Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
popřít leugnen 177 bestreiten 147 verleugnen 35 abstreiten 20 dementieren 18 verneinen 17 ableugnen 2 negieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popřítleugnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naopak, slovenské orgány popřely jakýkoliv takový předběžný souhlas.
Vielmehr haben die slowakischen Behörden jegliche vorherige Zustimmung geleugnet.
   Korpustyp: EU
- Jak můžeš popřít to, co jsi udělal?
Wie kannst du nur leugnen was du getan hast?
   Korpustyp: Untertitel
Sebeurčení ani absolutní většina neopravňuje žádnou vládu, aby popřela univerzální hodnoty.
Selbstbestimmung, ja sogar eine absolute Mehrheit berechtigen keine Regierung dazu, universelle Werte zu leugnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu ani potvrdit ani popřít, co vám Zalkoniané řekli.
Ich kann weder bestätigen noch leugnen, was gesagt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově však lze stěží popřít, že globální ekonomice schází hybnost.
Insgesamt lässt sich dennoch kaum leugnen, dass es der Weltwirtschaft an Schwung fehlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ženy mají úžasný dar být schopné popřít jakoukoliv realitu.
Frauen haben diese beeindruckende Gabe, die Realität zu leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze však popřít, že tento předpis lze v současnosti obejít.
Es ist allerdings nicht zu leugnen, dass diese Regel Umgehungsmöglichkeiten bietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Markov popřel jakékoliv kontakty s Gredenkem, ale Logan trval na tom, že lže.
Markov leugnete jeden Kontakt zu Gredenko, aber Logan war sich sicher, dass er lügt.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze popřít, že přítomnost žen na pracovním trhu může hospodářskému růstu jen prospět.
Es ist nicht zu leugnen: Die Beteiligung der Frauen am Arbeitsmarkt kann nur positiv zum wirtschaftlichen Wachstum beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl, že by nás zažaloval, ale nic nepopřel.
Er drohte mit Klage, aber er leugnete es nicht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit popřít

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snaží se to popřít.
Sie will es nicht wahrhaben.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžu popřít.
- Da kann ich nicht widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to snad popřít?
Sie steht auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se to popřít.
Versuch nicht es abzustreiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nelze ho popřít.
- Es ist unumstößlich.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá popřít.
Das hört man sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se to popřít.
Versuch nicht, es abzustreiten.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá popřít.
Das kann man nicht verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Popřít se to nedá.
Da führt kein Weg dran vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Závěť se nedá popřít.
Der Erbfolgevertrag ist nicht anfechtbar.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžete popřít, Kiro.
Sie können es nicht begraben, Kira.
   Korpustyp: Untertitel
To nikdo nemůže popřít.
- Du hast ihn gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Což nikdo nemůže popřít Což nikdo nemůže popřít
Wir gratulieren sehr Wir gratulieren sehr
   Korpustyp: Untertitel
Ani se nenamáhala to popřít.
Sie leugnet es nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Pane? Mám to popřít, pane?
Sir, möchten Sie, dass ich es abstreite, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se to popřít, brácho.
Ich hab euch zwei im Gang gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych vás to slyšela popřít.
Um das gegenteil zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu popřít, že tě potřebuju.
Ich streite nicht ab, dass ich dich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si to nedovolí popřít.
Niemand streitet das ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musím toto tvrzení co nejrozhodněji popřít.
Ich kann das nur entschieden zurückweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáte ani tolik slušnosti, aby popřít.
Du hast nicht mal den Anstand, das abzustreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš snad popřít, žes tam byla?
Streitest du ab, dass du dort gewesen bist?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete popřít, že by to tak chtěla.
Du kannst mir nicht weismachen, dass das nicht das ist, was sie gewollt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu popřít, že je to zajímavá oblast.
Trotzdem ist das sehr interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš popřít, že vypadají přesně jako varlata.
Du gibst nicht zu, dass es aussieht wie zwei Hoden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu popřít, že je to významná novina.
