Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohromadě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pohromadě zusammen 164 beisammen 15 beieinander 4 ineinander
[Weiteres]
pohromadě gemeinschaftlich
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohromadězusammen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie to věděla od chvíle, kdy oba dva viděla pohromadě.
das wußte Rosie von dem Moment an, als sie die beiden Männer zusammen sah.
   Korpustyp: Literatur
Hele, možná by sme mohli všichni žít pohromadě s dítětem.
Hey, vielleicht werdet ihr alle mit dem Kind zusammen wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Optimální je umístit do skupinového ustájení králíky ze stejného vrhu, kteří byli drženi pohromadě od odstavení.
Am besten geeignet für die Gruppenhaltung sind Wurfgeschwister, die seit dem Absetzen zusammen gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Walda a já máme také dobré zprávy, když už jsme tu všichni pohromadě.
Walda und ich haben ebenso gute Nachrichten, wo wir jetzt alle zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělejte to, pane Barroso: přistěhovalectví a práva musejí zůstat pohromadě, aby nepodporovaly xenofóbní politiky.
Bitte tun Sie das nicht, Herr Barroso: Einwanderung und Grundrechte müssen zusammen bleiben, sodass eine fremdenfeindliche Politik nicht unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rodinná dovolená znamená, že máme být celá rodina pohromadě.
Der Sinn ist doch, dass wir alle zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Počátkem devadesátých let sice vytáhl Gruzii z občanské války, ale poté ji držel pohromadě pouze tím, že stavěl jeden mocný klan proti druhému.
Er führte Georgien aus dem Bürgerkrieg in den frühen Neunzigerjahren des vorigen Jahrhunderts, hielt es aber dann nur zusammen, indem er einen mächtigen Clan gegen den anderen ausspielte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se budeme držet pohromadě, budeme v bezpečí.
- Wenn wir zusammen sind, ist es sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
Naše společnosti budou držet pohromadě, pouze když spolu budeme mluvit s otevřeností a upřímností a přitom probudíme jistý pocit solidarity vyvěrající ze všech našich odlišných kořenů.
Unsere Gesellschaften halten nur zusammen, wenn wir offen und ehrlich miteinander reden und dabei aus all unseren unterschiedlichen Wurzeln einen Sinn für Solidarität schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžu uvěřit, že jsme všichni zase pohromadě.
Unfassbar, dass wir alle wieder zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


žít pohromadě zusammen leben 6
držel pohromadě zusammengehalten 2
být pohromadě zusammenstehen 1
držet pohromadě zusammenhalten 112

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohromadě

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám je všechny pohromadě.
Das sind alles meine.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsme pohromadě.
Ja, wir sind fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíme zůstat pohromadě.
- Nein, wir dürfen uns nicht trennen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš všech pět pohromadě.
Du bist auch irgendwo rausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Drželo nás to pohromadě.
'Uns immer zusammenzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina bude zase pohromadě.
Zeit für ein Wiedersehen mit der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se pohromadě, jasný?
Ziehen Sie Ihre Ellbogen ein, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Už máš pohromadě seznam?
Hast du deine Wunschliste schon fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to udržet pohromadě.
Du willst, dass alles weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš všech pět pohromadě?
Bist du noch bei Trost?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím je držet pohromadě.
Das Schloss sieht ziemlich einfach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Držel náš svět pohromadě.
Er war der mittelpunkt unserer welt.
   Korpustyp: Untertitel
Co to drží pohromadě?
Wovon wird er zusammengehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Parta je zase pohromadě.
Wir haben die Clique wiedervereint.
   Korpustyp: Untertitel
On nás drží pohromadě.
Aber er hält uns heil.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se pohromadě.
Ravenclaw, folgt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ten jediný zůstal pohromadě.
Sie ist das Einzige, was gehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Držela jsem vás pohromadě.
- Ich habe euch zusammengehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Parta je zase pohromadě.
