich habe die Postkarten aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
A co ty pohlednice?
Er schickte aber viele Postkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti posílat pohlednice.
Ich kann dir Postkarten schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Posílá dopisy a pohlednice.
Sie schreibt Briefe und Postkarten.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ty pohlednice?
Und all die Postkarten?
   Korpustyp: Untertitel
Já tady budu psát pohlednice.
Ich werde hier bleiben und Postkarten schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, dostal si ty pohlednice?
Hast du meine Postkarten gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Pohlednice, blahopřání a ostatní tiskoviny
Postkarten, Glückwunschkarten und andere Druckerzeugnisse
   Korpustyp: EU
Moje matka nenávidí psát pohlednice.
Meine Mutter hasst es, Karten zu schreiben.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Pošlete jim pohlednice do Anglie.
Ich höre nicht zu!
   Korpustyp: Untertitel
Chodí ti pohlednice a dopisy odevšad.
Sie haben Karten und Briefe von überallher bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty malý pohlednice byly skutečně hezký.
Die Postkarten waren sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Má to prodávat pohlednice a přívěsky.
Damit sollen Postkarten und Schlüsselbänder verkauft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavím se u tebe pro ty pohlednice.
Ich komme vorbei und hole sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Neslyšel jsem o něm. Dělal Vánoční pohlednice?
Kenn ich nicht. Was macht er beruflich? Malt er Weihnachtskarten?
   Korpustyp: Untertitel
Byly hrozné už když jsi kopíroval pohlednice.
Es war übel genug, als du versucht hast Postkarten zu kopieren.
   Korpustyp: Untertitel
Utrillovy pohlednice, je to uznávaný malíř.
Nun, Utrillo hat Postkarten kopiert, und er gilt als großer Maler.
   Korpustyp: Untertitel
Během těch let jsem mu posílala pohlednice.
Ich schickte ihm Postkarten, all die Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný strach, použijem je jako vánoční pohlednice.
Mach dir darüber keine Sorgen, wir verwenden sie als Weihnachtskarten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to blázen a posílá Serranovi pohlednice.
Weil der Typ verrückt ist. Er schickt Postkarten an Serrano.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem o něm. Píše básničky na pohlednice.
Ich las von ihm. Er schreibt Postkartengedichte.
   Korpustyp: Untertitel
A vy myslíte, že on poslal ty pohlednice?
Und er hat die Karten geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vše od vašeho manžela-pohlednice, fotky, jeho věci.
Wir benötigen Fotos und andere persönliche Dinge von ihrem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ilustrované pohlednice a podobné výrobky, v elektronické podobě
Illustrierte Postkarten; Grußkarten und dergleichen; elektronisch
   Korpustyp: EU
Měl bys psát básničky. Nebo popisky na pohlednice.
Du solltest Gedichte oder Glückwunschkarten schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kupuješ takový pohlednice, který bys vybíral, kdybys měl dítě.
Sieh mal, du sammelst diese Art von Postkarten, die du sammeln würdest, wenn du ein Kind hättest.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi potom posílala ty pohlednice ze Španělska.
Und Sie schickten die Postkarten aus Spanien.
   Korpustyp: Untertitel
Marianne by mohla být tím, kdo posílal ty pohlednice.
Es kann sein, dass Marianne Peters Postkarten schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlednice nám vlastně neříkají nic, co bychom nevěděli.
Also sagen uns diese Postkarten nichts, was wir nicht schon wissen.
   Korpustyp: Untertitel
blahopřání, pohlednice s pozdravem, navštívenky, vizitky, oznámení, sdělení zprávy apod.,
Poster, Postkarten und bedruckte Karten, Kalender,
   Korpustyp: EU
dopisy, pohlednice, tiskoviny, a to i na elektronických nosičích;
Briefe, Postkarten und Drucksachen, auch auf elektronischen Datenträgern;
   Korpustyp: EU
Když jsem vešel do obchodu, prohlížel jsem si pohlednice.
Als ich das Geschäft betrat, sah ich mir einige der Grußkarten an.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj brácha Nicola, z té pohlednice.
Ist das wirklich mein Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Připravují se ale také tradiční prostředky publicity jako plakáty, pohlednice a venkovní instalace.
Aber auch traditionelle Veröffentlichungen, einschließlich Plakate, Postkarten und Freiluftaufstellungen werden vorbereitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslali jsme si vánočních pohlednice a pár emailů, ale nic víc.
"Es gab ein paar Weihnachtskarten, ein paar E-Mails, aber das war's."
   Korpustyp: Untertitel
Pro našeho syna Adama vyrábí pohlednice, každý rok na první den ve škole.
Ich meine sie macht diese Karten für Adam, unseren Sohn, am ersten Schultag, jedes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Mírni se, nebo dám udělat z tvýho rodnýho listu vánoční pohlednice!
Sonst wird deine Geburtsurkunde zur Weihnachtskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávala jsem své kresby na přáníčka, pohlednice a tak dále celých sedm let.
Ich verkaufe meine Motive für Platz-und Grußkarten seit 7 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Příkladem vložených listů jsou vícestránkové reklamy, brožury, brožurky, odpovědní pohlednice nebo jiný propagační materiál.
