Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počátkem 90. let minulého století mnozí Američané pokládali Japonsko za ekonomickou hrozbu.
In den frühen 1990er Jahren betrachteten viele Amerikaner Japan als wirtschaftliche Bedrohung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A teď tě celé město pokládá za hrdinu, co?
Die ganze Stadt betrachtet dich jetzt als Held, was?
Sled událostí po finanční krizi z roku 2008 lze jednoznačně pokládat za krizi solidarity.
Sicher können die Ereignisse nach der finanziellen Kernschmelze von 2008 als Solidaritätskrise betrachtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Útok na naši loď, jakýkoli útok budeme pokládat za akt vojny.
Jeder Angriff auf unsere Schiffe, jeder Angriff wird als Kriegshandlung betrachtet.
Tato varianta by proto měla být pokládána za napadnutelnou.
Daher ist auch diese Variante als anfechtbar zu betrachten.
A pokládáte pýchu za chybu nebo přednost?
Betrachten Sie stolz als makel oder Tugend?
Sport a tělesná výchova se pokládají za prostředky na podporu vzdělávání, zdraví, rozvoje a míru.
Sport und Sporterziehung werden als Mittel betrachtet, um Bildung, Gesundheit, Entwicklung und Frieden voranzubringen.
Před 50 lety by to bylo pokládáno za příkladné.
Vor 50 Jahren hätte man das noch als angemessenes Verhalten betrachtet.
nesmí být pokládán za osobu představující hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
er darf nicht als eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet werden.
Nemá žádnou přítelkyni. A pokládá se za dobrého katolíka.
Äh, der Mörder hat keine Freundin und betrachtet sich selbst als guter Katholik.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sdělení Komise v této oblasti pokládám za mimořádně důležité.
Die diesbezügliche Kommissionsmitteilung halte ich daher für außerordentlich wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Burns ji pokládá za neplodnou, ale já myslím, že se mýlí.
Burns hält sie für unfruchtbar, doch ich glaube, er irrt sich.
Buchanan pokládal takové analýzy za romantické.
Buchanan hielt solche Analysen für Romantik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvá jediná šance, jak přežít, je být pokládán za mrtvého.
Eure einzige Chance zu leben, ist für tot gehalten zu werden.
Ale, jak jsem už řekla, pro informátora jsme pokládali krásné šaty za nezbytnost.
Aber, wie gesagt, für den Auskunftgeber hielten wir einmal schöne Kleidung für nötig.
Pokládal jsem nadporučíka La Forge za svého nejlepšího přítele.
Ich hielt Commander La Forge für meinen besten Freund.
Německo nepokládá za nutné zohledňovat možné průtahy při dalším prodeji parcel, náklady na technickou přípravu a dotace.
Deutschland hält es nicht für erforderlich, mögliche Verzögerungen beim Wiederverkauf der Parzellen, Erschließungskosten und Beihilfen zu berücksichtigen.
A to jsem se pokládala za tak šťastnou matku.
Dabei hielt ich mich immer für eine glückliche Mutter.
7. pokládá další rozvoj a využití technologií CCS za prostředky pro zajištění pokroku k dosažení zároveň cílů bezpečnosti dodávek, ochrany klimatu a konkurenceschopnosti;
7. hält die Weiterentwicklung und den Einsatz von CCS-Technologien für eine Möglichkeit, die Erreichung der Ziele Versorgungssicherheit, Klimaschutz und Wettbewerbsfähigkeit gleichermaßen voranzutreiben;
Pokládali jsme je za šum, ale jsou to informace v ohromném množství.
Wir hielten sie für Rauschen, aber es sind Daten. Unmengen davon.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kennedyho je politika v Americe pokládána za potenciálně vznešenou službu.
Kennedys wird Politik in Amerika als ein potenziell edles Geschäft angesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nic nemůže být pokládáno za nemožné.
Nichts was als unmöglich anzusehen ist.
Proto je vypnutí proudu v průběhu jednadvacátého století pokládáno za nepravděpodobné.“
Daher ist ein Zusammenbruch im 21. Jahrhundert als unwahrscheinlich anzusehen.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některá projevují naději. Ale většina pokládá události za apokalyptické.
