Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokyn&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokynLeitlinie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VYSVĚTLENÍ TERMÍNŮ POUŽITÝCH V TĚCHTO POKYNECH
ERLÄUTERUNG DER IN DEN LEITLINIEN VERWENDETEN BEGRIFFE
   Korpustyp: EU
INFORMATIVNÍ A NEZÁVAZNÉ POKYNY PRO HODNOCENÍ SUBSYSTÉMU PROVOZU A ŘÍZENÍ DOPRAVY
INFORMATORISCHE UND UNVERBINDLICHE LEITLINIEN ZUR BEURTEILUNG DES TEILSYSTEMS VERKEHRSBETRIEB UND VERKEHRSSTEUERUNG
   Korpustyp: EU
VYJÁDŘENÍ FRANCIE K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN K POUŽITÍ NOVÝCH POKYNŮ NA TENTO PŘÍPAD
ÄUSSERUNGEN FRANKREICHS ZU DEN STELLUNGNAHMEN DER BETEILIGTEN ZUR ANWENDUNG DER NEUEN LEITLINIEN AUF DAS VORLIEGENDE VERFAHREN
   Korpustyp: EU
POKYNY K OTÁZKÁM K PÍSEMNÉMU ZODPOVĚZENÍ PODLE ČLÁNKU 117 A ČLÁNKU 118
LEITLINIEN FÜR ANFRAGEN ZUR SCHRIFTLICHEN BEANTWORTUNG GEMÄSS DEN ARTIKELN 117 UND 118
   Korpustyp: EU
V současném nadpisu „Pokyn B4.2 – Odpovědnost vlastníků lodí“ se text „B4.2“ nahrazuje textem „B4.2.1“.
In der derzeitigen Fassung des Titels „Leitlinie B4.2 — Verpflichtungen der Reeder“ soll die Bezeichnung „B4.2“ durch die Bezeichnung „B4.2.1“ ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Aktualizovaný Plán řízení rizik musí být předložen současně s příští periodicky aktualizovanou zprávou o bezpečnosti ( PSUR ) podle Pokynů CHMP pro systémy řízení rizik u humánních léčivých přípravků .
Laut CHMP Leitlinie zu Risikomanagementsystemen für Arzneimittel in der Anwendung beim Menschen muss der aktualisierte RMP zeitgleich zusammen mit dem nächsten Periodic Safety Update Report ( PSUR ) eingereicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud některý příslušný orgán neplní pokyn nebo doporučení, orgán pro pojišťovnictví tuto skutečnost zveřejní.
Befolgt eine zuständige Behörde eine Leitlinie oder Empfehlung nicht, wird dies von der Behörde veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční prostředky z tohoto režimu nemohou obdržet podniky v obtížích, jak je definováno v pokynech Společenství pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích [4].
Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinie der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [4] sind nicht anspruchsberechtigt.
   Korpustyp: EU
Předloží se upřesněný plán řízení rizik v souladu s pokynem Výboru pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) k systémům řízení rizik pro humánní léčivé přípravky .
Es ist ein aktualisierter Risikomanagementplan entsprechend der Leitlinie CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use ( CHMP-Leitlinie für Risikomanagementsysteme für Humanarzneimittel ) vorzulegen .
   Korpustyp: Fachtext
Do dvou měsíců od vydání pokynu nebo doporučení rozhodne každý příslušný orgán, zda hodlá tento pokyn nebo doporučení plnit.
Binnen zwei Monaten nach der Herausgabe einer Leitlinie oder Empfehlung entscheidet jede zuständige Behörde, ob sie dieser Leitlinie oder Empfehlung nachzukommen gedenkt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pracovní pokyn Arbeitsanweisung 10
na pokyn auf Weisung 73
provozní pokyn Betriebsanweisung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokyn

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokyn
Wertpapierorder
   Korpustyp: Wikipedia
To je tvůj pokyn.
Das ist dein Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
Naše legie očekávají pokyn.
Unsere Legionen stehen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokyn, abych vstoupila.
Schlimmer kann's nicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj pokyn.
Das ist mein Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyrazíme na váš pokyn.
