Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokládat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pokládat betrachten 479 halten 417 ansehen 333 erachten 159 legen 59 auflegen 7 zählen 3 verlegen 2 setzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokládatbetrachten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počátkem 90. let minulého století mnozí Američané pokládali Japonsko za ekonomickou hrozbu.
In den frühen 1990er Jahren betrachteten viele Amerikaner Japan als wirtschaftliche Bedrohung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď tě celé město pokládá za hrdinu, co?
Die ganze Stadt betrachtet dich jetzt als Held, was?
   Korpustyp: Untertitel
Sled událostí po finanční krizi z roku 2008 lze jednoznačně pokládat za krizi solidarity.
Sicher können die Ereignisse nach der finanziellen Kernschmelze von 2008 als Solidaritätskrise betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Útok na naši loď, jakýkoli útok budeme pokládat za akt vojny.
Jeder Angriff auf unsere Schiffe, jeder Angriff wird als Kriegshandlung betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tato varianta by proto měla být pokládána za napadnutelnou.
Daher ist auch diese Variante als anfechtbar zu betrachten.
   Korpustyp: EU
A pokládáte pýchu za chybu nebo přednost?
Betrachten Sie stolz als makel oder Tugend?
   Korpustyp: Untertitel
Sport a tělesná výchova se pokládají za prostředky na podporu vzdělávání, zdraví, rozvoje a míru.
Sport und Sporterziehung werden als Mittel betrachtet, um Bildung, Gesundheit, Entwicklung und Frieden voranzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Před 50 lety by to bylo pokládáno za příkladné.
Vor 50 Jahren hätte man das noch als angemessenes Verhalten betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
nesmí být pokládán za osobu představující hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
er darf nicht als eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Nemá žádnou přítelkyni. A pokládá se za dobrého katolíka.
Äh, der Mörder hat keine Freundin und betrachtet sich selbst als guter Katholik.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pokládat se dünken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokládat

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otázky budu pokládat já.
- Ich stelle die Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete to pokládat za zvláštní.
Sie werden das ein wenig komisch finden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme to pokládat za neškodné?
Fast 100 Ihrer Schiffe operieren im Nordatlantik.
   Korpustyp: Untertitel
Také víko bys měl pokládat.
Du solltest auch den Deckel runtermachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete pokládat otázky, pane Goudy.
Ihr Zeuge, Mister Goudy.
   Korpustyp: Untertitel
Maji právo mi pokládat otázky.
Sie haben das Recht, mich zu befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten bude pokládat všechny otázky.
Er stellt die Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mi nebude pokládat telefon.
Leg den Hörer nicht nochmal auf.
   Korpustyp: Untertitel
To já budu pokládat otázky.
Ich stelle die Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Při rozdílech v mezerách pokládat za shodné
Dateien mit Leerraum-Unterschieden als gleich markieren
   Korpustyp: Fachtext
Budeme to pokládat za gesto dobré vůle.
Siehe es als Geste des guten Willens.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ho vlastně můžeš pokládat za introspektivního.
Du bezeichnest ihn als selbstbeobachtend.
   Korpustyp: Untertitel
Pokládat otázky, i když mě nezajímají odpovědi.
Auch wenn die Antworten mich nicht interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Lze to pokládat za něco neobvyklého?
- Ist das ungewöhnlich?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ji pokládat otázky, pokud bude mrtvá.
- Wir können sie nicht befragen, wenn sie tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš toto místo pokládat za svůj domov.
Das ist nicht dein zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle otázku jsem si pokládat nemusel.
Das ist eine Frage, die ich mir noch nicht gestellt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto návrhy lze ihned pokládat za odmítnuté.
Sie werden somit umgehend abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Nemusíte to pokládat za má slova.
Und das ist nicht nur meine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Teď může major pokládat své otázky.
- Jetzt kann der Major was fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní mu můžete začít pokládat připravené otázky.
Könnten wir die erste der vorab ausgewählten Fragen hören?
   Korpustyp: Untertitel
Stimul však nelze pokládat za všelék.
Aber Finanzspritzen dürfen nicht als Universalkur betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý to bude pokládat za velmi povznášející.
Jeder wird äußerst erbaut davon sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by jste mi pokládat takovéhle otázky.
Diese Frage ist belanglos.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše mlčení budu pokládat za souhlas.
Euer Schweigen heisst wohl, dass ihr einverstanden seid.
   Korpustyp: Untertitel
Nárůst objemu proto nelze pokládat za nevýznamný.
Der Anstieg des Volumens kann insofern nicht als unerheblich betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Tohle bude sovetský celník pokládat za tranzistor.
Jeder sowjetische Polizist hält das für ein billiges Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nás začali pokládat za nepřátele.
