Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
pohromadě
|
gemeinschaftlich
|
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie to věděla od chvíle, kdy oba dva viděla pohromadě.
das wußte Rosie von dem Moment an, als sie die beiden Männer zusammen sah.
Hele, možná by sme mohli všichni žít pohromadě s dítětem.
Hey, vielleicht werdet ihr alle mit dem Kind zusammen wohnen.
Optimální je umístit do skupinového ustájení králíky ze stejného vrhu, kteří byli drženi pohromadě od odstavení.
Am besten geeignet für die Gruppenhaltung sind Wurfgeschwister, die seit dem Absetzen zusammen gehalten werden.
Walda a já máme také dobré zprávy, když už jsme tu všichni pohromadě.
Walda und ich haben ebenso gute Nachrichten, wo wir jetzt alle zusammen sind.
Nedělejte to, pane Barroso: přistěhovalectví a práva musejí zůstat pohromadě, aby nepodporovaly xenofóbní politiky.
Bitte tun Sie das nicht, Herr Barroso: Einwanderung und Grundrechte müssen zusammen bleiben, sodass eine fremdenfeindliche Politik nicht unterstützt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodinná dovolená znamená, že máme být celá rodina pohromadě.
Der Sinn ist doch, dass wir alle zusammen sind.
Počátkem devadesátých let sice vytáhl Gruzii z občanské války, ale poté ji držel pohromadě pouze tím, že stavěl jeden mocný klan proti druhému.
Er führte Georgien aus dem Bürgerkrieg in den frühen Neunzigerjahren des vorigen Jahrhunderts, hielt es aber dann nur zusammen, indem er einen mächtigen Clan gegen den anderen ausspielte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se budeme držet pohromadě, budeme v bezpečí.
- Wenn wir zusammen sind, ist es sicherer.
Naše společnosti budou držet pohromadě, pouze když spolu budeme mluvit s otevřeností a upřímností a přitom probudíme jistý pocit solidarity vyvěrající ze všech našich odlišných kořenů.
Unsere Gesellschaften halten nur zusammen, wenn wir offen und ehrlich miteinander reden und dabei aus all unseren unterschiedlichen Wurzeln einen Sinn für Solidarität schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžu uvěřit, že jsme všichni zase pohromadě.
Unfassbar, dass wir alle wieder zusammen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dům, pozemky i dollary musí zůstati pohromadě. Zcela dobře.
Haus, Land und Dollars müssen beisammen bleiben. Da mögen Sie Recht haben.
Chtěla jsem jen, abychom byli o Vánocích všichni pohromadě.
Ich wollte nur, dass an Weihnachten alle beisammen sind.
to vše tak dlouho, až je konečně pohromadě obstojný počet lidí.
dies alles so lange, bis dann schließlich doch eine leidliche Anzahl beisammen ist.
Budeme pohromadě. Dostaneme se k autu.
Wir bleiben beisammen, gehen zum Wagen.
A tak jsme seděli všichni pohromadě při zavřených oknech, v červencovém a srpnovém horku.
Und nun saßen wir beisammen, bei geschlossenen Fenstern, in der Hitze des Juli und August.
My čtyři pohromadě - Za to může Eva.
Dass wir heute hier beisammen sind - das ist Eves Schuld.
jen co budu mít pohromadě tolik peněz, abych splatil, co mu rodiče dluží - může to trvat ještě tak pět šest let -, rozhodně to udělám.
habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen - es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern -, mache ich die Sache unbedingt.
Štíty jsou to jediné, co mou loď drží pohromadě. Zničilo by ji to.
Sie halten aber das Schiff beisammen, es würde zerstört werden.
Když jsme tu teď tak v dobré míře pohromadě, řekl pak pán, prosil bych vás snažně, pane zeměměřiči, abyste několika údaji doplnil mé spisy.
Da wir jetzt so fröhlich beisammen sind, sagte dann der Herr, würde ich Sie, Herr Landvermesser, sehr bitten, durch einige Angaben meine Akten zu ergänzen.
Odvezu vás zpátky, jestli ještě budete pohromadě.
Ich fahre euch auch zurück, falls ihr noch alle Knochen beisammen habt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vakcinační suspenze se rovnoměrně rozstřikuje nad správným počtem kusů drůbeže ze vzdálenosti 30-40 cm ve formě hrubého spreje , nejlépe sedí-li drůbež pohromadě při tlumeném osvětlení .
Die Impfstofflösung sollte als grobes Spray in einem Abstand von 30-40 cm gleichmäßig über der entsprechenden Anzahl von Hühnern ausgebracht werden , vorzugsweise im abgedunkelten Stall , wenn die Hühner dicht beieinander sitzen .
