Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokrýt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pokrýt decken 694 abdecken 374 bedecken 54 umfassen 16 bestreiten 7 überziehen 7 zudecken 1 bedachen 1 decken 1 eindecken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokrýtdecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle odhadů by světovou potřebu potravin pokryly jen po dobu jednoho a půl měsíce.
Schätzungen zufolge können sie den weltweiten Bedarf an Nahrungsmitteln nur für anderthalb Monate decken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Helium 3 by pokrylo energetickou potřebu USA na dalších tisíc let.
Helium 3 würde den Energiebedarf der USA für 1000 Jahre decken.
   Korpustyp: Untertitel
Pojišťovny a zajišťovny by měly disponovat dostatečně kvalitními aktivy, které by měly pokrýt jejich celkové finanční požadavky.
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sollten über Vermögenswerte von hinreichender Qualität verfügen, um ihren Finanzbedarf insgesamt decken zu können.
   Korpustyp: EU
Říká, že náhradní úrok by měl pokrýt ten dluh.
Er sagte, die erstatteten Zinsen sollten die Schulden decken.
   Korpustyp: Untertitel
Banka musí být schopna pokrýt veškerésvé náklady a vykazovat přiměřenou návratnost vlastního kapitálu s přihlédnutím k rizikovému profilu banky.
Dies beinhaltet, dass die Bank alle Kosten decken kann und unter Berücksichtigung ihres Risikoprofils eine angemessene Eigenkapitalrendite erwirtschaftet.
   Korpustyp: EU
Luomo, jestli můžeš, zkus pokrýt jejich sektor.
Luoma, versuch, ob Du ihren Bereich decken kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Z prostředků na závazky musí být pokryty celkové náklady právních závazků přijatých během běžného rozpočtového roku.
Die Verpflichtungsermächtigungen decken die Gesamtkosten der rechtlichen Verpflichtungen, die im Laufe des Haushaltsjahres eingegangen werden.
   Korpustyp: EU
Ale musel jste si půjčit u Abboara, jinak byste to nemohl úplně pokrýt.
Aber du musstest sie dir von Abboar leihen, dass war nicht gut gedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
odhadovanou poptávku po energii z obnovitelných zdrojů, která má být pokryta z jiných zdrojů než z domácí výroby do roku 2020, a
die geschätzte Nachfrage an Energie aus erneuerbaren Quellen, die auf andere Weise als durch heimische Erzeugung bis 2020 gedeckt werden muss; und
   Korpustyp: EU
Modrý a zlatý tým, pokryjte všechny únikové cesty!
Teams Blau und Gold decken alle Fluchtwege!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokrýt

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíme všechno pokrýt.
- Wir müssen uns absichern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pokrýt ještě něco?
Noch irgendetwas, dass wir bedenken müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom chceme pokrýt základní věci.
Wir wollen nur unseren Standard halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak můžeme pokrýt větší oblast.
So können wir mehr Gelände absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážu pokrýt tak 6 měsíců.
- Ich könnte noch sechs Raten bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom pokrýt tenhle směr.
Ähm, das sollten sie dir im Einführungskurs erklärt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho pokrýt co nejvíce.
Wir sind ohnehin schon dünn gesät.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tenhle článek pokrýt sama.
Ich kann diese Geschichte nicht allein machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by to mělo pokrýt.
Ich bezahle das für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to pokrýt tady okolo.
Ich versuche, es zu verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovede pokrýt plochu až 2000 kilometrů.
Und jeder Sender besitzt einen Radius von ungefähr 2.000 Kilometern.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to pokrýt počáteční náklady.
Später dasselbe noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak bys mohl pokrýt náklady?
Wie willst du sonst anständig darüber berichten?
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, jak pokrýt svá slabá místa.
Sie wissen, wie man die leichten Zugänge präparie-rt.
   Korpustyp: Untertitel
Stát by to mohl pokrýt, přes NCD.