- Wir rücken auf Ihr Wort aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbalil pokyn, který předtím odložil.
Er rollte die Mitteilung auf, die er vorher beiseite gelegt hatte:
   Korpustyp: Literatur
Ať počkají na můj pokyn.
Sie sollen auf meinen Anruf warten.
   Korpustyp: Untertitel
To je pokyn pro nás.
- Das ist unser Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pokyn pro vás.
- Sie müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
Dali pokyn k zabití Winstona.
Sie haben für Winstons Tod grünes Licht gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Coop dal pokyn ke klidu.
Coop bittet um Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný pokyn pro tuto scénu:
Vorsicht, ich schließe das Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Utichl kanál na tvůj pokyn?
Hat sich der Ärmelkanal für dich geteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dal pokyn sundat Siddyho?
Wer gab die Zustimmung, Siddy auszuschalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Čekají jen na můj pokyn.
Sie warten nur auf mein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem k tomu pokyn.
Ich habe die Erlaubnis gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je tvůj pokyn, Matte?
- Was liest du, Matt?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, dejte mi pokyn, Mistře.
Meister, geben Sie mir einen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Seńor Reyes už dostal pokyn prestehovat vesnicany.
Senor Reyes ist beauftragt worden, die Dorfbewohner umzusiedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, Gerard čeká na tvůj pokyn.
Sophia, Gerard wartet auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nehne, dokud nedám pokyn.
Keiner handelt, bis ich es sage.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti pokyn, ty buď trochu autoritativní.
Ich gebe dir deine Stichpunkte. Du wirkst dann einfach autoritär.
   Korpustyp: Untertitel
To zvíře! Palte na můj pokyn!
Das Tier ist der Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
-jen co k tomu dám pokyn.
- das Weiße Haus zu stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi dej pokyn a skončíme to.
- Dann sag es, und wir beenden es.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě pokyn přišel od vedení.
Ich denke, es kam aus dem Heimat-Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Správní pokyn č. 4 se nahrazuje tímto:
Die Dienstanweisung Nr. 4 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
počet podílových jednotek, jichž se pokyn týká;
Zahl der betroffenen Anteile;
   Korpustyp: EU
pokyn k vydání nebo odkupu podílových jednotek
Börsenauftrag
   Korpustyp: EU IATE
pokyn k vydání nebo odkupu podílových jednotek
Order
   Korpustyp: EU IATE
Není to bezpečné, mám pokyn počkat tady.
Es ist nicht sicher weiterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to byl pokyn od únosce.
Dann hat er es für den Kidnapper getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jim ke startu nedal pokyn.
- Ich habe noch kein Startzeichen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tenhle pokyn byl dost jasný!
Nun, ich denke, die Nachricht kam an.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jen čekají na pokyn někoho zvenčí.
Aber sie warten, bis der wahre Anführer Bescheid gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Až budete připraven, dejte mi pokyn.
Sag mir, wenn du bereit bist. Sag "los".
   Korpustyp: Untertitel
A kdo ti dal pokyn to udělat?
Und wer gab dir die Zustimmung, das zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Přitom jsem neuposlechl jediný pokyn režiséra.
Dabei hab ich keine einzige Regieanweisung befolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom spíše něco jako pokyn, co nemá závaznou povahu.
Wir wollen einen Leitliniencharakter und keinen verbindlichen Charakter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také Vám dá pokyn, když bude potřeba vyměnit zásobní vložku.
Er wird Sie auch darüber informieren, wann Sie die Patrone wechseln müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokyn, aby Protopic nebyl podáván dětem mladším 2 let.
Eine Erklärung, dass Protopic nicht bei Kindern unter zwei Jahren anzuwenden ist.
   Korpustyp: Fachtext
Pokyne mu, neboť není již s to vztyčit tupnoucí tělo.
Er winkt ihm zu, da er seinen erstarrenden Körper nicht mehr aufrichten kann.
   Korpustyp: Literatur
žádá Evropskou radu, aby Radě a Komisi dala pokyn:
fordert den Europäischen Rat auf, dem Rat und der Kommission folgende Leitlinien an die Hand zu geben:
   Korpustyp: EU DCEP
S potěšením konstatuji, že tento pokyn byl uznán.