Oh, ich gebe zu, diese Neuigkeiten können Wirkungen nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelství existuje, jen když nelze popřít.
Freundschaft lässt sich nicht fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný rozvodový advokát to nemůže popřít.
Kein Scheidungsanwalt bezweifelt das.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho logika se nedá popřít, Kapitáne.
Das ist sehr logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ale popřít, že to bylo prima.
Aber wir waren glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Co chtěl popřít, těch 90 minut?
Wollte er es nicht wahrhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl jsi královskou korunu, to nemůžeš popřít.
Du hast die königliche Krone gestohlen, leugne es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem chtěla popřít, že vás miluji.
Ich war im Begriff, zu gestehen, dass ich Euch liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Máš kuráž, to se nedá popřít.
- Du hast wirklich eine Menge Mumm.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze potvrdit ani popřít odpálení těch torpéd.
Abschuss der Torpedos nicht zu verifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je skutečnost, nemůžeš to popřít.
Es gibt kein Zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze popřít, že jsme nadřazená rasa.
Wir sind die überlegene Rasse auf dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme nuceni popřít jakékoli spojení s tebou.
- Wir werden gezwungen sein, jegliche Kenntnis von euch zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu popřít, že máš užitečné kontakty.
- Du kennst doch alle Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
Tím nechci popřít pozitivní prvky, například horizontální směrnice o diskriminaci.
Damit sollen die positiven Elemente - wie die horizontale Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes - nicht in Abrede gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze popřít, že Itálie prokázala dobrou vůli a odhodlání.
Italiens Wille und Einsatz sind offenkundig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze popřít, že jde částečně o otázku odpovědnosti jednotlivých států.
Zugegebenermaßen ist dies zum Teil eine Frage der nationalen Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo nemůže popřít, že maďarské předsednictví mělo bouřlivý start.
Es kann niemand in Abrede stellen, dass der ungarische Ratsvorsitz einen turbulenten Start durchlief.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu popřít, že má drsné způsoby, ale přehlížím to.
Ich leugne nicht, er hat schlechte Manieren, aber ich sehe darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to popřít Jen si to děláš těžší
Du machst es dir selbst nur noch schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemůže popřít, že Dobson byl zapojen do pašování.
Niemand leugnet, dass Dobson in Schmuggelei verwickelt war.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi chytřejší než já. To nemůže nikdo popřít.
Na ja, das ist ja keine Neuigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě musíme popřít, že vás vůbec známe.
Wie auch immer die Umstände sein mögen, offiziell kenne ich Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se stále snažíš popřít, co jsme oba viděli?
Warum leugnest du, was wir beide gesehen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem popřít všechno, v co jsem věřil.
Ich verriet alles, woran ich geglaubt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy máte pověst hazardéra, to nemůžete popřít.
Und Sie tun so geheimnisvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu popřít, že jsem ti v duchu přál vítězství.
Es wäre gelogen, wenn ich nicht sagte, insgeheim hoffte ich, dass du gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak mohu popřít něco, co je tak jasné?
Aber wie kann ich an etwas zweifeln, das genau vor mir ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se popřít Galové, že jsou vám bohové nakloněni.
Die Götter waren euch gewogen, Gallier.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že mám pravdu, nemůžeš popřít důležitost peněz.
Weil ich Recht habe. Quatsch, "Geld macht nicht glücklich".
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš popřít nějaký všivárny, co se tu kolem dějou.
Hier sind komische Sachen passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze popřít, že se zásoby sladké vody ztenčují.
Das soll nicht heißen, dass wir es nicht mit einer Verknappung der Süßwasservorräte zu tun haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžete popřít, že vaši lidé poslali tu sondu.
- Ihre Leute schickten die Sonde.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tobě Temnota. Nepokoušej se to popřít.
- Verleugne deine dunkle Seite nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu popřít, že jsem toho teď součástí.
Aber ich bin jetzt Teil davon.