Das würde landesweit Schlagzeilen machen:
   Korpustyp: Untertitel
Jo, odpočívat, pokrýt ledem, stlačit, rozveselit se.
Ja, ruhen und Eis. Druck, Anhebung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažíme pokrýt všechny možnosti.
Wir versuchen nur alle Möglichkeiten durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to v pohodě pokrýt.
Das sollte einfach abzudecken sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zelenina by měla pokrýt alespoň polovinu talíře.
Sie sollen eigentlich den halben Teller voll davon haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nech tuhle starou krabici pokrýt prachem.
Lass dieses alte Häuschen einfach verstauben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci pokrýt celé svoje tělo bublinkama.
Ich will, dass überall auf meinem Körper Bläschen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme pokrýt víc plochy, když se rozdělíme.
Wir können mehr überblicken, wenn wir uns trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že nemohou pokrýt náklady na pronájem.
Sie sagen, sie kommen nicht für den Leihwagen auf.
   Korpustyp: Untertitel
- To by mělo pokrýt vaše škody.
Das sollte den Verlust ausgleichen. - Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Tato čísla naznačují, že produkce nebude schopná pokrýt rostoucí spotřebu.
Diese Zahlen zeigen, dass die Erzeugung nicht mit dem Anstieg des Verbrauchs Schritt halten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Rádius výbuchu od jediného výstřelu by mohl pokrýt celé město.
Ein einziger Schuss könnte die gesamte Stadt treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám ti všechen aby sis mohl pokrýt všechny fazole.
Ich würde ihn dir geben, damit du ihn über deine Bohnen schütten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
- Z vaší pojistky to nelze pokrýt, pane McKenno.
Ihre Versicherung deckt es nicht, Mr. MacKenna.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly bychom Strom hvězdného prachu pokrýt, než zmrzne.
Wir frieren den Feenglanzbaum ein, bevor das Eiswetter ihn erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco, co by Gretchen a Elliott mohli pokrýt?
Übernehmen das womöglich Gretchen und Elliott?
   Korpustyp: Untertitel
Cedric odhaduje, že bychom mohli pokrýt Covent Garden ceny.
Sogar Cedric sagt, wir könnten Covent-Garden-Preise verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělá? Snaží se pokrýt celý svět, předvádí se?
Arbeitet er sich einmal um die ganze Welt um anzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Odtud to můžu pokrýt od dvanáctky po devítku.
Schussfeld von 9 Uhr bis 12 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
No, my bychom byli ochotni, však víš, pokrýt ztráty.
Nun ja, wir wären bereit, für deine Verluste aufzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád musíme pokrýt tyhle schůzky, jak jen to půjde.
Trotzdem müssen wir die Besuche machen so gut wir können.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle barák ani lesy by to nemohly pokrýt.
Das Haus und all der Rest reichten nicht dafür aus.
   Korpustyp: Untertitel
Také tyto ztráty musela banka pokrýt vlastními prostředky.
Auch diese Einbußen wurden von der Bank aus eigener Anstrengung getragen.
   Korpustyp: EU
Každý pár stíracích tamponů musí pokrýt asi 50 % plochy haly.
Mit jedem Paar Stiefelüberzieher sind ca. 50 % der Stallfläche zu begehen.
   Korpustyp: EU
Finanční příspěvek Společenství může pokrýt až 50 % způsobilých výdajů.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann bis zu 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben betragen.
   Korpustyp: EU
Hodnocení musí celkově pokrýt sériovou výrobu žárovek z jednotlivých továren.
Die Bewertung erstreckt sich im Allgemeinen auf Serienglühlampen aus einzelnen Fabriken.
   Korpustyp: EU
Výběhy s betonovým povrchem lze pokrýt vhodným netoxickým substrátem.
Außenbereiche mit Betonböden können mit einem geeigneten nichttoxischen Substrat bedeckt sein.