Vielleicht glauben sie, dass wir sie angreifen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl byste me taky pokládat za nezbytnost?
Ich wollte, ich würde als Notwendigkeit betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Co lze pokládat za „nepatřičnou motivaci“, však zůstává vágní.
Was genau ein „unangemessener Anreiz“ ist bleibt jedoch vage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leckdo by to mohl pokládat za porážku Izraele.
Man könnte all dies als eine Niederlage für Israel sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechápu, jak někdo může tuto skutečnost pokládat za reklamu.
Ich weiß wirklich nicht, wie man hier noch auf den Gedanken kommen kann, es ginge um Werbung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schmidtovi vysoce postavení kolegové jej začali pokládat za arogantního.
Man hielt ihn für arrogant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaj nebo spoluzpravodaj bude oprávněn pokládat otázky přímo žadateli.
Der Berichterstatter und der Mitberichterstatter sind berechtigt, den Antragsteller direkt zu befragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chcete odpovědi na otázky, které byste neměla pokládat.
Apropos Baby, ich hätte noch eine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se na otázky, které mu bude pokládat výbor.
Räumt die besetzte Fabrik, damit wieder gearbeitet werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíme pokládat svaté v Řecké ortodoxní církvi za prokleté?
Sind die Heiligen der griechisch-orthodoxen Kirche dann verdammt?
   Korpustyp: Untertitel
Preferuji pokládat otázky svým vlastním způsobem, agentko Finnová Díky.
Ich stelle die Fragen lieber auf meine Art, Agent Finn.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mi začínají pokládat otázky, kde je Tom.
Die Leute fragen langsam nach Tom's Verbleib.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi ctí pokládat princeznu Claude za rodinu.
Es wird mir eine Ehre sein, Prinzessin Claude Familie zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se to pokládat za přírodní katastrofu.
Es könnte als Naturkatastrophe durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo byto 478 vojáků pokládat za Rudý kód?
Wäre es für die anderen 478 Marines vielleicht ein Code Red?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ji vzít bokem, a pokládat jí další otázky.
Ich könnte sie mitnehmen und weiterbefragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, že dnešní večer lze pokládat za zábavný.
Ich sage nur, der Abend heute soll Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
A vy můžete pokládat ruce na své studenty?
Ist es Ihnen denn gestattet, an Schülern Hand anzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Bancoposta je možné pokládat za spořitelnu a finančního zprostředkovatele.
Die Bancoposta kann als Sparinstitut und als Finanzintermediär betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Lze však tyto výzvy pokládat za chytré investice pro společnost?
Sind derartige Appelle aber auch kluge Investitionen für die Gesellschaft?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já jsem tu soudce, já budu pokládat otázky.
Ich bin die Richterin, ich stelle die Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvládnu, ale neměl bys pokládat za samozřejmost, že všechno umím.
Doch. Ich mag nur nicht, dass du glaubst, dass ich es kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to přece pokládat za ztrátu času.
Was weiß ich! Ich weiß nicht, was er von mir will.
   Korpustyp: Untertitel
Za ukazatele by se měly pokládat rovněž mechanismy vyrovnávacích trhů.
Das Funktionieren der Ausgleichsmärkte sollte ebenfalls als Kriterium herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Toto však nelze pokládat za odchylku od požadavků bodu 5.2.10.
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von den Vorschriften des Absatzes 5.2.10 ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Agentura BNetzA nemusela jednoduše pokládat za nezbytné přijmout vykonatelná rozhodnutí.
Unter Umständen hat es die BNetzA bloß bislang nicht für nötig erachtet, eine vollziehbare Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: EU
Když uvidíš rozhodčího pokládat puk, zase bude moc pozdě.
Wenn du siehst, wie der Schiedsrichter den Puck wirft, ist es schon zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti lze pokládat cíl evropské územní soudržnosti za zásadní.
In diesem Kontext kann das Ziel der europäischen territorialen Kohäsion als grundlegend erachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První otázky budou předsedovi Komise pokládat předsedové nebo zástupci politických skupin.
Die ersten Fragen an den Präsidenten der Kommission werden von den Vorsitzenden oder Vertretern der Fraktionen gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sled událostí po finanční krizi z roku 2008 lze jednoznačně pokládat za krizi solidarity.
Sicher können die Ereignisse nach der finanziellen Kernschmelze von 2008 als Solidaritätskrise betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daleko spíše je lze pokládat za běžný výsledek geografického rozptýlení spojeného s dalekosáhlými environmentálními změnami.
Vielmehr sind sie ein häufiges Ergebnis einer mit umfassenden ökologischen Veränderungen einhergehenden geografischen Ausbreitung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nové mezinárodní situaci lze za suroviny pokládat různé výrobní faktory a složky včetně energie.