   Korpustyp: Untertitel
Už pět let. S třemi dětmi je těžké to popřít.
Ich bin seit fünf Jahren verheiratet und habe drei reichlich ungestüme Töchter.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl podán žádný důkaz, který by mohl tyto údaje popřít.
Es wurden keine Beweise übermittelt, die etwas an der Stichhaltigkeit dieser Daten geändert hätten.
   Korpustyp: EU
Miluji vás z celého srdce a nemám to čím popřít.
- Ich liebe Euch. Mit so viel von meinem Herzen, dass nichts übrig bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemůže popřít, že jsem zcela sám zachránil Hudsucker Industries.
Ich habe jedenfalls ganz allein Hudsucker Industries gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z lidí dnes večer nemůže popřít co viděl.
All die Menschen heute Abend sahen nur das, was Sie sehen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš popřít, že krev je hustší než voda.
Du kannst nicht missachten, dass Blut dicker als Wasser ist
   Korpustyp: Untertitel
Mé první nařízení nemůže popřít to poslední mého otce.
Mein erster Befehl kann nicht des Allvaters letzten rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Remegio de Beragine, chceš popřít přiznání svého komplice?
Remigio de Varagine, leugnest du, was dein Komplize gestand?
   Korpustyp: Untertitel
Je to o DNA a tu nemohou popřít.
Es geht um die DNA und das können sie nicht verdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostý biologický fakt, s ohlasem, který těžko popřít.
Eine biologische Tatsache. Mit schwer zu leugnenden Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete popřít, že jste stále nebezpečná a divošská rasa.
Ihr seid immer noch wie ein Haufen wilder Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nelze popřít, že postupné odstranění protekcionismu je dobrá věc, ale neměla by se stát dogmatem.
Die allmähliche Abschaffung des Protektionismus ist unstreitig eine gute Sache, aber sie darf nicht zum Dogma werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V občanských válkách se každá strana snaží popřít legitimitu, ne-li přímo lidskost strany druhé.
In Bürgerkriegen neigt jede Seite dazu, der anderen die Legitimität, wenn nicht sogar die Menschlichkeit abzusprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na závěr, paní komisařko, ještě jedna poznámka: nelze popřít, že celou debatu ovládala otázka cukření.
Erlauben Sie mir eine letzte Bemerkung, Frau Kommissarin: Die Debatte wurde zweifellos von der Frage der Zuckerung dominiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho nelze popřít, že jednání s EU vytvořila pro lid těchto zemí lepší podmínky.
Darüber hinaus kann nicht geleugnet werden, dass die Verhandlungen mit der EU bessere Bedingungen für die Menschen in diesen Ländern geschaffen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žalovaný nemohl popřít nárok z důvodu vyšší moci nebo mimořádných okolností, které nezavinil,
der Antragsgegner aufgrund höherer Gewalt oder aufgrund außergewöhnlicher Umstände ohne eigenes Verschulden keinen Einspruch gegen die Forderung einlegen konnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze popřít, že uvedené záležitosti úzce souvisí se strukturální chudobou a dalšími sociálními a právními problémy.
Der enge Zusammenhang des Problems mit struktureller Armut und anderen sozialen und juristischen Problemen ist offenkundig.
   Korpustyp: EU DCEP
"Nemůžete popřít, že máte nejhezčí ruce na světě." To mi tedy dost vadilo.
"Sie haben die hübschesten Hände der Welt." Das hat mich ziemlich empört.
   Korpustyp: Untertitel
A čím víc se to snažím popřít, tím víc se cítím jako duch.
Je mehr ich es leugne, desto mehr fühle ich mich wie ein Gespenst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle odhad je proveden na základě čísel a dat, která nelze popřít.
Kein einziger Fakt oder Datum oder Wert der umstritten ist wurde verwendet um das zu zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíme náš cit zneužívat a popřít kolo inkarnace, které to způsobilo.
Aber wir dürfen nie aus Emotionen heraus das Rad der Wiedergeburt ablehnen, das die Tat verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo, obeznámený s historií této země nemůže popřít, že Parlamentní komise jsou užitečné.
Wer unsere Geschichte kennt, weiß, wie wichtig Kongressausschüsse sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete ale popřít, že se už mezi námi vytvořilo jisté pouto.
Sie müssen zugeben, dass wir beide irgendwie sehr anhänglich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nedokážu, stejně jako nedokážu popřít ten druhý, který je ve mně silnější, otče.
Nein, das kann ich nicht, aber auch nicht das andere Gefühl, das stärker ist, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil jsem se popřít už nějakou dobu, ale hádám přijde čas, kdy musíte čelit pravdě.
- Ich hab einige Zeit versucht, es zu verdrängen, aber ich denke, es kommt irgendwann die Zeit, wenn man der Wahrheit ins Auge sehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Drahé na chov, těžké vytrénovat, ale nikdo nemůže popřít genialitu psychopsů.
Sie zu züchten ist teuer, sie abzurichten ist schwer, aber der Nutzen der PSl-Hunde ist unschätzbar.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš je vychvaluješ. Nemůžeš však popřít fakt, že porazili neporazitelné Černé Berany.
Immerhin konnten sie die Schwarzen Widder besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už s jejich cíli souhlasíte nebo ne, nemůžete popřít jejich výkonnost.
Ob man mit seinen Zielen übereinstimmt oder nicht, seine Effizienz muss man einfach bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se to popřít, ale byl tak na mol, že se sotva motal.
Er stritt es ab, aber er war so besoffen, dass er ohnmächtig wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se snažíš popřít, jak se ti tvůj průhledný trik vrátil?
Verleugnest du immer noch, dass die Nummer bei der Feier nach hinten losgegangen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že neuvěřitelné, ale nelze to popřít, musíme se s tím vyrovnat.
Das mag sein, trotzdem, wir müssen jetzt handeln.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to veselý dobrák, ach, je to veselý dobrák, což nikdo nemůže popřít.
(Gesang) Hoch soll er leben, hoch soll er leben, dreimal hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeme popřít Buddhovo učení uzavřením cesty. Nemůžeme, ani kdybychom se snažili.
Aber wir müssen ihm die Tore zu Buddha nicht verschließen, weder können wir es.
   Korpustyp: Untertitel
Až vyjde váš příběh, jistě se to někteří budou snažit popřít.
Wenn Ihre Geschichte rauskommt, wird es welche geben, die versuchen werden, sogar dies abzustreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Popřít skutečnost, že jsem s tebou navázal kontakt, nebo přiznat vzetí úplatku od nepřítele státu.
Klarstellen, dass ich den Kontakt zu ihnen herstellte, oder einräumen, dass ich Bestechungsgelder und Geschenke von Feinden des Staates annehme.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeš popřít! Ale má štěstí, že má dva žáky, kteří se o něj pořád starají.
Jetzt liegt Law hilflos im Bett, und zum Glück hat er zwei Schüler, die sich rührend um ihn kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc na základě ověřených skutečností nelze popřít, že stavy skladových zásob prudce stouply.
Zweitens kann angesichts der geprüften Fakten nicht in Abrede gestellt werden, dass die Lagerbestände drastisch stiegen.
   Korpustyp: EU
Zpráva pana Daviese má pro Holandsko další mimořádný rozměr, který nelze popřít.
Für die Niederlande besitzt der Bericht Davies zweifelsohne eine weitere, zusätzliche Dimension.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby trend obrátil, francouzský republikanismus se musí popřít, aby se naplnil, stejně jako anglický multikulturalismus.
Um diese Tendenz umzukehren, muss der französische Republikanismus genau wie der englische Multikulturalismus sich selbst widersprechen, um sich selbst treu zu bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, že by ti výlet do Bradavic změnil život, nemůžeš popřít.
Gib zu, Hogwarts würde dein Leben verändern.
   Korpustyp: Untertitel