   Korpustyp: EU
tak mohla pokrýt větší část dánského obyvatelstva za nižší cenu.
konnte mithin einen größeren Teil der dänischen Bevölkerung zu einem niedrigeren Preis erreichen.
   Korpustyp: EU
Proto také nelze OSB desky pokrýt dekorativní vrstvou.
Deshalb könne OSB auch nicht dekorativ beschichtet werden.
   Korpustyp: EU
Pokrýt vrstvou OSB desky není z různých důvodů jednoduše možné.
Eine Beschichtung von OSB sei aus verschiedenen Gründen nicht ohne Weiteres praktikabel.
   Korpustyp: EU
Satelitní vysílání by ovšem mohlo pokrýt prakticky 100 % populace.
Andererseits könnte man mit dem Satellitenfernsehen praktisch 100 % der Bevölkerung erfassen.
   Korpustyp: EU
V roce 2013 mají prostředky z této rozpočtové linie pokrýt:
2013 sollen folgende Maßnahmen aus dieser Haushaltslinie finanziert werden:
   Korpustyp: EU
Vypisuješ šeky, které tvá zadnice nedokáže pokrýt, jasný?
Du machst Versprechungen, die du nicht einhalten kannst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Stále ale nejsme schopní pokrýt všechny přístupové body.
Trotzdem konnten wir nicht alle Zugänge bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji zásahovku, všechna vozidla pokrýt tyto čtyři lokace.
Ich brauche ESU, alle Wagen des Dezernats an diesen vier Standorten.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to pokrýt půlku plus poplatek za transport.
Das sollte für die Hälfte reichen plus eurer Transportkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musíme pokrýt velkou oblast, takže se rozdělíme.
Okay, wir haben eine Menge Raum abzudecken, also laßt uns ausschwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření tudíž neměla pokrýt předchozí ztráty nebo podporovat ztrátové podnikání.
Ziel der Maßnahmen war somit nicht der Ausgleich früherer Verluste oder die Unterstützung einer verlustreichen Geschäftstätigkeit.
   Korpustyp: EU
seznamu vzácnějších nemocí, jež je třeba pokrýt, a
einer Liste seltener Gesundheitsbereiche, die abzudecken sind und
   Korpustyp: EU DCEP
Proto musel nárůst spotřeby Společenství pokrýt čínský dovoz.
Der Anstieg des Gemeinschaftsverbrauchs sei daher zwangsläufig durch Einfuhren aus der VR China gedeckt worden.
   Korpustyp: EU
To zruší celou kopu důvodů, které musíme pokrýt.
Das erspart mir eine Menge an zu schützendem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se rozdělíme, můžeme ty zařízení pokrýt rychleji.
Wenn wir uns aufteilen können wir die Einrichtung schneller untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo pokrýt to jídlo, co ukradl.
Für das Essen, das er gestohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Příští léto by ten stroj mohl pokrýt celou planetu.
Wir nehmen an, das System wird bis zum nächsten Sommer den ganzen Planeten überzogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Danielův zásnubní prsten by to měl pokrýt.
Ich denke, Daniels Verlobungsring sollte genug sein, um auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to pokrýt odtud až po hranice.
Wir könnten das Gebiet bis zur Grenze überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to snadná věc, pokrýt výhru takové výše.
Es ist keine einfache Sache, eine solche Gewinnspanne abzudecken, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to víc než dostatečně pokrýt vaši ztrátu.
Das sollte sie mehr als ausreichend für Ihren Ärger entschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
A jedině Billy Joel může konzistentně pokrýt rozdíl tří bodů.
Und nur Billy Joel kann ununterbrochen 3 Schönheitsgrade unter ihm überstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady by mělo pokrýt Spojené království, pokud budou existovat rozumné důvody pro léčbu v zahraničí.
Die Kosten sollten im Vereinigten Königreich in den Fällen erstattet werden, in denen es hinreichende Gründe für eine Behandlung im Ausland gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie by měla být schopna pomoci pokrýt celosvětovou poptávku po potravinách.