Ich habe erfreut Anerkennung dieser Angabe festgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokyn , aby Protopic nebyl podáván dětem mladším 2 let . ˇ
· Eine Erklärung , dass Protopic nicht bei Kindern unter zwei Jahren anzuwenden ist .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Pokyn , aby Protopy nebyl podáván dětem mladším 2 let .
· Eine Erklärung , dass Protopy nicht bei Kindern unter zwei Jahren anzuwenden ist .
   Korpustyp: Fachtext
Tam mě našla ta otrokyně na Spartakův pokyn.
Die Sklavin, die Spartakus ausgesandt hatte, fand mich dort.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se k nim nepřiblíží, dokud nedostanete pokyn ode mě.
Niemand nähert sich ihnen, bevor ich es gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
A já takový rozkaz vydám jen na pokyn prezidenta
Und ich werde solche Anweisungen nur vom Präsidenten herausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste zaslechli výkřiky, považujte to za pokyn k transportu.
Wenn Sie Schreie hören, betrachten Sie es als Bitte, uns raufzubeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Bokem jsem dal vozkovi pokyn, aby vás zavezl domů.
Ich habe den Fahrer heimlich instruiert, Euch nach Hause zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojuješ-li, nesmíš uhýbat ani reagovat, dokud nedám pokyn.
Wenn du kämpfst, darfst du dich nicht ducken oder zurückschlagen, bis ich es dir sage.
   Korpustyp: Untertitel
Včera mi dal premiér pokyn k důkladnému vyšetření té věci.
Gestern ordnete der Ministerpräsident bei einem Treffen mit mir eine vollständige Untersuchung des Falls an.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se z dohledu, dokud vám nedám pokyn.
Wir können keine Koordinaten finden. Gideon muss sie uns geben.
   Korpustyp: Untertitel
Yoshie předá na můj pokyn všechna data vládě.
Ich habe Yoshie bei mir und sie wird eine Kopie dieser Pläne zur Regierung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj pokyn prosím převeďte velení lodi na centrální počítač.
Übergeben Sie bitte dem Zentralcomputer die Kontrolle über Ihr Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, někdo dal pokyn na prodej obligacii na pondělní burzu.
Boss, Montag soll jemand ungedeckte Guilts anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
jedině pokud čekáš na pokyn při flétně Mr. roboto.
Sieh mich nie wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstává čilý. Dokud nedostane pokyn z mateřské lodě.
Er bleibt wachsam und wartet darauf, dass das Mutterschiff nach ihm ruft.
   Korpustyp: Untertitel
Pokyn týkající se okamžité lékařské pomoci a zvláštního ošetření
Hinweise auf ärztliche Soforthilfe oder Spezialbehandlung
   Korpustyp: EU
Co když je to pokyn, abysme sledovali tuhle řadu?
Was, wenn es nur sagt, dass man dieser Linie folgen soll?
   Korpustyp: Untertitel
Tento správní pokyn zahrnuje schválení, instalaci a údržbu těchto systémů.
Diese Dienstanweisung betrifft die Genehmigung, den Einbau und die Wartung dieser Sicherheitsleitsysteme.
   Korpustyp: EU
Vylepšený pokyn OECD 407 (cilové parametry na základě endokrinnich mechanismů)
verbesserte QECD TG 407 (Endpunkte basie-ren auf endokrin wirksamen Mechanismen)
   Korpustyp: EU
V dodatku II se správní pokyn č. 23 nahrazuje tímto:
In Anlage II erhält die Dienstanweisung Nr. 23 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
V zimní pohádce najdeme Shakespearův nejslavnější řečnický pokyn:
Das Wintermärchen enthält Shakespeares berühmteste Bühnenanweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Nedám žádný pokyn, dokud si s ním nepromluvím.
Ich werde gar nichts entscheiden, bis ich mit ihm gesprochen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Až uvidíte první světlici, bude to váš pokyn k přesunu.