- Die Bande ist wieder vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Nevlečte se. Zůstaňte pohromadě.
Nicht trödeln, schön aufschließen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, držme pohromadě.
Nein, lass uns hier warten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš všech pět pohromadě?
- Spinnst du total?
   Korpustyp: Untertitel
Mám všechny kosti pohromadě.
lmmer noch in einem Stück.
   Korpustyp: Untertitel
- Gang je znovu pohromadě.
- Die Gang ist wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Do středy bude pohromadě.
Mittwoch ist er wieder funktionsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Mám všech pět pohromadě.
Ich habe mein Leben im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Parta je zase pohromadě.
Die Gang ist wieder vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Bezva, dva geekové pohromadě.
Toll, zwei Fachidioten in einem Teich.
   Korpustyp: Untertitel
Máme všechny prachy pohromadě.
Wir haben jede Menge Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci být pohromadě.
Ich will kohäsiv sein.
   Korpustyp: Untertitel
Držíš nás všechny pohromadě.
Sie können nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastný páreček zase pohromadě.
Das glückliche Paar wieder vereint.
   Korpustyp: Untertitel
- A držte se pohromadě.
- Ihr wart so leichtfertig!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste všichni pohromadě.
Du hast Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina je opět pohromadě.
Die Familie ist wieder vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, držte se pohromadě!
Nein, man darf uns nicht auseinanderreißen!
   Korpustyp: Untertitel
Držte se pohromadě, hobitci!
Bleibt in der Nähe, junge Hobbits!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se držet pohromadě.
Wir müssen uns zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, tým je zase pohromadě!
- Leute, das Team ist wieder voll da.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, tým je zpátky pohromadě!
Hey, das Team ist wieder vereint!
   Korpustyp: Untertitel
Mít nádobíčko pohromadě je lehký.
Ich weiß schon, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Doslova mě drží pohromadě izolepa.
Ich werde buchstäblich von Klebeband zusammengehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je hezké, být zase pohromadě.
Wir drei, fast wie in alten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho to drželo pohromadě.
Das hat ihn vielleicht zusammengehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme být všichni pohromadě.
Aber lass uns die anderen suchen, um abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsou naše sny pohromadě.
Jetzt sind unsere Träume vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Co tu hradbu drží pohromadě?
Warum bleibt es also stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni bychom měli držet pohromadě.
Da sollten wir uns ja gut verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla si je všechny pohromadě?
Hast du die ganzen Kinder gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi udržet se pohromadě.
- Mir helfen, es durchzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro Iry to máme pohromadě.
- Wir haben alles für die Iren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže konečně jste všichni pohromadě.
Also seid ihr fünf jetzt endlich wieder vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc sotva drží pohromadě.
Das Ding hält nur noch so gerade eben durch.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se udržet rodinu pohromadě.
Ich versuche bloß, diese Familie über Wasser zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Kočky a psi, všichni pohromadě.
Katzen und Hunde, alle unter einer Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Snad ještě jednou vydrží pohromadě.
Wir müssen sie für eine letzte Reise flottmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom se držet pohromadě.
Ich gehe. Ihr bleibt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich přátelství drželo království pohromadě.
Cat, ihre Freundschaft hat das Reich zusammengehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte pohromadě, statečně moji zlatí.
Nur Mut, meine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít všech deset pohromadě.
Er muss mindestens schon zehn sein.
   Korpustyp: Untertitel
To auto sotva drží pohromadě.
Das Auto ist genau richtig abgerockt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože teď potřebujeme držet pohromadě.
Weil wir unseren verdammten Schädel im Moment brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci tě udrží pohromadě.
Das sind die Dinge, durch die du ausgeglichen bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tady všechny pěkně pohromadě.
Ja, du hast alle hier versammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tři hakmigos jsou zase pohromadě!
Die drei Hackmigos sind wieder vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ostatní, držte se pohromadě.