Die Europäische Union sollte in der Lage sein, dazu beizutragen, dem globalen Nahrungsbedarf gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je to, co jsme chtěli pokrýt v této zprávě; doufám, že si ji někdy přečtete.
Das ist es, womit wir uns in diesem Bericht befassen wollten; ich hoffe, dass Sie ihn eines Tages lesen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o logický rozpor, který musíme pokrýt podmínkami stanovenými v rámci slušné práce.
Das ist ein logischer Widerspruch, dem wir mit den Bedingungen, die eine ordnungsgemäße Beschäftigung uns vorgibt, begegnen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsme proto schopni pokrýt požadavky Lisabonské smlouvy a strategie Evropa 2020.
Wir sind daher nicht im Stande, die Anforderungen des Vertrags von Lissabon und der Strategie Europa 2020 zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že v oblasti rizik, která mohou pokrýt pojistky, dojde brzy k pokroku.
Ich denke, dass wir bei Risiken, die durch Versicherungspolicen gedeckt werden können, noch Fortschritte machen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše politika soudržnosti a konsolidační politika musí pokrýt všechny evropské regiony.
Kohäsions- und Zusammenführungspolitik muss alle Regionen Europas erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mise se zúčastnilo 27 europoslanců s cílem pokrýt co největší území.
Insgesamt 27 Abgeordnete nahmen daran teil, um ein möglichst großes Gebiet abzudecken.
   Korpustyp: EU DCEP
(30a) Je nutné pokrýt ekonomické a sociální náklady spojené s uplatňováním této směrnice.
(30a) Die sozioökonomischen Kosten der Umsetzung dieser Richtlinie sollten gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Záměrem Společného evropského leteckého prostoru je pokrýt do roku 2010 všechny země sousedící s Unií;
Bis 2010 soll der gemeinsame europäische Luftraum auf alle Nachbarländer der EU ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V první řadě, některé aspekty voleb nelze plně pokrýt za použití současného modelu.
Zunächst einmal können einige Aspekte der Wahlen von dem gegenwärtigen Modell nicht vollständig erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rizika základní sociální ochrany lze však pokrýt nejen prostředky soukromého sektoru.
Das Risiko der sozialen Grundabsicherung kann aber nicht nur privat abgesichert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílení prevence a včasná diagnóza by mohly pokrýt téměř 70 % případů.
Mit einem Ausbau der Prävention und Früherkennung könnten fast 70 % der Fälle erfasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zajímavý příběh, Jsem si jistá, že ho budeme chtít pokrýt.
Eine interessante Story. Ich glaube, wir werden ihr nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nemůžeš pokrýt svou zálohu na konci měsíce, dlužíš mi rozdíl.
Wenn du dein Gehalt nicht schaffst, schuldest du mir die Differenz.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se to pokrýt vysokými účty u pacientů se zdravotním programem.
Ich habe versucht, es abzudecken, in dem ich Krankenkassen-Patienten überteuerte Rechnungen ausgestellt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi říct, že necháš temnotou pokrýt celou planetu a své přátele necháš zemřít?
Willst du zulassen, dass sich die ewige Finsternis über die ganze Welt ausbreitet und deine Freunde verrecken?
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán provádí každý rok kontroly, které musejí pokrýt nejméně 3 % hospodářství.
Die zuständige Behörde führt jährlich Kontrollen in mindestens 3 % der Betriebe durch.
   Korpustyp: EU
Podle předpovědi by takto získaná energie mohla pokrýt 34% z celkové potřeby Anglie.
Nach Hochrechnungen könnten 34% der gesamten Energie für Großbritannien allein durch Gezeitenkraft erzeugt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se používají jistoty, musí jejich částka umožnit pokrýt všechna rizika, pro něž byly složeny.
Werden Sicherheiten geleistet, so muss ihr Betrag ausreichend sein, um das Gesamtrisiko abzudecken, für das sie geleistet werden.
   Korpustyp: EU
Doba prodloužení odchylky by měla pokrýt dobu potřebnou k přijetí a provedení nových pravidel původu GSP.