Obvykle se rádi drží pohromadě, víte?
Sie bleiben gern nah beieinander, weißt du?
Vakcinační suspenze se rovnoměrně rozstřikuje nad správným počtem kusů drůbeže ze vzdálenosti 30- 40 cm ve formě hrubého spreje, nejlépe sedí- li drůbež pohromadě při tlumeném osvětlení.
Die Impfstoffsuspension sollte als grobes Spray in einem Abstand von 30-40 cm gleichmäßig über der entsprechenden Anzahl von Hühnern ausgebracht werden, vorzugsweise im abgedunkelten Stall, wenn die Hühner dicht beieinander sitzen.
Ale jestli to uděláme, musíme zůstat pohromadě, ať se děje cokoliv.
Aber wenn wir das tun, müssen wir alle beieinander sein, egal, was passiert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
žít pohromadě
zusammen leben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když dívky žijí pohromadě, někdy se jejich cykly sladí.
Wenn Mädchen zusammen leben, synchronisieren sich manchmal ihre Zyklen.
Všichni můžeme žít pohromadě a nikdo nemusí umřít.
Wir können alle zusammen leben und niemand muss sterben.
Jestliže nemůžeme žít pohromadě, pak zemřeme sami.
Wenn wir nicht zusammen leben können, werden wir allein sterben.
Dylane, pochop zdejší pravidla, protože právě pravidla jsou to, co nám umožňuje žít tady pohromadě a mírumilovně.
Dylan, die Regeln versteht, weil diese Regeln, sind die, die es uns möglich machen hier überhaupt zusammen friedlich zu leben.
- Zdá se, že žili všichni pohromadě.
Anscheinend haben sie alle hier zusammen gelebt.
Byl jsem nadšený z toho, že rodina byla pohromadě a Melissa je v krizi skvělá, ale osoba, kterou chceš, když umíráš, není ta samá, se kterou chceš žít.
Ich war wahnsinnig erfreut, die Familie wieder zusammen zu haben und Melissa ist großartig in einer Krise, aber der Mensch, den du willst, wenn du im Sterben liegst, ist nicht der gleiche wie der, den du willst, wenn du lebst.
držel pohromadě
zusammengehalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I pro USA je ovšem představa, že by svět držel pohromadě díky podnikatelskému plánu Citigroup, jednoduše příliš nákladná.
Aber selbst für die Vereinigten Staaten ist die Vorstellung einer Welt, die vom Business Plan der Citigroup zusammengehalten wird, einfach zu kostspielig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tradiční evropské státy střední velikosti si nemohou dovolit mít pro své banky strategickou vizi. I pro USA je ovšem představa, že by svět držel pohromadě díky podnikatelskému plánu Citigroup, jednoduše příliš nákladná.
Die mittelgroßen europäischen Staaten können sich eine strategische Vision für ihre Banken nicht leisten. Aber selbst für die Vereinigten Staaten ist die Vorstellung einer Welt, die vom Business Plan der Citigroup zusammengehalten wird, einfach zu kostspielig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
být pohromadě
zusammenstehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaší nejsilnější zbraní bude, pokud budete držet pohromadě jako rodina.
Ihre größte Chance, sich zu schützen, besteht darin, als Familie geschlossen zusammenzustehen.
držet pohromadě
zusammenhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedokáže vytvářet obecná pojítka, jež Evropu definují a drží pohromadě.
Sie kann keine Bindungen schaffen, die Europa definieren und zusammenhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná jsem jediná věc, která tě drží pohromadě.
Vielleicht bin ich das Einzige, das dich zusammenhält.
EU, která byla původně koncipována jako nástroj solidarity, dnes drží pohromadě jen z ryzí chmurné nutnosti.
Die ursprünglich als ein Instrument der Solidarität konzipierte EU wird heute von trister Notwendigkeit zusammengehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šedý koncil byl silou, která nás držela pohromadě, Delenn.
Der Rat der Grauen war die Kraft, die uns zusammenhielt.
Udržitelná místa mohou vznikat pouze za předpokladu, že Evropa drží pevně pohromadě.
Nachhaltige Arbeitsplätze können nur dann geschaffen werden, wenn Europa zusammenhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taky si připadám, jako by mě pohromadě držely jenom sliny.
Spucke ist auch das Einzige, was mich im Moment zusammenhält.
Nepatrně upravený MKP je ve skutečnosti nadále tvořen dvěma destičkami s nejméně čtyřmi na nich připevněnými polokroužky, které nadále drží pohromadě ocelová krytka.
Denn die geringfügig geänderten Ringbuchmechaniken bestehen weiterhin aus zwei Schienen mit wenigstens vier darauf angebrachten Halbringen, die weiterhin durch eine Stahlabdeckung zusammengehalten werden.