In der neuen internationalen Situation können unterschiedliche Produktionsfaktoren und -komponenten als Rohstoffe eingestuft werden, darunter auch die Energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude tento návrh přijat, budou i vnitrostátní soudy prvního stupně oprávněny pokládat předběžnou otázku.
Wird der Vorschlag angenommen, so können sogar erstinstanzliche Gerichte von Mitgliedstaaten um eine Vorabentscheidung ersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité, aby bylo poslancům EP umožněno diskutovat o činnosti Eurojustu a pokládat otázky předsedovi Eurojustu.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments müssen die Möglichkeit erhalten, sich über die Tätigkeiten von Eurojust auszusprechen und auch Fragen an den Präsidenten von Eurojust zu richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Prezident ECB rovněž odpovídá na otázky k písemnému zodpovězení, jež mohou členové výboru pokládat kdykoli.
Der Präsident der EZB hat auch schriftliche Fragen beantwortet, die von Mitgliedern gestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zastává názor, že fórum lze pokládat za dodatečný nástroj, který tuto výměnu umožňuje.
Nach seiner Auffassung kann das Forum als zusätzliches Instrument zur Verwirklichung dieses Austauschs gesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad veřejného žalobce ministerstva spravedlnosti lze v takovém případě pokládat za „prostředníka“ jednajícího za „subsidiárního žalobce“.
In einem solchen Fall kann die Staatsanwaltschaft des Justizministeriums als „Mittler“ für den „subsidiären Ankläger“ angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Parlamentu má tedy rozhodovat, které otázky je vhodné pokládat ostatním orgánům EU.
Folglich muss der Parlamentspräsident entscheiden, welche Anfragen an die anderen EU-Institutionen gestellt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté budou vyšetření prováděna, pokud to lékař bude pokládat za nutné.
Falls es nach Ansicht des Arztes erforderlich ist, können daran anschließend weitere Laborkontrollen erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pracujete tolik jako já, nemáte čas na to pokládat si takové otázky.
Wenn Sie so viel arbeiten wie ich, haben Sie keine Zeit, sich das zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyděláš víc peněz budou si tě víc všímat a ženy tě budou pokládat za přitažlivého.
Du verdienst mehr, bekommst mehr Aufmerksamkeit und vielleicht findest du auch eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Když Frank blafuje, začne pokládat spousty otázky, - aby zakryl svojí nervozitu.
Wenn Frank blufft, stellt er eine Reihe von dummen Fragen um seine Nervosität zu überspielen.
   Korpustyp: Untertitel
To je nedbalost. Jak jste mohli nejlepšího pařížského policistu pokládat za šílence?
Eingeholte Auskünfte bestätigten uns, dass dieser Herr hier wirklich einer der höchsten Polizisten Frankreichs ist!
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, že tuhle otázku jsem si pokládat dost dlouho, a pak jsem to konečně uviděl.
Glaub mir, ich habe mich das auch sehr lange gefragt und letztendlich habe ich es erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
A když budete dál pokládat takové otázky, tak někdo přijde k úrazu.
Wird jemand verletzt. Ich mag das nicht, Finch. Ich gehe rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se ti vyzpovídávat ze všech hříchů, jen abys mě mohla pokládat za zrůdu.
Ich werde keinen kleinen Film vorführen, mit all meinen Verbrechen, damit du entscheiden kannst, dass ich ein Monster bin.
   Korpustyp: Untertitel
Případné ostřelování našich lodí budeme pokládat za akt války a přiměřeně na ni zareagujeme.
Jeder Beschuss unserer Schiffe wird als Kriegshandlung betrachtet werden, auf die wir entsprechend reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Útok na naši loď, jakýkoli útok budeme pokládat za akt vojny.
Jeder Angriff auf unsere Schiffe, jeder Angriff wird als Kriegshandlung betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsi začal pokládat otázky ohledně toho, co máme s Mackem za lubem.
Dann hast du angefangen, nachzufragen, was Mack und ich vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento požadavek se nesmí pokládat za výjimku z uplatňování požadavku na nouzové brzdění.
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von der Vorschrift über das Hilfsbremssystem ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Aby se zkouška mohla pokládat za platnou, musí splňovat kritéria tabulky 7.2 tohoto bodu.
Für die Gültigkeit der Prüfung müssen die Kriterien von Tabelle 7.2 erfüllt sein.
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky se nesmějí pokládat za výjimku z uplatnění požadavků na nouzové brzdění.
Diese Vorschriften dürfen nicht als Abweichung von den Vorschriften zur Hilfsbremsung ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek se nesmí pokládat za výjimku z uplatnění požadavků přílohy IV.
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von den Vorschriften des Anhangs IV ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek se nesmí pokládat za výjimku z uplatňování požadavku na nouzové brzdění.