Während einige Hoffnung und begrenzten Optimismus ausdrückten, sahen die meisten die jüngsten Ereignisse als Apokalypse an.
Pokud se aktiva pokládají za méně riziková, jejich ceny rostou.
Wenn Vermögenswerte als weniger riskant angesehen werden, steigen ihre Preise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jistě víte, pokládáme FLNKS za teroristickou organizaci.
Wie Sie wissen, sehen wir die FLNKS als terroristische Vereinigung an.
Pokládalo se to za silný důkaz jejich nové hospodářské síly.
Dies wurde als deutlicher Beweis ihrer neuen wirtschaftlichen Kraft angesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednu věc musím pokládat za samozřejmou.
Nun, ich muss eine Sache als gegeben ansehen.
Není-li proto jedna z podmínek splněna, nelze příslušné opatření pokládat za státní podporu.
Wenn folglich eine dieser Bedingungen nicht erfüllt wird, kann die entsprechende Maßnahme nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden.
Nesmíme pokládat za samozřejmé, že jsme spolu.
Wir dürfen uns nie als gegeben ansehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise pokládá studii, kterou předložilo Německo, za dostatečně důvěryhodnou.
Die Kommission erachtet die von Deutschland übermittelte Studie als hinreichend zuverlässig.
I já jsem vždy pokládala čas za velmi důležitý.
Ich habe die Zeit immer als etwas sehr Wichtiges erachtet.
Banka Piraeus však za nákup banky Geniki zaplatila pouze 1 milion EUR, což se pokládá za velmi nízkou částku.
Der Kaufpreis für die Geniki Bank betrug jedoch nur 1 Mio. EUR, was als sehr geringer Betrag erachtet wird.
Jen ty, které pokládají za dostatečně cenné.
Nur diejenigen, die sie für wertvoll erachten.
Za konzultace s ostatními odborníky, pokud se pokládají za nezbytné, odpovídají členové technické pracovní skupiny.
Es ist Aufgabe der TWG-Mitglieder, andere Experten zu konsultieren, wenn sie dies für notwendig erachten.
Kdysi bylo křesťanství pokládáno za kacířství.
Andere Zeiten, Christentum wurde als ketzerisch erachtet.
Při zkouškách se mohou použít opěry proti převrácení, jestliže se to pokládá za potřebné pro bezpečnost zkušebního řidiče.
Falls es für die Sicherheit des Fahrzeugführers für notwendig erachtet wird, können bei den Testfahrten Ausleger eingesetzt werden.
Dělejte, co pokládáte za nezbytné.
Tun Sie, was Sie für nötig erachten.
Komise pokládá takovou úroveň krátkodobého financování za plně uspokojivou, neboť značně snižuje citlivost společnosti Dexia vůči nárazům trvalého zvyšování nákladů na financování.
Eine solche kurzfristige Fremdkapitalquote erachtet die Kommission als zufrieden stellend, da sie die Anfälligkeit von Dexia für länger währende Zinsschocks erheblich verringern.
Jak bylo vysvětleno, pokládá Komise kapitálové opatření sjednané mezi zemí Hesensko a společností Helaba za vklad tichého společníka.
Wie erläutert, erachtet die Kommission die zwischen dem Land Hessen und der Helaba vereinbarte Kapitalmaßnahme als Stille Einlage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směrnice nakonec pokládá základy pro evropskou spolupráci v oblasti zdravotnictví.
Schließlich legt die Richtlinie die Grundlage für eine europäische Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to, jako by mi je pokládal na hrob.
Es ist, als lege er sie auf ein Grab.
Jedině tak mohou globální lídři začít pokládat základy celosvětové prosperity, spravedlnosti a trvale udržitelného rozvoje.
So können die globalen Entscheidungsträger anfangen, die Grundlagen für Wohlstand, Gerechtigkeit und eine nachhaltige Entwicklung weltweit zu legen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
l když prý hraběnka nepokládá peníze za důležité.
So weit ich verstand, legt sie auch keinen Wert auf das Geld.