Protože kdybys to tak svázal, pořád by to drželo pohromadě!
Denn wenn du es hättest, würde das immer noch zusammenhalten!
Asad může mít svým brutálním způsobem pravdu v názoru, že zemi drží pohromadě pouze jeho železná pěst.
Auf seine brutale Weise hat Assad möglicherweise recht, wenn er meint, dass nur seine eiserne Faust das Land zusammenhält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On je jedinej, kdo tohle město drží pohromadě.
Er ist das einzige, was diese Stadt zusammenhält.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohromadě
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám je všechny pohromadě.
Ne, musíme zůstat pohromadě.
- Nein, wir dürfen uns nicht trennen!
Nemáš všech pět pohromadě.
Du bist auch irgendwo rausgerutscht.
'Uns immer zusammenzuhalten.
Rodina bude zase pohromadě.
Zeit für ein Wiedersehen mit der Familie.
Držte se pohromadě, jasný?
Ziehen Sie Ihre Ellbogen ein, ok?
Hast du deine Wunschliste schon fertig?
Chceš to udržet pohromadě.
Du willst, dass alles weitergeht.
Zkusím je držet pohromadě.
Das Schloss sieht ziemlich einfach aus.
Držel náš svět pohromadě.
Er war der mittelpunkt unserer welt.
Wovon wird er zusammengehalten?
Wir haben die Clique wiedervereint.
Ten jediný zůstal pohromadě.
Sie ist das Einzige, was gehalten hat.
Držela jsem vás pohromadě.
- Ich habe euch zusammengehalten.
- Parta je zase pohromadě.
- Die Bande ist wieder vereint.
Nevlečte se. Zůstaňte pohromadě.
Nicht trödeln, schön aufschließen!
Nein, lass uns hier warten.
Mám všechny kosti pohromadě.
lmmer noch in einem Stück.
- Gang je znovu pohromadě.
- Die Gang ist wieder da.
Do středy bude pohromadě.
Mittwoch ist er wieder funktionsfähig.
Ich habe mein Leben im Griff.
Die Gang ist wieder vereint.
Bezva, dva geekové pohromadě.
Toll, zwei Fachidioten in einem Teich.
Máme všechny prachy pohromadě.
Wir haben jede Menge Geld.
Držíš nás všechny pohromadě.
Šťastný páreček zase pohromadě.
Das glückliche Paar wieder vereint.
- Ihr wart so leichtfertig!
Vy jste všichni pohromadě.
Rodina je opět pohromadě.
Die Familie ist wieder vereint.
Nein, man darf uns nicht auseinanderreißen!
Držte se pohromadě, hobitci!
Bleibt in der Nähe, junge Hobbits!
Musíme se držet pohromadě.
Wir müssen uns zusammenreißen.
Pánové, tým je zase pohromadě!
- Leute, das Team ist wieder voll da.
Hej, tým je zpátky pohromadě!
Hey, das Team ist wieder vereint!
Mít nádobíčko pohromadě je lehký.
Ich weiß schon, was ich will.
Doslova mě drží pohromadě izolepa.
Ich werde buchstäblich von Klebeband zusammengehalten.
Je hezké, být zase pohromadě.
Wir drei, fast wie in alten Zeiten.
Možná ho to drželo pohromadě.
Das hat ihn vielleicht zusammengehalten.
Ale musíme být všichni pohromadě.
Aber lass uns die anderen suchen, um abzuhauen.
Teď jsou naše sny pohromadě.
Jetzt sind unsere Träume vereint.
Co tu hradbu drží pohromadě?
Warum bleibt es also stehen?
Všichni bychom měli držet pohromadě.
Da sollten wir uns ja gut verstehen.
Viděla si je všechny pohromadě?
Hast du die ganzen Kinder gesehen?
Pomozte mi udržet se pohromadě.
- Mir helfen, es durchzustehen.
- Pro Iry to máme pohromadě.
- Wir haben alles für die Iren.
Takže konečně jste všichni pohromadě.
Also seid ihr fünf jetzt endlich wieder vereint.
Ta věc sotva drží pohromadě.
Das Ding hält nur noch so gerade eben durch.
Snažím se udržet rodinu pohromadě.
Ich versuche bloß, diese Familie über Wasser zu halten.
Kočky a psi, všichni pohromadě.
Katzen und Hunde, alle unter einer Decke.
Snad ještě jednou vydrží pohromadě.
Wir müssen sie für eine letzte Reise flottmachen.
- Měli bychom se držet pohromadě.
Ich gehe. Ihr bleibt hier.
Jejich přátelství drželo království pohromadě.
Cat, ihre Freundschaft hat das Reich zusammengehalten.