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von den Vorschriften zur Hilfsbremsung ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Není však zřejmé, který z předložených dokumentů se má pokládat za relevantní plán restrukturalizace.
Es ist jedoch nicht ersichtlich, welches der übermittelten Dokumente als der relevante Umstrukturierungsplan betrachtet werden soll.
   Korpustyp: EU
V takových případech lze plastový obal pokládat za jednoduchou ochranu křehkých produktů.
In diesem Fall kann die Plastikfolie als einfacher Schutz für empfindliche Erzeugnisse angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno výše, dostupné údaje ukazují, že dumpingové rozpětí lze pokládat za značné.
Wie oben erläutert, kann die Dumpingspanne aufgrund der verfügbaren Informationen als erheblich eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Není-li proto jedna z podmínek splněna, nelze příslušné opatření pokládat za státní podporu.
Wenn folglich eine dieser Bedingungen nicht erfüllt wird, kann die entsprechende Maßnahme nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Teprve pak lze financování poskytnuté společnosti RTP pokládat za slučitelné s čl. 106 odst. 2 SFEU.
Nur dann kann die Finanzierung von RTP als mit Artikel 106 Absatz 2 AEUV vereinbar betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Na základě této zvláštní struktury smlouvy proto nelze hodnotu značky pokládat za dostatečné zajištění.
Im Rahmen dieser besonderen Vertragsstruktur kann der Markenwert nicht als eine ausreichende Sicherheit anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Komise poznamenává, že dánské úřady požadují, aby se tento kapitál nemohl pokládat za volný kapitál.
Die Kommission nimmt den Standpunkt der dänischen Behörden zur Kenntnis, wonach dieses Kapital nicht als freies Kapital angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU
Členský stát poskytne podrobné a doložené zdůvodnění, proč lze podporu pokládat za slučitelnou se společným trhem.
Der Mitgliedstaat muss die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt im Einzelnen begründen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše uvedené je třeba financování papírenského průmyslu pokládat za subvenci.
Daher sollte die Finanzierung der Papierindustrie als Subvention betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k těmto skutečnostem se jeví jako přijatelné pokládat poskytnuté zajištění za běžné zajištění.
In Anbetracht dieser Umstände erscheint es angemessen, die Qualität der Besicherung als normal einzustufen.
   Korpustyp: EU
Aby se zkouška mohla pokládat za platnou, musí splňovat kritéria tabulky 1.
Für die Gültigkeit der Prüfung müssen die Kriterien von Tabelle 1 erfüllt sein.
   Korpustyp: EU
Na tomto základě Polsko tvrdí, že by se předpokládaná návratnost použitého kapitálu neměla pokládat za nereálnou.
Vor diesem Hintergrund kann der angenommene ROCE Polen zufolge nicht als unrealistisch angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Které informace je třeba pokládat za důvěrné, stanoví vnitrostátní politika pro otázku zachování důvěrnosti.
Welche Daten als vertraulich einzustufen sind, wird von der nationalen Geheimhaltungspolitik bestimmt.
   Korpustyp: EU
Podle bodu 40 pokynů nelze ukončení ztrátových činností pokládat za platné kompenzační opatření.
Nach Randnummer 40 der Leitlinien kann die Schließung defizitärer Geschäftsbereiche nicht als Ausgleichsmaßnahme angesehen werden.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti by se výraz „důvěrnost údajů“ neměl pokládat za rovnocenný bezpečnostní kategorii „CONFIDENTIEL UE“.
In diesem Zusammenhang darf die Bezeichnung ‚vertraulich‘ nicht mit dem Geheimhaltungsgrad ‚CONFIDENTIEL UE‘ gleichgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Takovýto podnik nelze pokládat za životaschopný, jelikož ve skutečnosti neexistuje žádná bezpečnostní rezerva.
Ein solches Unternehmen kann nicht als lebensfähig angesehen werden, da tatsächlich keine Sicherheitsmarge besteht.
   Korpustyp: EU
Toto nelze pokládat za důkaz, že stát zohlednil aspekty přesahující hospodářskou návratnost.“
Dies kann nicht als Beweis dafür angesehen werden, dass der Staat andere als den wirtschaftlichen Ertrag betreffende Überlegungen berücksichtigt hat.“
   Korpustyp: EU
Firmy napříč sektorem informačních a komunikačních technologií začaly za odvětvový standard pokládat zprávy o transparentnosti.
Unternehmen im gesamten Informations- und Kommunikationstechnologiesektor haben begonnen, Transparenzberichte zum Standard der Branche zu erheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak by ovšem namítl Friedman, obě metody by se měly pokládat za absolutní protiklady.
Friedman allerdings hätte gesagt, die beiden Methoden sollten als polare Gegensätze gesehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar