Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=populär&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
populär populární 157
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

populär populární
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Großbritannien war in Frankreich nie besonders populär.
Velká Británie nikdy nebyla ve Francii populární.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simon Silver wurde Ende der Sechziger überaus populär, und sein Ruhm wuchs im darauffolgenden Jahrzehnt.
Simon Silver byl koncem 60. let velmi populární a jeho sláva rostla i v dalším desetiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Putins Politik ist in Russland populär, was sie deswegen keineswegs richtiger macht.
Putinova politika je v Rusku populární, což samozřejmě neznamená, že je také správná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, Doktor Wade ist sehr populär.
Chci říct, Dr. Wadeová je velmi populární.
   Korpustyp: Untertitel
Fußball war einmal ein populärer Sport, der in den lokalen Gemeinschaften verwurzelt war.
Fotbal byl kdysi populárním sportem, jenž měl kořeny v komunitách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist nicht sehr populär.
Pravdu? Ta není moc populární.
   Korpustyp: Untertitel
Als Chefin der populärsten Partei der Nation stand Bhutto größtenteils über den ethnischen und religiösen Trennlinien Pakistans.
Jako šéfka nejpopulárnější politické strany v zemi Bhuttová do značné míry překračovala etnické a sektářské dělení Pákistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, das ist eine verdammt populäre Hotline.
Dobře, tohle je šíleně populární horká linka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Anfang 2001 war Aristide außergewöhnlich populär.
Aristide byl ale na počátku roku 2001 nesmírně populární.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, Studien zeigen, das populäre Kinder am oberflächlichsten sind.
No studie prokazují, že populární děti jsou celkem přístupné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit populär

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Gemälde sind sehr populär.
Jeho malby jsou velmi oblíbené.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Stück ist ungemein populär.
- Nevadí, synku, to napravíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ist sie nicht populärer?
- A není populárnější?
   Korpustyp: Untertitel
Fsociety Hacker werden immer populärer.
Hackeři z fsociety jsou čím dál oblíbenější
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Geschäft ist sehr populär.
- Náš obchod je teď velice v módě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind populär in Australien.
- Je to moc oblíbené v Austrálii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eher zu populär.
Užil jsem si toho až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde uns langsam zu populär.
A proč máš zaracha?
   Korpustyp: Untertitel
Während des Napoleonkrieges war das sehr populär.
Používali ho za Napoleona.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren populär, als ich ging.
Ale ty přece frčeli.
   Korpustyp: Untertitel
Bäume zu umarmen ist populärer heutzutage.
Objímání stromů je dnes v módě.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war populär in Cicero.
A v Ciceru je to vážený muž.
   Korpustyp: Untertitel
Das Massage-Zeug könnte populär werden.
Masírování mě začíná bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich populär in den 80er.
Počátkem 80. let byla tahle vůně v módě.
   Korpustyp: Untertitel
So populär ist unser Geschäft nicht.
Tak v módě zase náš obchůdek není.
   Korpustyp: Untertitel
Ochi Tchornya, ein sehr populärer Klassiker.
To je skladba Oči čornyje. Velmi oblíbená klasická skladba.
   Korpustyp: Untertitel
gegen die verbleibenden wächst der populäre Missmut.
Všeobecný odpor proti těm přetrvávajícím sílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere künstlichen Zöpfchen sind sehr populär.
Naše výrobky na domácí splétání jdou opravdu dobře na odbyt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist populärer, als ich dachte.
Je daleko populárnější, než jsem čekala.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb war er Mr. Populär, netter Kerl.
Mimo barák to byl pan Oblíbenej, svatozář, velmi vstřícný k bližním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Scheiß wieder populär machen, pass auf.
- Já se k té sračce zase vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn überhaupt, hat ihn seine Verhaftung nur noch populärer gemacht.
Po svém zatčení je ještě populárnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden populärer und berühmter als je zuvor werden.
Těšil by jste se popularitě a vážnosti jakou jste dosud nepoznal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zum Glück bist du jetzt auch populär.
Ale je dobřem že lidi mají rádi novou Mimu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Treffpunkt ist Babbitts populär bei den jungen ledigen Berufstätigen.
Bar Babbiťs je oblíbené místo pro mladé, svobodné a úspěšné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, ziehen wir wirklich diese Populär-Psychologie durch?
Sheldone, opravdu to založíme na líbivé psychologii?
   Korpustyp: Untertitel
Wie man die europäische Integration populär machen könnte.
Jak zajistit popularitu evropské integrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies betrifft auch Tonaufnahmen vergangener Jahre und ermöglicht den Vertrieb weniger populärer Aufnahmen, an dem ältere und weniger populäre Künstler verdienen.
Týká se to i zvukových záznamů pořízených v předchozích letech a vytváří se zde příležitost pro prodej méně známých zvukových nahrávek, které budou finančním přínosem pro starší a méně známé umělce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die niederländischen Behörden sind der Ansicht, dass Sportsendungen populärer und weniger populärer Sportarten zu den wesentlichen Aufgaben der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten zählen.
Nizozemské orgány se domnívají, že vysílání sportovních přenosů oblíbených i méně oblíbených sportů patří do definice hlavního úkolu provozovatelů veřejnoprávního vysílání.
   Korpustyp: EU
Zum Glück ist er ein fähiger Politiker –nicht populistisch, aber populär und mit enormer Überzeugungskraft.
Naštěstí je Jokowi zkušeným politikem – populárním, ale ne populistickým, a vybaveným úžasnými přesvědčovacími schopnostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der jüngeren Vergangenheit war die Vorstellung einer "europäischen Identität" populär.
V poslední době pak byla v módě myšlenka ,,evropské identity".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aufgabe eines Wachhunds ist noch nie eine populäre Rolle gewesen.
Tato úloha nikdy nepřinášela velkou popularitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Markt wird immer populärer, und die Einkäufer fahren von weit her dorthin.
The market is increasing in popularity, with shoppers travelling to it from a distance.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Kinos die populäre Filme zeigen, tragen direkt zur Finanzierung der Filmindustrie bei.
A kinosál, který promítá úspěšné filmy, musí část svých výnosů věnovat filmovému průmyslu a tak dále.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist nicht der Mann, der uns vor vier Jahren brauchte. Er ist ungeheuer populär.
Už není tím člověkem, který před 4 lety potřeboval naši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
MIT GAVIRIA GIBT ES EINE ZUKUNFT César Gaviria war wegen seiner Haltung zur Auslieferung unglaublich populär.
César Gaviria jel na vlně veřejné podpory za svůj postoj k vydávání.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Beschneidung war nie sehr populär, da, wo ich herkomme.
Tam odkud pocházím, znamená obřízka něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck heiratete die zu dieser Zeit ähnlich populäre Pornodarstellerin Marilyn Chambers.
Chuck se oženil s Marylin Chambers, druhou nejslavnější pornohvězdou té doby.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, das Studio meines Dads in eine populäre Produktionseinrichtung zu verwandeln.
Kámo, změním tátovo studio na zařízení pro výrobu mainstreamu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Osteuropa, mit seiner ganzen billigen Arbeit, ist bei der amerikanischen Filmproduktion ziemlich populär.
Východní Evropa se svými levnými studii je americkými producenty velmi oblíbená
   Korpustyp: Untertitel
Totalitäre und autoritäre Regimes sind hinweggeschwemmt worden; gegen die verbleibenden wächst der populäre Missmut.
Totalitní a autoritářské režimy pomalu mizí ze zemského povrchu. Všeobecný odpor proti těm přetrvávajícím sílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fußball war einmal ein populärer Sport, der in den lokalen Gemeinschaften verwurzelt war.
Fotbal byl kdysi populárním sportem, jenž měl kořeny v komunitách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Steuersenkungen machten Reagan enorm populär und trugen zu seiner Wiederwahl im Jahre 1984 bei.
Daňové škrty získaly Reaganovi nesmírnou popularitu a dopomohly mu ke znovuzvolení v roce 1984.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder handelt es sich um eine Spamseite, die eine Menge populärer Einzeiler enthält, ummantelt von Werbung?
Nebo se jedná o nekalou stránku obsahující řadu populárních frází obklopených reklamami?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Formel Alexanders III. ist unter Putins Nationalisten in Moskau und St. Petersburg noch immer populär.
Alexandrův výrok je dnes oblíben také mezi Putinovými nacionalisty v Moskvě a Petrohradu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Korruption ist allgegenwärtig, und Xis Kampagne ist immer noch weitgehend populär.