Zu den Beilagen zählen mehrseitige Werbeanzeigen, Hefte, Broschüren, Antwortkarten oder sonstiges Werbematerial;
   Korpustyp: EU
„listovními zásilkami“ dopisy, pohlednice, slepecká pošta a tiskoviny nepodléhající dovoznímu ani vývoznímu clu;
„Briefsendungen“ sind Briefe, Postkarten, Blindenpost und Drucksachen, die nicht einfuhr- oder ausfuhrabgabenpflichtig sind;
   Korpustyp: EU
Ostatní tištěné nebo ilustrované dopisnice, pohlednice nebo tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními
Andere bedruckte oder illustrierte Postkarten, Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen
   Korpustyp: EU
Možná jsi nezískala moc materiálu pro svou knihu, ale naše vánoční pohlednice budou mít určitě úspěch.
Vielleicht hast du nicht viel Material für dein Buch bekommen, aber unsere Neujahrskarte hat mit Sicherheit einen netten Aufschwung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
První rok co jsem tady byl, mi přišla pohlednice z San Francisca.
- Wissen Sie, wo ich sie finde? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil jsem si tři pohlednice a zapsal jsem se na bingo.
Ich habe drei Postkarten und bin beim Bingo angemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď cestuje po světě a posílá tátovi pohlednice ze všech svých dobrodružství.
Und jetzt reist sie um die Welt und sendet ihrem alten Herrn Postkarten von all ihren großen Abenteuern.
   Korpustyp: Untertitel
Linderman ti dal 4 miliony a ty je utratíš na pohlednice.
Linderman hat dir 4 Millionen Dollar gegeben, und du gibst es für Postkarten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlednice, dopisy, blahopřání proudí z Kankakee i Petalumy, včetně jednoho výjimečného dálkového hovoru.
Karten, Briefe und Glückwünsche strömen herbei von Kankakee bis Petaluma, darunter auch ein ganz besonderes Ferngespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pro mě jen šedý flek na mapě, vybledlý jako vánoční pohlednice mojí tety.
Für mich war das nur ein grauer Fleck auf der Landkarte, blass wie die Weihnachtspostkarten, die meine Tante immer schickte.
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte prosím ze stěn veškeré obrázky, pohlednice, kalendáře s nahými slečnami atakdále, aby naše pokoje vypadaly upraveně a spořádaně.
Alle Bilder, Postkarten, Nacktkalender etc. Sind von den Wänden zu entfernen damit unsere Zimmer sauber und ordentlich aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, Robbie si už v duchu dává dohromady legendu o tom, jak vás objevil v zastáváme svého přítele Steinera, když jste hledala nějaké starožitné pohlednice.
Nun, Robbie entwirft im Geiste schon seine eigene Legende, wie er Sie im Pfandleihhaus seines Freundes Steiner entdeckt hat, wo Sie sich antike Postkarten angesehen haben.
   Korpustyp: Literatur
Je určen k nalepení do brožur, na letáky, propagační pohlednice či reklamní stránky v časopisech obsahující obrazový a textový materiál propagující konkrétní parfém.
Es ist dazu bestimmt, auf Broschüren, Faltblättern, Karten oder auf mit Bildern und Text bedruckten Anzeigenseiten von Zeitschriften befestigt zu werden, um für ein bestimmtes Parfüm zu werben.
   Korpustyp: EU
Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami
Bedruckte oder illustrierte Postkarten; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
   Korpustyp: EU
Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami
Postkarten, bedruckt oder illustriert; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
   Korpustyp: EU
Ty máš svou báječnou večeři se svými senza přáteli, s popcorny a stromečkem a brusinkami, a posíláš vánoční pohlednice na recyklovaném papíře.
Hab du dein wunderbares Essen mit deinen coolen Freunden, und dem Popcorn, dem Baum und den Preiselbeeren, und sende Weihnachtskarten aus Umweltschutzpapier.
   Korpustyp: Untertitel
hudebními nástroji levnějšími než od tradičních výrobců ve Francii či Itálii a litografickými reprodukcemi používanými jako vánoční přání a pohlednice z cest k moři.
Mit Musikinstrumenten beispielsweise, die billiger waren als jene der traditionellen Hersteller in Frankreich oder Italien und lithographischen Drucken für Weihnachts- und Urlaubspostkarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z poskytnutých informací je však známo, že tiskoviny pocházející z Číny představují speciální omezené kategorie knih, dětské knihy, kalendáře, balicí papír a pohlednice.
Aus den vorgelegten Informationen geht hervor, dass die Drucksachen mit Ursprung in der VR China in der Regel bestimmte Bücherkategorien, Kinderbücher, Kalender, Verpackungsmaterial und Glückwunschkarten umfassen.
   Korpustyp: EU
Německo však také zaplavilo světové trhy zbožím masové spotřeby: hudebními nástroji levnějšími než od tradičních výrobců ve Francii či Itálii a litografickými reprodukcemi používanými jako vánoční přání a pohlednice z cest k moři.
Aber Deutschland überschwemmte die Weltmärkte auch mit Massenkonsumgütern: Mit Musikinstrumenten beispielsweise, die billiger waren als jene der traditionellen Hersteller in Frankreich oder Italien und lithographischen Drucken für Weihnachts- und Urlaubspostkarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stroj, který obsluhuje váš mozek, který překládá pohlednice napsané v kterémkoliv z 116 známých jazyků ihned do univerzálního jazyka. Umožňuje sdílet myšlenky a pocity napříč rozsáhlou sítí velkou potenciálně jako samotný vesmír.
Eine Maschine, die Ihrem Gehirn dient, die Postkarten, egal in welcher der 116 bekannten Sprachen geschrieben, unverzüglich in einen universellen Code übersetzt, der ihr erlaubt, seine Gedanken und Gefühle mit einem enormen Netzwerk zu teilen,
   Korpustyp: Untertitel