Také Lisabonská smlouva v tomto ohledu pokládá základy k tomu, abychom konečně mohli vytvořit společnou protiteroristickou politiku v Evropské unii.
In dieser Hinsicht legt der Vertrag von Lissabon den Grundstein für die Entwicklung einer gemeinsamen Anti-Terror-Politik in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale teď tu stojím a pokládám nálože na tomhle zvláštním místě.
Aber jetzt lege ich Sprengsätze an diesem bedeutungsvollen Ort.
Nepokládejte Optisulin vedle mrazicího boxu nebo vedle mrazicích vložek .
Legen Sie Optisulin nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder von Kühlelementen .
Nepokládal bych ho nikam blízko koberce, dokud mu bude blbě.
Ich würde ihn nicht in die Nähe eines Teppichs legen, bis seine Hose etwas getrocknet ist.
Nepokládejte Lantus vedle mrazicího boxu nebo vedle mrazicích vložek .
Legen Sie Lantus nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder von Kühlelementen .
Vidíš, ona mu pokládá ruku na stehno.
(Rachel) Sie legt ihre Hand auf seinen Schenkel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože jestli ne, tak hned pokládám telefon.
Falls nicht, lege ich gleich auf.
Prosím, nepokládejte mi to, tady Rachel Baileyová, chci vám něco říct.
Bitte, legen Sie nicht auf.
- Klasse. Ich lege jetzt auf.
Nikdo mi nebude pokládat telefon.
Leg den Hörer nicht nochmal auf.
- Bitte, nicht wieder auflegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za běžné nosiče dat uvedené v článku 90 nařízení (ES) č. 1083/2006 se pokládají přinejmenším:
Zu den allgemein anerkannten Datenträgern gemäß Artikel 90 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 zählen zumindest:
Za obecně přijímané nosiče dat uvedené v článku 87 základního nařízení se pokládají přinejmenším:
Zu den allgemein anerkannten Datenträgern im Sinne von Artikel 87 der Grundverordnung zählen:
Zhruba 80% celkového objemu investic jde do veřejné infrastruktury, jako je metro, železnice a městské projekty, které by se do značné míry měly pokládat za dlouhodobý veřejný statek.
Ungefähr 80 % des Gesamtpakets fließen in die öffentliche Infrastruktur wie Untergrundbahnen, die Bahn und Stadtprojekte, die weitgehend als langfristige öffentliche Güter gezählt werden sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kdo pokládá dlaždičky líp než ty?
- Wer verlegt Fliesen besser als du?
Dřív jsem koleje pokládal, poslední půlrok je trhám.
Hab den Großteil meines Lebens Gleise verlegt und jetzt wieder rausgerissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používání poměru kapitálové hodnoty ke skutečnému nájemnému lze pokládat za schůdnou metodu, zejména v zemích, v nichž pronajímaná obydlí představují méně významnou část bytového fondu.
Wenn man den Immobilienwert einer Wohnung zur tatsächlichen Miete ins Verhältnis setzt, dann könnte dies ein durchaus gangbarer Ansatz sein, insbesondere in jenen Ländern, in denen Mietwohnungen einen geringeren Anteil des Gesamtwohnungsbestands ausmachen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokládat
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budete to pokládat za zvláštní.
Sie werden das ein wenig komisch finden.
Máme to pokládat za neškodné?
Fast 100 Ihrer Schiffe operieren im Nordatlantik.
Také víko bys měl pokládat.
Du solltest auch den Deckel runtermachen.
- Můžete pokládat otázky, pane Goudy.
Maji právo mi pokládat otázky.
Sie haben das Recht, mich zu befragen.
Ten bude pokládat všechny otázky.
Nikdo mi nebude pokládat telefon.
Leg den Hörer nicht nochmal auf.
To já budu pokládat otázky.
Při rozdílech v mezerách pokládat za shodné
Dateien mit Leerraum-Unterschieden als gleich markieren
Budeme to pokládat za gesto dobré vůle.
Siehe es als Geste des guten Willens.
Takže ho vlastně můžeš pokládat za introspektivního.
Du bezeichnest ihn als selbstbeobachtend.
Pokládat otázky, i když mě nezajímají odpovědi.