Alle Mann wachsam bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vůně mě drží pohromadě.
Der Geruch macht mich kohäsiv.
   Korpustyp: Untertitel
Drží je pohromadě pouze myšlenka.
Sie sind nur durch eine Idee verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Cely už ani nedrží pohromadě.
Nicht mal die Worte passen zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí mít všech pět pohromadě.
"gezinkt" und " nicht gezinkt".
   Korpustyp: Untertitel
Jak milé vidět rodinu pohromadě!
Wie bewegend, eine Familienzusammenführung!
   Korpustyp: Untertitel
drželo to jeho tvář pohromadě jako suspenzor.
die Maske schien seinen lockeren Kiefer wie ein Suspensorium zu halten.
   Korpustyp: Literatur
Malta, která drží cihly lásky pohromadě.
Der Mörtel, der die Ziegel der Liebe zusammenhält.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tuhle rodinu udržet pohromadě.
Ich habe mir den Arsch aufgerissen, um diese Familie zusammenzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
My tři, stará banda, zase zpátky pohromadě.
Die alte Gang. Wieder vereint, ich kann's nicht erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Celá naše rodina je konečně zase pohromadě.
Endlich ist die Familie vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažíme držet věci pohromadě.
Versuchen nur, alles zusammenzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sborje zase pohromadě. To je tak inspirující!
Der Gedanke, dass die Truppe wieder vereint ist, ist so beflügelnd!
   Korpustyp: Untertitel
Je hezké vidět zase rodinu pohromadě, že?
Schön, sie wieder vereint zu sehen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Krvácím, snažím se držet svoje prsty pohromadě.
Ich verblute. Die sollen mir hier den Finger wieder drannähen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem říkal, nemá všech pět pohromadě.
Ich hab's doch gesagt, der Typ hat einen Hau weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jste stále zplihle pohromadě.
Sie können auch noch beinahe aufrecht gehen, wie ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty držíš pohromadě moji chatrnou lež.
Du bist der Kleber meiner scheinheiligen Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Vidělas jich už někdy tolik pohromadě?
Hast du schonmal so viele Ärzte gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť víš, držíš nás pohromadě jako teď.
Uns ständig so gezwungen zusammenbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle slova nikdy neslyšela takhle pohromadě.
Sie hat diese Worte niemals vorher zusammenhängend gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože kočky se držej pohromadě, kámo.
-Weil heiße Mädels in Rudeln unterwegs sind, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Většina z nás už je dlouho pohromadě.
Die meisten von uns sind schon lange dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je důležité, aby parta zůstala pohromadě.
Ihm ist wichtig, dass die Gruppe zusammenbleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to dokážu udržet pohromadě.
Ich weiß nicht, wie ich mit all dem umgehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to doma celé udržet pohromadě.
Dort bin nur ich, der versucht, alles zusammenzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
To byla pěkná řeč o držení pohromadě.
Du hieltst da eine schöne Rede über Gruppengeist.
   Korpustyp: Untertitel
Je svělé vás zase vidět pohromadě.
Schön, wieder euch beide zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši rodinu držel pohromadě babiččin závin.
Es ist der Apfelstrudel deiner GroBmutter, der die Familie zusammenhält.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se, prosím vás, všichni pohromadě.
Alle bitte bei der Gruppe bleiben. - Beeilt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Takže náš šťastný páreček je zas pohromadě.
Das glückliche Paar ist also wieder vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Bill to sám držel pohromadě léta.
Bill hält es allein am laufen, seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké požehnání mít rodinu opět pohromadě.
Was für ein Segen, die Familie wiederzuhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí pohromadě a v bratrském objetí.
Manche in Gruppen, manche in brüderlicher Umarmung?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám jen, že zřejmě nesedíme pohromadě.
Ich wollte eigentlich nur sagen, dass wir nicht zusammensitzen.
   Korpustyp: Untertitel