Bei der Verlängerungsfrist sollte berücksichtigt werden, wie viel Zeit für die Annahme und Durchführung der neuen APS-Ursprungsregeln erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je nezbytné pokrýt maximální objem dovozu dotčeného výrobku v období šetření.
Zu diesem Zweck ist es wesentlich, dass eine größtmögliche Menge von Einfuhren der betroffenen Ware im Untersuchungszeitraum abgedeckt wird.
   Korpustyp: EU
Částečným zajištěním se rozumí, že záměrem strategie není pokrýt celé riziko.
Teilweise Absicherung bedeutet, dass die Strategie nicht auf die Bedeckung des Gesamtrisikos ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Každý takový zbytkový nedostatek kapitálu, který musí pokrýt státní podpora, vyžaduje předložení plánu restrukturalizace.
Für eine etwaige verbleibende Kapitallücke, die mittels einer staatlichen Beihilfe gedeckt werden soll, muss ein Umstrukturierungsplan vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Příjmy z těchto prodejů umožnily a umožní pokrýt část těchto potřeb kapitálu.
Mit den Einnahmen aus diesen Veräußerungen konnte und kann auch in Zukunft ein Teil dieses Kapitalbedarfs gedeckt werden.
   Korpustyp: EU
Podle teto prognózy dokážou kapacity terminálů společnosti WienCont pokrýt celý tento trh.
Nach dieser Prognose könnte der gesamte Markt von den Kapazitäten der Terminals von WienCont abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho lze obvykle širokopásmovými sítěmi se ziskem pokrýt pouze část obyvatelstva.
Dementsprechend rechnen sich Breitbandnetze in der Regel nur in Bezug auf einen Teil der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU
Celkový počet kontrol na místě prováděných každý rok musí pokrýt nejméně:
Die Gesamtzahl der jährlichen Vor-Ort-Kontrollen erstreckt sich ferner auf mindestens
   Korpustyp: EU
Komunikační infrastruktura musí být schopna pokrýt všechny členské státy a poskytovat jim požadované služby.
Die Kommunikationsinfrastruktur muss sämtliche Mitgliedstaaten erfassen und die erforderlichen Dienste anbieten können:
   Korpustyp: EU
Účelem částek převedených do fondu TV2 bylo pokrýt finanční potřeby TV2 a jejích regionálních stanic.
Mit den in den TV2-Fonds eingezahlten Beträgen hätte der Finanzbedarf von TV2 sowie der Finanzbedarf der regionalen TV2-Sender gedeckt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Myslím, že polovina výnosu vašeho dolu by mohla pokrýt náklady na naši pomoc.
Die Hälfte der Rechte an den Minen sollten unseren Beistand bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu dát pokrýt tuto budovu půl tuctem ostřelovačů na každý východ.
Ich kann an allen Ausgängen Scharfschützen postieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto články obsahují položky, které mají pokrýt výdaje na SZBP alespoň v oblasti nejvýznamnějších misí.
Diese Artikel enthalten Posten zur Abdeckung der GASP-Ausgaben zumindest der wichtigsten Missionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřte mi, v situaci jako je tahle, se jen snažíme pokrýt vše, co se dá.
Glaub mir, in einer Situation wie dieser, versuchen wir nur unser Bestes, um alle Bereiche abzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musel jste si půjčit u Abboara, jinak byste to nemohl úplně pokrýt.
Aber du musstest sie dir von Abboar leihen, dass war nicht gut gedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jediná možnost jak to zařídit a zároveň nás pokrýt.
Es war die einzige Möglichkeit, das durch zuziehen und damit wir sauber bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
že se zavazuje pokrýt minimální finanční požadavky uvedené v čl. 74 odst. 3 a následujících článcích.
dass es sich verpflichtet, die in Artikel 74 Absatz 3 genannten finanziellen Mindestverpflichtungen laufend abzudecken.
   Korpustyp: EU