Auch wenn die Antworten mich nicht interessieren.
- Lze to pokládat za něco neobvyklého?
Nemůžeme ji pokládat otázky, pokud bude mrtvá.
- Wir können sie nicht befragen, wenn sie tot ist.
Nemůžeš toto místo pokládat za svůj domov.
Das ist nicht dein zu Hause.
Tuhle otázku jsem si pokládat nemusel.
Das ist eine Frage, die ich mir noch nicht gestellt habe.
Tyto návrhy lze ihned pokládat za odmítnuté.
Sie werden somit umgehend abgelehnt.
Nemusíte to pokládat za má slova.
Und das ist nicht nur meine Meinung.
Teď může major pokládat své otázky.
- Jetzt kann der Major was fragen.
Nyní mu můžete začít pokládat připravené otázky.
Könnten wir die erste der vorab ausgewählten Fragen hören?
Stimul však nelze pokládat za všelék.
Aber Finanzspritzen dürfen nicht als Universalkur betrachtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý to bude pokládat za velmi povznášející.
Jeder wird äußerst erbaut davon sein.
Neměl by jste mi pokládat takovéhle otázky.
Diese Frage ist belanglos.
Vaše mlčení budu pokládat za souhlas.
Euer Schweigen heisst wohl, dass ihr einverstanden seid.
Nárůst objemu proto nelze pokládat za nevýznamný.
Der Anstieg des Volumens kann insofern nicht als unerheblich betrachtet werden.
Tohle bude sovetský celník pokládat za tranzistor.
Jeder sowjetische Polizist hält das für ein billiges Radio.
Asi nás začali pokládat za nepřátele.
Vielleicht glauben sie, dass wir sie angreifen wollen.
Nemohl byste me taky pokládat za nezbytnost?
Ich wollte, ich würde als Notwendigkeit betrachtet.
Co lze pokládat za „nepatřičnou motivaci“, však zůstává vágní.
Was genau ein „unangemessener Anreiz“ ist bleibt jedoch vage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leckdo by to mohl pokládat za porážku Izraele.
Man könnte all dies als eine Niederlage für Israel sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechápu, jak někdo může tuto skutečnost pokládat za reklamu.
Ich weiß wirklich nicht, wie man hier noch auf den Gedanken kommen kann, es ginge um Werbung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schmidtovi vysoce postavení kolegové jej začali pokládat za arogantního.
Man hielt ihn für arrogant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodaj nebo spoluzpravodaj bude oprávněn pokládat otázky přímo žadateli.
Der Berichterstatter und der Mitberichterstatter sind berechtigt, den Antragsteller direkt zu befragen.
Chcete odpovědi na otázky, které byste neměla pokládat.
Apropos Baby, ich hätte noch eine Bitte.
Připravuje se na otázky, které mu bude pokládat výbor.
Räumt die besetzte Fabrik, damit wieder gearbeitet werden kann.
Takže musíme pokládat svaté v Řecké ortodoxní církvi za prokleté?
Sind die Heiligen der griechisch-orthodoxen Kirche dann verdammt?
Preferuji pokládat otázky svým vlastním způsobem, agentko Finnová Díky.
Ich stelle die Fragen lieber auf meine Art, Agent Finn.
Lidé mi začínají pokládat otázky, kde je Tom.
Die Leute fragen langsam nach Tom's Verbleib.
Bude mi ctí pokládat princeznu Claude za rodinu.
Es wird mir eine Ehre sein, Prinzessin Claude Familie zu nennen.
Mohlo by se to pokládat za přírodní katastrofu.
Es könnte als Naturkatastrophe durchgehen.
Nemohlo byto 478 vojáků pokládat za Rudý kód?
Wäre es für die anderen 478 Marines vielleicht ein Code Red?
Mohu ji vzít bokem, a pokládat jí další otázky.
Ich könnte sie mitnehmen und weiterbefragen.
Jen říkám, že dnešní večer lze pokládat za zábavný.
Ich sage nur, der Abend heute soll Spaß machen.
A vy můžete pokládat ruce na své studenty?
Ist es Ihnen denn gestattet, an Schülern Hand anzulegen?