Korupce je všudypřítomná a tažení prezidenta Si zůstává ve všeobecné oblibě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brauche keinen Schimmel, der mich bei meinen Männern populär macht.
Ani nepotřebuji bílého koně, abych byl bohem.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind auch sehr populär. Ich komme nicht mit den Bestellungen nach.
A jste tak oblíbená, že nestačím vyhovět všem objednávkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ray Charles' "What'd I Say" RB wird populär stürmt die Pop-Charts
Ray Charles překračuje hranice RB a míří do popových hitparád.
   Korpustyp: Untertitel
CCS ist als Lösung nicht so populär wie die Wind-, Gezeiten- oder Solarenergie.
Technologie CCS není tak populárním řešením jako větrná energie, energie vln nebo sluneční energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Islamistische politische Parteien - also solche, deren Parteiprogramme auf islamischem Gesetz beruhen - sind gegenwärtig äußerst populär.
islamistické politické strany - ty, které svůj program zakládají na islámském právu - se těší značné oblibě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jazz ist eine weitere Musikform, die seit dem 20. Jahrhundert populär ist.
Další druh lidské hudby se nazývá "jazz, " byl vytvořen v raných letech 20. století.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es wohl jemals so populär sein wird wie Baseball am Abend?
Myslíte, že to někdy nahradí baseball?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Leute tun dies, es ist nur nicht populär dies zuzugeben.
Hodně lidí ano. Jen to nepřiznají.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie Ein König war es ein kritischer und populärer Misserfolg, was ihn zutiefst deprimierte.
Ale stejně jako Král, propadl film u diváků i kritiky, což Chaplina deprimovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten der Leute hier würden es lieben, populär zu sein.
Většina lidí tady by za to dala všechno.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sommer spielt sich in Rumänien ein Drama um eine sehr populäre Fußballmannschaft, Politehnica Timişoara, ab.
V těchto letních dnech Rumunsko pohltila aféra týkající se velmi populárního fotbalového klubu Polytechnika Temešvár.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls kann man der Hamas nicht vorwerfen, dass sie Amerikas Drängen auf Demokratie ausnutzt, um populäre Ziele zu erreichen.
Buď jak buď, Hamasu lze stěží vyčítat, že americkou kampaň za demokracii využívá k naplňování populárních cílů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unglücklicherweise ist es für die bestehenden NGOs schwer, sich der Sache zu verschreiben, eine weltweite wirtschaftspolitische Koordinierung populär zu machen.
Pro současné NGO je bohužel obtížné ujmout se popularizace větší koordinovanosti globální hospodářské politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es umfasst eine Kombination sehr populärer Aktivitäten wie Musik, Musikinterpretation, Musikhören, Lernen mit Musik und Dialog mit der urbanen Kultur.
Vidíme zde kombinaci velmi oblíbených činností: hudby, hudební interpretace, poslechu hudby, učení prostřednictvím hudby a dialogu s městskou kulturou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also denkst Du, der Geist der Miss Populär in der Nacht, der Totenwache ihre Freundes, niedergemäht hat, war irgendjemand zufälliges?
Takže ty myslíš, že ten duch, kterýho slečna Oblíbená zkosila tu noc po pohřbu, byl někdo náhodný?
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Gefahr ist, dass Politiker - wie in Venezuela - die Überschüsse für bei den Wählern populäre Sozialprogramme verwenden.
První nebezpečí spočívá v tom, že politici mohou utratit přebytky za sociální programy, které jim vynesou hlasy ve volbách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine angemessene Aufsicht – einschließlich der Aufsicht über die Rating-Agenturen – würde die traditionellen Banken vermutlich wieder populär machen.
Dostatečná regulace – včetně regulace ratingových agentur – by s největší pravděpodobností tradičním bankám opět zajistila popularitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und aus Gotham City, Populär-Psychologe und Autor des Bestsellers, Hey, mir geht's gut, Dr. Bartholomew Wolper.
A z Gotham City, známého psychologa a autora bestselleru "Jsem naprosto v pořádku", doktora Bartholomew Wolpera.
   Korpustyp: Untertitel
Es stand zur Debatte, das Versailles, Eine Kette Clubs die auf beiden Seiten der Küste populär sind.
Je logické, že Versailles je jméno klubů na obou dvou pobřežích.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gezerre vor und in Brüssel dürfte die EU bei den Bürgern keineswegs populärer gemacht haben.
Tahanice během příprav schůzky a v Bruselu samotném jistě nepřispěly k popularitě EU mezi jejími obyvateli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Kanzler nicht mehr populärer ist, wie heute im Falle Schröders, dann verliert er seine Druckmittel auf die Parlamentsmehrheit.
Ztratí-li kancléř oblibu, což je dnes Schröderův případ, ztratí též moc nad parlamentní většinou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größte Gefahr ist, dass Politiker - wie in Venezuela - die Überschüsse für bei den Wählern populäre Sozialprogramme verwenden.
První nebezpečí spočívá v tom, že politici mohou utratit přebytky za sociální programy, které jim vynesou hlasy ve volbách. K tomu došlo ve Venezuele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein kluger Zusatz zur amerikanischen Verfassung sieht vor, dass selbst populäre Präsidenten nach zwei Amtszeiten zurücktreten müssen.
Ve Spojených státech existuje moudrý ústavní dodatek, který i populárním prezidentům nedovoluje ucházet se potřetí o prezidentský úřad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Damen machten das Hotel für internationale Machthaber populär, ausländische Geschäftsmänner und Diplomaten, die von der UN zu Besuch kamen.
Eskortní služby hotel proslavily u mezinárodních mocných zprostředkovatelů, zahraničních podnikatelů, diplomatů navštěvujících blízké OSN.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sagt uns eindeutig, dass die Institutionen nun populärer sind als die Führer, und dass sich das Land auf dem richtigen Weg befindet.
Skutečně to vypovídá o tom, že instituce jsou oblíbenější než vůdci a že země postupuje správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher von großer Bedeutung, den Bürgern effektive und verlässliche Informationen zur Verfügung zu stellen und den Dialog mit den Bürgern populärer zu machen.
Je proto velmi důležité dávat občanům jasné a spolehlivé informace a propagovat občanský dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Populäre Geschichten haben die Tendenz, eine moralische Dimension anzunehmen und bringen die Menschen dazu sich vorzustellen, dass ein schlechter Ausgang gewissermaßen den Verlust moralischer Vorsätze widerspiegelt.
Lidské příběhy přitom mají sklon získávat morální rozměr, což vede lidi k představě, že špatné výsledky odrážejí nějaký druh ztráty morálního odhodlání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Schwellenländern tendieren politische Minderheiten dazu, mit dem alten Establishment in Verbindung zu stehen und sich gegen eine Veränderung durch populäre Emporkömmlinge zu stemmen.
V rozvíjejících se demokraciích mají volební menšiny sklon být napojené na starý establishment a často se stavějí proti změnám vedeným populárními novými tvářemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den späten 1960er Jahren machte der kanadische Kommunikationsexperte Marshall McLuhan – als Antwort auf die bereits damals sehr leistungsstarken Kommunikationsmedien – erstmals den Begriff „Global Village“ populär.
Pojem „globální vesnice“ prvně popularizoval kanadský expert v oboru komunikací Marshall McLuhan v 60. letech minulého století v reakci na už tehdy výkonná komunikační média.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von dem großen monetaristischen Ökonomen Milton Friedman populär gemachte Analogie war, die Zentralbank könne Deflationsprobleme immer dadurch bekämpfen, dass sie Geld aus einem Helikopter abwerfe.
Analogie, jíž získal oblibu velký monetaristický ekonom Milton Friedman, říká, že centrální banka se s deflačními problémy může vždycky vypořádat tím, že bude rozhazovat peníze z vrtulníku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Vision eines chauvinistischen, nach innen gerichteten Serbiens ist in Verruf geraten, während Djindjics Einstellung aufgrund seines Martyriums populärer werden kann.
Jejich vize šovinistického, do sebe zahleděného Srbska byla zdiskreditována, zatímco Djindjičův postoj bude díky jeho mučednické smrti stále populárnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sie fürchten, dass eine öffentliche Forderung nach Ausgabenkürzungen nicht populär wäre und hoffen, dass dies bei Forderungen nach einem ausgeglichenen Haushalt nicht der Fall ist.
