Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohoda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohoda Ordnung 625 Wohlbefinden 50 Behaglichkeit 1 Beschaulichkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohodaOrdnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, Jimmy, pohoda.
Nein, Jimmy, wir sind in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Do pohody mám kurevsky daleko.
Ich bin verdammt weit davon entfernt in Ordnung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, koukni na mě, seš v pohodě?
Kumpel, sieh mich an. Alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
- Zlato, to je v pohodě.
- Schatz, es ist in ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ses dostal do pohody.
Bring Dich selbst in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, všechno je v pohodě, jsme v pořádku.
Ja, alles ist in Ordnung, wir sind okay.
   Korpustyp: Untertitel
To, co jsi udělal, není v pohodě.
Was du getan hast, war nicht in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti, jsi v pohodě, víš to?
Weißt du was, du bist echt in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, je to v pohodě.
Hey. Es ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Čau, Joe, je všechno v pohodě?
- Hallo, Joe, ist alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohoda"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pohoda, co?
- War das krass!
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, pohoda.
- Nein, mir geht es bestens.
   Korpustyp: Untertitel
- Pohoda den.
Ich machte 'n Haufen Moos.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pohoda, jo?
Wir sind ganz ruhig, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jasně, pohoda.
- Ja. Nein, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
"Pohoda. Seru na ni!"
Ab jetzt geht's rund!"
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je pohoda.
Alles in Butter?
   Korpustyp: Untertitel
Pohoda To není zapotřebí.
- Das ist nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je pohoda.
Nein, geht klar, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
To je pohoda.
Das ist wie Fahrrad fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pohoda, sedni si.
Hey, ganz ruhig. Setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je pohoda.
Hier sieht er mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Totální pohoda, všechno šlo hladce.
Sauber gemacht. Ein Schuss durch den Motorblock.
   Korpustyp: Untertitel
V létě je to pohoda.
lm Sommer geht es.
   Korpustyp: Untertitel
Plavání a potápění je pohoda.
Schwimmen und Tauchen ist eigentlich ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Hudba, jídlo, práce a pohoda.
Mach mir Musik, koche, schreibe, fokussiere.
   Korpustyp: Untertitel
Pohoda ve světě bez vůdce
Selbstzufriedenheit in einer führungslosen Welt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Houstone, tady je základna Pohoda.
Houston, hier Tranquility Base.
   Korpustyp: Untertitel
Berem prachy od děcek, pohoda.
Als würde man Babys Geld abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně chlape, pohoda, žádnej problém.
- Ja, klar, ist doch logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Taková práce je fakt pohoda.
Das ist tausend Mal besser, als arbeiten zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si práska, pohoda, ése.
Nimm nen Zug. Entspann dich, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Pohoda při řízení vám může zachránit život
Gurt und Elektronische Stabilitätskontroll-Systeme
   Korpustyp: EU DCEP
V manufaktuře panuje vskutku rodinná pohoda.
Hier fühlt man sich wie in einer großen Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádné komplikace nenastaly, takže pohoda.
Völlig unkompliziert. Das ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nahoře je vždycky klid a pohoda.
Bei mir nicht. lmmer frei und luftig hier oben, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
To je pohoda, bejt na vejšce.
Wie ich euch Studenten beneide.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, ten gauč je úplná pohoda.
Warte. Das Sofa ist total bequem.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj dům, moje pravidla, moje pohoda.
Mein Haus, meine Regeln, meine Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
-To je pohoda, když není táta doma!
- Toll, wenn Vati nicht da ist!
   Korpustyp: Untertitel
Ale no tak, bude to pohoda.
Es ist ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Příště už to nebude taková pohoda.
Beim nächsten Mal läuft es nicht so sanft ab.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem odmaturoval loni, takže pohoda.
Ich habe schon seit einem Jahr meinen Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Tos měla říct hned, však pohoda.
Warum hast du das nicht gleich gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako pohoda a navíc sranda.
Das klingt gerecht und außerdem lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Tady na nás dýchá pohoda překypující radostí ze života.
Dieser Atem sprudelt im Quell der Lebensfreude.
   Korpustyp: Untertitel
Pohoda, dávám si guacamole ze svého lupínkového klobouku.
Ich entspanne mit der Guacamole aus meinem Tortilla-Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Je na něm nápis "Pohoda" a obrázek kotěte.
Es steht "Entspann dich" drauf, mit dem Bild einer Katze.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená "pohoda, klídek" a vylez už z toho záchoda.
Es bedeutet "Bleib locker" und komm aus dem Badezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to tak, že v rodině snad opět zavládne pohoda.
Es ist wohl wieder Frieden in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Říct si pár sprostejch vtipů, dát pár piv, pohoda.
Dreckige Witze, Bier trinken, wenn wir brav sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzařuje z tebe rozhodnost, odvaha a také pohoda.
Das Fräulein der Entscheidung. Voll Zuversicht und Temperament.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem všechno z toho obrazu. -Pohoda, ha?
Was ist mit deiner Hose passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo půjdu do kavárny, sklopím si klobouk a pohoda.
Oder ich geh' ins Café und zieh' mir die Mütze über die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pohoda, že se mi smějete, že mám mokrý boty.
Sehr nett, mich wegen meiner nassen Schuhe auszulachen!
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu Vám to jasněji, všichni si myslí že je to tu pohoda.
Lassen Sie mich es Ihnen so darlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohoda, 38 tisíc ročně. Šéf pobočky, který se přátelí s Tomem Skerrittem.
Ein Filialleiter, der leicht 38 Riesen im Jahr macht und mit Tom Skerritt befreundet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Poděkování předsedy Hanse-Gerta Pötteringa Úsměvy a spokojenost na pravici, zarputilý smutek na levici, pohoda v liberálním středu - tak lze stručně shrnout první reakce politiků na volební výsledek.
Pöttering für mehr mediale Berichterstattung über Europaparlament Auf die Ergebnisse der Europawahl reagierten die Vertreter der Liberalen, der Grünen und der Christdemokraten mit Genugtuung, während sich die Sozialdemokraten tief enttäuscht zeigten.
   Korpustyp: EU DCEP
její dobrá pohoda byla ta tam a hrůza, kterou před chvilkou pocítila, na ni opět dopadla jako těžký balvan, který se propadá z jednoho patra domu do druhého, až se propadne do sklepa.
ihre anfängliche Angst hatte sie wieder überkommen wie ein riesiger Gegenstand aus Eisen, der ein Stockwerk eines alten Gebäudes nach dem anderen durchschlug, ein Gegenstand, der bis in den Keller hinabstürzen würde.
   Korpustyp: Literatur
Health, well-being and personal safety of women in Germany Federal Ministry for Families, Senior Citizens, Women and Youth 2004 ( Zdraví, duševní a tělesná pohoda a osobní bezpečnost žen v Německu) ; a pokud se zohlední také psychické násilí, vzroste údaj na 45-50 %,
Health, well-being and personal safety of women in Germany Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend 2004 ; rechnet man psychische Grausamkeit hinzu, so steigt die Ziffer auf 45-50% an,
   Korpustyp: EU DCEP