Společnost Bancoposta je možné pokládat za spořitelnu a finančního zprostředkovatele.
Die Bancoposta kann als Sparinstitut und als Finanzintermediär betrachtet werden.
Lze však tyto výzvy pokládat za chytré investice pro společnost?
Sind derartige Appelle aber auch kluge Investitionen für die Gesellschaft?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem tu soudce, já budu pokládat otázky.
Ich bin die Richterin, ich stelle die Fragen.
- Zvládnu, ale neměl bys pokládat za samozřejmost, že všechno umím.
Doch. Ich mag nur nicht, dass du glaubst, dass ich es kann.
Mohl by to přece pokládat za ztrátu času.
Was weiß ich! Ich weiß nicht, was er von mir will.
Za ukazatele by se měly pokládat rovněž mechanismy vyrovnávacích trhů.
Das Funktionieren der Ausgleichsmärkte sollte ebenfalls als Kriterium herangezogen werden.
Toto však nelze pokládat za odchylku od požadavků bodu 5.2.10.
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von den Vorschriften des Absatzes 5.2.10 ausgelegt werden.
Agentura BNetzA nemusela jednoduše pokládat za nezbytné přijmout vykonatelná rozhodnutí.
Unter Umständen hat es die BNetzA bloß bislang nicht für nötig erachtet, eine vollziehbare Entscheidung zu treffen.
Když uvidíš rozhodčího pokládat puk, zase bude moc pozdě.
Wenn du siehst, wie der Schiedsrichter den Puck wirft, ist es schon zu spät.
V této souvislosti lze pokládat cíl evropské územní soudržnosti za zásadní.
In diesem Kontext kann das Ziel der europäischen territorialen Kohäsion als grundlegend erachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První otázky budou předsedovi Komise pokládat předsedové nebo zástupci politických skupin.
Die ersten Fragen an den Präsidenten der Kommission werden von den Vorsitzenden oder Vertretern der Fraktionen gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sled událostí po finanční krizi z roku 2008 lze jednoznačně pokládat za krizi solidarity.
Sicher können die Ereignisse nach der finanziellen Kernschmelze von 2008 als Solidaritätskrise betrachtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daleko spíše je lze pokládat za běžný výsledek geografického rozptýlení spojeného s dalekosáhlými environmentálními změnami.
Vielmehr sind sie ein häufiges Ergebnis einer mit umfassenden ökologischen Veränderungen einhergehenden geografischen Ausbreitung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V nové mezinárodní situaci lze za suroviny pokládat různé výrobní faktory a složky včetně energie.
In der neuen internationalen Situation können unterschiedliche Produktionsfaktoren und -komponenten als Rohstoffe eingestuft werden, darunter auch die Energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bude tento návrh přijat, budou i vnitrostátní soudy prvního stupně oprávněny pokládat předběžnou otázku.
Wird der Vorschlag angenommen, so können sogar erstinstanzliche Gerichte von Mitgliedstaaten um eine Vorabentscheidung ersuchen.
Je důležité, aby bylo poslancům EP umožněno diskutovat o činnosti Eurojustu a pokládat otázky předsedovi Eurojustu.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments müssen die Möglichkeit erhalten, sich über die Tätigkeiten von Eurojust auszusprechen und auch Fragen an den Präsidenten von Eurojust zu richten.
Prezident ECB rovněž odpovídá na otázky k písemnému zodpovězení, jež mohou členové výboru pokládat kdykoli.
Der Präsident der EZB hat auch schriftliche Fragen beantwortet, die von Mitgliedern gestellt wurden.
Zastává názor, že fórum lze pokládat za dodatečný nástroj, který tuto výměnu umožňuje.
Nach seiner Auffassung kann das Forum als zusätzliches Instrument zur Verwirklichung dieses Austauschs gesehen werden.
Úřad veřejného žalobce ministerstva spravedlnosti lze v takovém případě pokládat za „prostředníka“ jednajícího za „subsidiárního žalobce“.
In einem solchen Fall kann die Staatsanwaltschaft des Justizministeriums als „Mittler“ für den „subsidiären Ankläger“ angesehen werden.