Obávají se však, že volání po výdajových škrtech bude nepopulární – na rozdíl, jak doufají, od požadavku na vyrovnání rozpočtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind sensible Themen, insbesondere angesichts der aktuellen Situation, in der soziale Netzwerke bei jungen Leuten, aber auch in anderen Altersgruppen immer populärer werden.
Toto jsou citlivá témata v současné atmosféře, kdy se sociální sítě stále více zalidňují mladými lidmi, ale ne výlučně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gehen Sie dieses Thema mit Entschiedenheit an und lassen Sie sich nicht mit einigen Vorschlägen abspeisen, die verführerisch und populär klingen mögen, das Grundproblem aber nicht lösen.
Prosím vás proto, abyste se této otázky chopili, a abyste se neuspokojili několika návrhy, které se mohou zdát přitažlivé anebo oblíbené, ale neřeší podstatu tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch bleibt er populär, insbesondere in den ländlichen Gegenden und unter der älteren Generation, die es in diesen unsicheren Wirtschaftszeiten nostalgisch nach der Sicherheit der UdSSR verlangt.
Nicméně zůstává populárním, zejména ve venkovských oblastech a mezi starší generací, která je v ekonomicky nejistých dobách nostalgická po bezpečí SSSR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die Kürzung des EU-Haushalts mag sich gut anhören, zunächst öffentlich populär sein, langfristig ist sie aber ein Eigentor", erklärte Schulz.
Krácení financování EU " by mohlo být v dlouhodobém horizontu kontraproduktivní ", varoval Schulz.
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig vom Ausgang des Prozesses erweist sich das Gesetz von Arizona in anderen Bundesstaaten als populär und verdeutlicht, dass Immigration als politisches Thema zunehmend an Bedeutung gewinnt.
Bez ohledu na výsledek právního sporu se však ukázalo, že arizonský zákon si získal popularitu i v dalších státech a vystihuje rostoucí důležitost přistěhovalectví jakožto politického tématu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sanktionen, die die EU Österreich nach den Wahlen auferlegte, haben die Freiheitspartei populärer gemacht, da sie die anti-europäischen Strömungen innerhalb Österreichs bündelte.
Poté, co EU na Rakousko uvalila sankce, Strana svobodných posílila svůj vliv, neboť na svou stranu přilákala protievropsky smýšlející občany ze všech koutů země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zhongguancun, ein ehemaliges militärisches Forschungsgebiet in Peking, wo mehr als eine halbe Million Wissenschafter und Ingenieure wohnen, ist besonders unter amerikanischen High-Tech-Firmen populär.
Zhongguancun, bývalá vojenská výzkumná zóna v Pekingu, která je základnou půl milionu vědců a techniků, je zase oblíbeným místem amerických high-tech společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Offshore-Windkraft ist so teuer, dass sie mindestens das Dreifache der normalen Stromkosten als Subventionen erfordert – sogar mehr als Solarenergie, die in Großbritannien noch nie populär war.
Mořská větrná energie je však tak drahá, že bude dostávat nejméně trojnásobek nákladů na standardní elektřinu formou dotací – to je ještě více než solární energie, která ve Velké Británii nikdy nebyla výhodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Motto „Mein Programm ist das Ihre“ könnte sich bei Bürgern, die wie in vielen anderen Demokratien ihrer politischen Elite misstrauen, als populär erweisen.
Její motto „Můj program je váš“ by si mohlo získat oblibu u občanů, kteří stejně jako v mnoha jiných demokraciích nedůvěřují politické elitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den Wahlergebnissen überall im Nahen Osten zeichnet sich ein neuer Trend ab. Islamistische politische Parteien – also solche, deren Parteiprogramme auf islamischem Gesetz beruhen – sind gegenwärtig äußerst populär.
Volební výsledky na celém Blízkém východě zaznamenávají nový trend: islamistické politické strany – ty, které svůj program zakládají na islámském právu – se těší značné oblibě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sollte ebenfalls dazu beitragen, indexierte Rechnungseinheiten populär zu machen, denn die Computertechnologie kann jetzt sämtliche Kalkulationen bewältigen, die an der Umrechnung in eine Währung beteiligt sind.