Sobald ihr die erste Leuchtkugel seht, lauft ihr los, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi, že jste zatím nevydal pokyn k extrakci dat.
Er hat mir gesagt, er wartet auf Ihre Freigabe um die Daten zu kopieren.
   Korpustyp: Untertitel
Konzulové vydají pokyn k tvému vyslání do Capuy.
Die Konsulen werden einen Antrag stellen, um dich nach Capua zu entsenden.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámení podrobností a pokyn k zatčení již musel dorazit.
- Ein Fahndungsschreiben muss auch bereits hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, když se na mì podívají, pokynou kloboukem:
Sie schauen mich an, fragen, "Wie geht's?"
   Korpustyp: Untertitel
Nehmotná věc, která dělá z vyhledávání pokyn ke změně života.
Das nicht Greifbare, das aus einer Suchmaschine eine Veränderungsmaschine machte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud agentura nepředloží nebo opětovně nepředloží nezávazný rámcový pokyn ve lhůtě stanovené Komisí podle odstavců 2 nebo 4, vypracuje uvedený nezávazný rámcový pokyn Komise.
Legt die Agentur nicht innerhalb der von der Kommission nach Absatz 2 bzw. Absatz 4 gesetzten Frist eine Rahmenleitlinie erstmalig oder erneut vor, so arbeitet die Kommission die betreffende Rahmenleitlinie aus.
   Korpustyp: EU
Pokud agentura nepředloží nebo opětovně nepředloží nezávazný rámcový pokyn ve lhůtě stanovené Komisí podle odstavců 2 nebo 4, vypracuje uvedený nezávazný rámcový pokyn Komise.
Legt die Agentur nicht innerhalb der von der Kommission nach Absatz 2 bzw. Absatz 4 gesetzten Frist eine Rahmenleitlinie erstmals oder erneut vor, so arbeitet die Kommission die betreffende Rahmenleitlinie aus.
   Korpustyp: EU
Člen může vydat oznámení či pokyn, který se bude vztahovat jednotně pouze na ta místa vstupu, kde platí sanitární a fytosanitární podmínky, z nichž oznámení či pokyn vycházejí;
das Mitglied kann die Mitteilungen oder Leitlinien so erlassen, dass sie einheitlich nur auf diejenigen Eingangsorte Anwendung finden, an denen die gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Voraussetzungen, die den Mitteilungen oder Leitlinien zugrunde liegen, gelten,
   Korpustyp: EU
Nění-li uvedena dodatečná specifičnost, včetně odkazu na přijatý zkušební pokyn EU nebo mezinárodní zkušební pokyn, měl by být tento požadavek vypuštěn.
Solange nichts Genaues festgelegt wird – einschließlich einer Bezugnahme auf eine EU-weit oder international anerkannte Test-Richtlinie – sollten diese Anforderungen entfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Abyste zabránili vpíchnutí vzduchu a zajistili správné dávkování, postupujte dle dále uvedených pokyn:
Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Injektion von Luft zu vermeiden und eine korrekte Dosierung sicherzustellen:
   Korpustyp: Fachtext
Pokyn ke spáchání zločinu musel pocházet z nejvyšších kruhů ruského politického vedení.
Das Verbrechen kann nur von höchster politischer Führungsebene in Russland genehmigt worden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pákistánský úřad pro telekomunikaci dal pokyn všem poskytovatelům internetových služeb, aby blokovali tuto internetovou stránku.
Die pakistanische Telekommunikationsbehörde hat allen Internet-Providern verordnet, die Website zu sperren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový trvalý pokyn nebo jeho změna platí od následujícího obchodního dne .
Dieser Dauerauftrag oder eine Änderung dieses Dauerauftrags wird ab dem nächsten Geschäftstag wirksam .
   Korpustyp: Allgemein
POKYN PRO SPRÁVNÉ PODÁNÍ Šroubovací uzávěr 1-litrové lékovky lze použít jako odměrku .