Předseda Parlamentu má tedy rozhodovat, které otázky je vhodné pokládat ostatním orgánům EU.
Folglich muss der Parlamentspräsident entscheiden, welche Anfragen an die anderen EU-Institutionen gestellt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté budou vyšetření prováděna, pokud to lékař bude pokládat za nutné.
Falls es nach Ansicht des Arztes erforderlich ist, können daran anschließend weitere Laborkontrollen erfolgen.
Pokud pracujete tolik jako já, nemáte čas na to pokládat si takové otázky.
Wenn Sie so viel arbeiten wie ich, haben Sie keine Zeit, sich das zu fragen.
Vyděláš víc peněz budou si tě víc všímat a ženy tě budou pokládat za přitažlivého.
Du verdienst mehr, bekommst mehr Aufmerksamkeit und vielleicht findest du auch eine Frau.
Když Frank blafuje, začne pokládat spousty otázky, - aby zakryl svojí nervozitu.
Wenn Frank blufft, stellt er eine Reihe von dummen Fragen um seine Nervosität zu überspielen.
To je nedbalost. Jak jste mohli nejlepšího pařížského policistu pokládat za šílence?
Eingeholte Auskünfte bestätigten uns, dass dieser Herr hier wirklich einer der höchsten Polizisten Frankreichs ist!
Věř mi, že tuhle otázku jsem si pokládat dost dlouho, a pak jsem to konečně uviděl.
Glaub mir, ich habe mich das auch sehr lange gefragt und letztendlich habe ich es erkannt.
A když budete dál pokládat takové otázky, tak někdo přijde k úrazu.
Wird jemand verletzt. Ich mag das nicht, Finch. Ich gehe rein.
Nehodlám se ti vyzpovídávat ze všech hříchů, jen abys mě mohla pokládat za zrůdu.
Ich werde keinen kleinen Film vorführen, mit all meinen Verbrechen, damit du entscheiden kannst, dass ich ein Monster bin.
Případné ostřelování našich lodí budeme pokládat za akt války a přiměřeně na ni zareagujeme.
Jeder Beschuss unserer Schiffe wird als Kriegshandlung betrachtet werden, auf die wir entsprechend reagieren.
Útok na naši loď, jakýkoli útok budeme pokládat za akt vojny.
Jeder Angriff auf unsere Schiffe, jeder Angriff wird als Kriegshandlung betrachtet.
Pak jsi začal pokládat otázky ohledně toho, co máme s Mackem za lubem.
Dann hast du angefangen, nachzufragen, was Mack und ich vorhaben.
Tento požadavek se nesmí pokládat za výjimku z uplatňování požadavku na nouzové brzdění.
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von der Vorschrift über das Hilfsbremssystem ausgelegt werden.
Aby se zkouška mohla pokládat za platnou, musí splňovat kritéria tabulky 7.2 tohoto bodu.
Für die Gültigkeit der Prüfung müssen die Kriterien von Tabelle 7.2 erfüllt sein.
Tyto požadavky se nesmějí pokládat za výjimku z uplatnění požadavků na nouzové brzdění.
Diese Vorschriften dürfen nicht als Abweichung von den Vorschriften zur Hilfsbremsung ausgelegt werden.
Tento požadavek se nesmí pokládat za výjimku z uplatnění požadavků přílohy IV.
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von den Vorschriften des Anhangs IV ausgelegt werden.
Tento požadavek se nesmí pokládat za výjimku z uplatňování požadavku na nouzové brzdění.
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von den Vorschriften zur Hilfsbremsung ausgelegt werden.
Není však zřejmé, který z předložených dokumentů se má pokládat za relevantní plán restrukturalizace.
Es ist jedoch nicht ersichtlich, welches der übermittelten Dokumente als der relevante Umstrukturierungsplan betrachtet werden soll.
V takových případech lze plastový obal pokládat za jednoduchou ochranu křehkých produktů.
In diesem Fall kann die Plastikfolie als einfacher Schutz für empfindliche Erzeugnisse angesehen werden.
Jak je uvedeno výše, dostupné údaje ukazují, že dumpingové rozpětí lze pokládat za značné.