To by také mělo přispět k popularizaci indexovaných účetních jednotek, poněvadž právě výpočetní technika může provádět veškeré kalkulace, jichž je zapotřebí pro jejich převody na měnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein derartiges Gebilde wäre bei den Bürgern, die über die Machtansammlung bei der EU in Brüssel und dem Verlust traditioneller Souveränität unglücklich sind, sehr viel populärer.
Taková konstrukce by si získala mnohem větší popularitu mezi občany, kteří jsou nespokojení samp#160;nárůstem moci EU vamp#160;Bruselu a ztrátou tradiční suverenity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem finden sie in Dänemark in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da sie sehr populär sind, und zwar nicht nur bei den ohnehin Sportinteressierten.
Navíc mají v Dánsku mimořádný celkový ohlas, neboť jsou velmi oblíbené u široké veřejnosti, a nikoli pouze u veřejnosti, která sportovní události zpravidla sleduje.
   Korpustyp: EU
Diese Ereignisse finden in Italien in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da sie sehr populär sind, und zwar nicht nur bei den ohnehin Sportinteressierten.
Tyto události mají v Itálii mimořádný celkový ohlas, neboť jsou velmi oblíbené u široké veřejnosti a nikoli pouze u veřejnosti, která sportovní události zpravidla sleduje.
   Korpustyp: EU
Diese Ereignisse finden in Deutschland in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da sie sehr populär sind, und zwar nicht nur bei den ohnehin Sportinteressierten.
Tyto události mají v Německu mimořádný celkový ohlas, neboť jsou velmi oblíbené u široké veřejnosti a nikoli pouze u veřejnosti, která sportovní události zpravidla sleduje.
   Korpustyp: EU
Diese Ereignisse finden in Österreich in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da sie sehr populär sind, und zwar nicht nur bei den ohnehin Sportinteressierten.
Tyto události mají v Rakousku mimořádný celkový ohlas, neboť jsou velmi oblíbené u široké veřejnosti a nikoli pouze u veřejnosti, která sportovní události zpravidla sleduje.
   Korpustyp: EU
Diese Ereignisse finden in Irland in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da sie sehr populär sind, und zwar nicht nur bei den ohnehin Sportinteressierten.
Tyto události mají v Irsku mimořádný celkový ohlas, neboť jsou velmi oblíbené u široké veřejnosti a nikoli pouze u veřejnosti, která sportovní události zpravidla sleduje.
   Korpustyp: EU
Diese Ereignisse finden in Belgien in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da sie sehr populär sind, und zwar nicht nur bei den ohnehin Sportinteressierten.
Tyto události mají v Belgii mimořádný celkový ohlas, neboť jsou velmi oblíbené u široké veřejnosti a nikoli pouze u veřejnosti, která sportovní události zpravidla sleduje.
   Korpustyp: EU
Es waren Ökonomen, die die Ansicht legitimiert und populär gemacht haben, dass eine uneingeschränkte Finanzwirtschaft ein Segen für die Gesellschaft ist.
Byli to ekonomové, kdo legitimizoval a popularizoval názor, že nespoutané finance jsou pro společnost dobrodiním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die im Rahmen der De-minimis-Regeln umgesetzte Maßnahme hat sich unmittelbar nach ihrer Einführung 2010 als besonders populär erwiesen; damals kam die Beihilfe 671 Kinosälen zugute.
Toto opatření, které bylo zavedeno ve smyslu nařízení de minimis, mělo úspěch okamžitě po svém zavedení v roce 2010 (kdy ho využilo více než 671 kinosálů).
   Korpustyp: EU
Diese Ereignisse finden in Frankreich in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da sie sehr populär sind, und zwar nicht nur bei den ohnehin Sportinteressierten.
Tyto události mají ve Francii mimořádný celkový ohlas, neboť jsou velmi oblíbené u široké veřejnosti a nikoli pouze u veřejnosti, která sportovní události zpravidla sleduje.
   Korpustyp: EU
Diese Ereignisse finden in Finnland in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da sie sehr populär sind, und zwar nicht nur bei den ohnehin Sportinteressierten.
Tyto události mají ve Finsku mimořádný celkový ohlas, neboť jsou velmi oblíbené u široké veřejnosti a nikoli pouze u veřejnosti, která sportovní události zpravidla sleduje.
   Korpustyp: EU