Zůstaňte pohromadě, statečně moji zlatí.
Musí mít všech deset pohromadě.
Er muss mindestens schon zehn sein.
To auto sotva drží pohromadě.
Das Auto ist genau richtig abgerockt.
Protože teď potřebujeme držet pohromadě.
Weil wir unseren verdammten Schädel im Moment brauchen.
Tyhle věci tě udrží pohromadě.
Das sind die Dinge, durch die du ausgeglichen bleibst.
Máš tady všechny pěkně pohromadě.
Ja, du hast alle hier versammelt.
Tři hakmigos jsou zase pohromadě!
Die drei Hackmigos sind wieder vereint.
Všichni ostatní, držte se pohromadě.
Alle Mann wachsam bleiben.
Ta vůně mě drží pohromadě.
Der Geruch macht mich kohäsiv.
Drží je pohromadě pouze myšlenka.
Sie sind nur durch eine Idee verbunden.
Cely už ani nedrží pohromadě.
Nicht mal die Worte passen zueinander.
Stačí mít všech pět pohromadě.
"gezinkt" und " nicht gezinkt".
Jak milé vidět rodinu pohromadě!
Wie bewegend, eine Familienzusammenführung!
drželo to jeho tvář pohromadě jako suspenzor.
die Maske schien seinen lockeren Kiefer wie ein Suspensorium zu halten.
Malta, která drží cihly lásky pohromadě.
Der Mörtel, der die Ziegel der Liebe zusammenhält.
Snažím se tuhle rodinu udržet pohromadě.
Ich habe mir den Arsch aufgerissen, um diese Familie zusammenzuhalten.
My tři, stará banda, zase zpátky pohromadě.
Die alte Gang. Wieder vereint, ich kann's nicht erwarten.
Celá naše rodina je konečně zase pohromadě.
Endlich ist die Familie vereint.
Jen se snažíme držet věci pohromadě.
Versuchen nur, alles zusammenzuhalten.
Sborje zase pohromadě. To je tak inspirující!
Der Gedanke, dass die Truppe wieder vereint ist, ist so beflügelnd!
Je hezké vidět zase rodinu pohromadě, že?
Schön, sie wieder vereint zu sehen, nicht wahr?
Krvácím, snažím se držet svoje prsty pohromadě.
Ich verblute. Die sollen mir hier den Finger wieder drannähen.
Už jsem říkal, nemá všech pět pohromadě.
Ich hab's doch gesagt, der Typ hat einen Hau weg.
Vidím, že jste stále zplihle pohromadě.
Sie können auch noch beinahe aufrecht gehen, wie ich sehe.
Ty držíš pohromadě moji chatrnou lež.
Du bist der Kleber meiner scheinheiligen Lüge.
Vidělas jich už někdy tolik pohromadě?
Hast du schonmal so viele Ärzte gesehen?
Vždyť víš, držíš nás pohromadě jako teď.
Uns ständig so gezwungen zusammenbringen.
Tyhle slova nikdy neslyšela takhle pohromadě.
Sie hat diese Worte niemals vorher zusammenhängend gehört.
- Protože kočky se držej pohromadě, kámo.
-Weil heiße Mädels in Rudeln unterwegs sind, Baby.
Většina z nás už je dlouho pohromadě.
Die meisten von uns sind schon lange dabei.
Protože je důležité, aby parta zůstala pohromadě.
Ihm ist wichtig, dass die Gruppe zusammenbleibt.
Nevím, jak to dokážu udržet pohromadě.
Ich weiß nicht, wie ich mit all dem umgehen soll.
Snažím se to doma celé udržet pohromadě.
Dort bin nur ich, der versucht, alles zusammenzuhalten.
To byla pěkná řeč o držení pohromadě.
Du hieltst da eine schöne Rede über Gruppengeist.
Je svělé vás zase vidět pohromadě.
Schön, wieder euch beide zu sehen.
Naši rodinu držel pohromadě babiččin závin.
Es ist der Apfelstrudel deiner GroBmutter, der die Familie zusammenhält.
Držte se, prosím vás, všichni pohromadě.
Alle bitte bei der Gruppe bleiben. - Beeilt euch!
Takže náš šťastný páreček je zas pohromadě.
Das glückliche Paar ist also wieder vereint.
Bill to sám držel pohromadě léta.
Bill hält es allein am laufen, seit Jahren.
Jaké požehnání mít rodinu opět pohromadě.
Was für ein Segen, die Familie wiederzuhaben.
Mnozí pohromadě a v bratrském objetí.
Manche in Gruppen, manche in brüderlicher Umarmung?
Říkám jen, že zřejmě nesedíme pohromadě.
Ich wollte eigentlich nur sagen, dass wir nicht zusammensitzen.