HINWEISE FÜR DIE RICHTIGE ANWENDUNG Schraubverschlussschluss auf der 1 l Flasche kann als Messbecher verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Abyste zabránili vpíchnutí vzduchu a zajistili správné dávkování, postupujte dle dále uvedených pokyn:
Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Injektion von Luft zu vermeiden und
   Korpustyp: Fachtext
Pokyn poukazující na případy malignit uváděné ve studiích z období po udělení registrace přípravku.
Eine Erklärung, die auf die nach der Markteinführung berichteten Fälle von Krebserkrankungen eingeht.
   Korpustyp: Fachtext
Pro oběti násilných útoků není vůbec důležité, kdo vydal k násilí pokyn.
Denn für die Opfer von Gewaltübergriffen ist es unerheblich, von wem die Gewalt ausgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. dává pokyn svému předsedovi, aby sdělil jeho stanovisko Radě a Komisi.
2. beauftragt seinen Präsidenten, den Standpunkt des Parlaments dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý ▌rámcový pokyn přispívá k nediskriminaci, účinné hospodářské soutěži a účelnému fungování trhu.
Jede ▌Rahmenleitlinie muss zur Nichtdiskriminierung, zu einem echten Wettbewerb und zum effizienten Funktionieren des Marktes beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pokyn Rady ze dne 18. dubna 2008 (8707/2008),
in Kenntnis der Ausrichtung des Rates vom 18. April 2008 (8707/2008),
   Korpustyp: EU DCEP
Pokyn poukazující na případy malignit uváděné ve studiích z období po udělení ˇ registrace přípravku .
· Eine Erklärung , die auf die nach der Markteinführung berichteten Fälle von Krebserkrankungen eingeht .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Pokyn poukazující na případy malignit uváděné ve studiích z období po udělení registrace přípravku .
· Eine Erklärung , die auf die nach der Markteinführung berichteten Fälle von Krebserkrankungen eingeht .
   Korpustyp: Fachtext
Nesnižujte si dávku ani nepřestávejte svůj lék užívat , pokud Vám k tomu lékař nedá pokyn .
Verringern Sie Ihre Dosis nicht und setzen Sie das Arzneimittel nicht ab , es sei denn , Ihr Arzt empfiehlt es Ihnen .
   Korpustyp: Fachtext
Působí prostřednictvím napojení na RNA (molekuly, které dávají pokyn buňce, jak tvořit proteiny) bakteriálních buněk.
Es lagert sich der RNA (den Molekülen, die der Zelle als Bauplan für die Produktion der Proteine dienen) in den Bakterienzellen an.
   Korpustyp: Fachtext
Sedmé Patro vydalo pokyn vytvořit společný tým soustředící se na Irák.
Die 7. Etage fordert eine gemeinsame Einsatzgruppe zum Thema Irak.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám vám nic prozrazovat, pokud mi šéf nedá pokyn, ale s tím si starost nedělám.
Mein Chef will keinen Austausch ohne seine Zustimmung, aber das kümmert mich nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Však ve svém hledění se nerozhlédnu dál, než by pohled váš a pokyn uvítal.
Doch weiter soll mein Blick den Flug nicht wagen, als ihn die Schwingen Eures Beifalls tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Už od doby, kdy jste mu dal pokyn plavit se těmito vodami, je celý nervózní.
Seit Sie ihm befohlen haben, durch diese Gewässer zu fahren hat er doch eine Heidenangst.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi můj nadřízený dá pokyn, abych s vámi mluvil o transportérech, tak budu.
Wenn mein Commander sagt, ich soll das System erklären, tue ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi námi, o tom, co Loomis na můj pokyn požadoval, se nám nikdy ani nesnilo.
Nur unter uns, was ich Loomis sagte, das er verlangen soll, ich dachte nie, es gäbe eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych měl ze pár žhavých holek, který by házely tanga na pódium na můj pokyn.
Dann kann ich doch 'n paar Bräute haben, die ihre Schlüpfer auf die Bühne werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ses snad choval hrubě, stačí pokyn lady Belthamové a stráž s tebou zatočí.
Und falls du so töricht sein solltest, Gewalt anzuwenden: Lady Beltham muss nur diesen Knopf drücken und meine Wachen befassen sich mit dir.
   Korpustyp: Untertitel