Wie oben erläutert, kann die Dumpingspanne aufgrund der verfügbaren Informationen als erheblich eingestuft werden.
Není-li proto jedna z podmínek splněna, nelze příslušné opatření pokládat za státní podporu.
Wenn folglich eine dieser Bedingungen nicht erfüllt wird, kann die entsprechende Maßnahme nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden.
Teprve pak lze financování poskytnuté společnosti RTP pokládat za slučitelné s čl. 106 odst. 2 SFEU.
Nur dann kann die Finanzierung von RTP als mit Artikel 106 Absatz 2 AEUV vereinbar betrachtet werden.
Na základě této zvláštní struktury smlouvy proto nelze hodnotu značky pokládat za dostatečné zajištění.
Im Rahmen dieser besonderen Vertragsstruktur kann der Markenwert nicht als eine ausreichende Sicherheit anerkannt werden.
Komise poznamenává, že dánské úřady požadují, aby se tento kapitál nemohl pokládat za volný kapitál.
Die Kommission nimmt den Standpunkt der dänischen Behörden zur Kenntnis, wonach dieses Kapital nicht als freies Kapital angesehen werden kann.
Členský stát poskytne podrobné a doložené zdůvodnění, proč lze podporu pokládat za slučitelnou se společným trhem.
Der Mitgliedstaat muss die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt im Einzelnen begründen.
S ohledem na výše uvedené je třeba financování papírenského průmyslu pokládat za subvenci.
Daher sollte die Finanzierung der Papierindustrie als Subvention betrachtet werden.
Vzhledem k těmto skutečnostem se jeví jako přijatelné pokládat poskytnuté zajištění za běžné zajištění.
In Anbetracht dieser Umstände erscheint es angemessen, die Qualität der Besicherung als normal einzustufen.
Aby se zkouška mohla pokládat za platnou, musí splňovat kritéria tabulky 1.
Für die Gültigkeit der Prüfung müssen die Kriterien von Tabelle 1 erfüllt sein.
Na tomto základě Polsko tvrdí, že by se předpokládaná návratnost použitého kapitálu neměla pokládat za nereálnou.
Vor diesem Hintergrund kann der angenommene ROCE Polen zufolge nicht als unrealistisch angesehen werden.
Které informace je třeba pokládat za důvěrné, stanoví vnitrostátní politika pro otázku zachování důvěrnosti.
Welche Daten als vertraulich einzustufen sind, wird von der nationalen Geheimhaltungspolitik bestimmt.
Podle bodu 40 pokynů nelze ukončení ztrátových činností pokládat za platné kompenzační opatření.
Nach Randnummer 40 der Leitlinien kann die Schließung defizitärer Geschäftsbereiche nicht als Ausgleichsmaßnahme angesehen werden.
V této souvislosti by se výraz „důvěrnost údajů“ neměl pokládat za rovnocenný bezpečnostní kategorii „CONFIDENTIEL UE“.
In diesem Zusammenhang darf die Bezeichnung ‚vertraulich‘ nicht mit dem Geheimhaltungsgrad ‚CONFIDENTIEL UE‘ gleichgesetzt werden.
Takovýto podnik nelze pokládat za životaschopný, jelikož ve skutečnosti neexistuje žádná bezpečnostní rezerva.
Ein solches Unternehmen kann nicht als lebensfähig angesehen werden, da tatsächlich keine Sicherheitsmarge besteht.
Toto nelze pokládat za důkaz, že stát zohlednil aspekty přesahující hospodářskou návratnost.“
Dies kann nicht als Beweis dafür angesehen werden, dass der Staat andere als den wirtschaftlichen Ertrag betreffende Überlegungen berücksichtigt hat.“
Firmy napříč sektorem informačních a komunikačních technologií začaly za odvětvový standard pokládat zprávy o transparentnosti.
Unternehmen im gesamten Informations- und Kommunikationstechnologiesektor haben begonnen, Transparenzberichte zum Standard der Branche zu erheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak by ovšem namítl Friedman, obě metody by se měly pokládat za absolutní protiklady.
Friedman allerdings hätte gesagt, die beiden Methoden sollten als polare Gegensätze gesehen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar