Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posilnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
posilnit stärken 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posilnitstärken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snídaně se sotva dotkneš, místo aby ses pořádně posilnil.
Du nippst vom Frühstück, statt dich ordentlich zu stärken.
   Korpustyp: Literatur
Jen se pořádně posilněte, zítra vyrazíme brzy.
Stärkt euch nur ordentlich! Morgen müssen wir zeitig los.
   Korpustyp: Untertitel
Jak reaguje Unie na snahy Ruska nanovo vymezit a posilnit svou novou úlohu, kterou sehrává v mezinárodní rovnováze sil?
Wie reagiert die Union auf die russischen Bemühungen, seine neue Rolle im internationalen Machtgefüge zu definieren und zu stärken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když nepodlehne mi mu nezabijeme otce, posilní to jeho vzdor.
Wenn wir den Vater erschießen, wird Sheridans Widerstandskraft gestärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nová instituce, kterou je Africká unie, se nyní musí posilnit a zkonsolidovat.
Die neue Institution Afrikanische Union muss nun gestärkt und gefestigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyplížil jsem se ven, abych se posilnil.
Ich hab' mich davongeschlichen, um mich zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že EU by měla posilnit politický dialog, včetně dialogu mezi Evropským parlamentem a Státní dumou.
Ich denke die EU sollte den politischen Dialog stärken, auch zwischen dem EU-Parlament und der Duma.
   Korpustyp: EU DCEP
Posilnilo by to tvoje i naše postavení.
Das würde deine Position, uns alle stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že to posilní proces: kulturní dialog jakožto proces spíše než jako jednorázovou událost.
Ich bin sicher, dass dies den Prozess stärken wird: Kultureller Dialog sollte als Prozess und nicht als einmaliges Ereignis verstanden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty proudy, o kterých si myslíme, že nás posilní se nás chystají zničit.
Und die, von denen wir glauben, dass sie uns stärken, sind die, die uns zerstören.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "posilnit"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíte se posilnit na cestu.
Ihr müsst doch was Ordentliches essen, bevor ihr geht.
   Korpustyp: Untertitel
Přístavy v těchto regionech je třeba posilnit.
Die Häfen in diesen Gebieten müssen gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uniformy nám pomohli posilnit smysl pro pořádek.
Wir glauben, daß Uniformen das Strukturgefühl verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Výraznou měrou to pomůže posilnit tuto důležitou operaci EU.
Mit einer solchen Ausstattung wird dieser wichtige EU-Einsatz wesentlich gestärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Museli sme se posilnit, když máme hlídat tuhle díru.
Wir wollten nur kurz mal was essen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Sanji Fati měl dva roky za úkol posilnit pravidla rybolovu Guinei-Bissau.
Zwei Jahre lang war Sanji Fati für die Durchsetzung der Fischereivorschriften in Guinea-Bissau zuständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová instituce, kterou je Africká unie, se nyní musí posilnit a zkonsolidovat.
Die neue Institution Afrikanische Union muss nun gestärkt und gefestigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ty které vypadají, že nás jdou zničit, nás můžou posilnit.
Die, die uns zu zerstören scheinen, machen uns stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Ochraňovat naše lidi a posilnit obranu naší vlasti je povinností každého z nás.
Verteidige bitte unser aller Leben, beschütze unser Heimatland. Das hat jetzt Mission eines jeden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Úlohou Evropy je vést globální alianci s cílem opětovně vytvořit, opětovně potvrdit a opětovně posilnit tyto limity.
Es ist Aufgabe Europas, sich an die Spitze einer internationalen Allianz zu stellen, die diese Grenzen wieder herstellt, bekräftigt und stärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, Evropská unie, máme jedinečnou možnost posilnit snahu o dosažení stejných práv pro ženy na celém světě.
Wir, die Europäische Union, befinden uns in der einzigartigen Position, dem Ruf nach Gleichberechtigung von Frauen weltweit zu mehr Gehör zu verhelfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Širším cílem EU je prostřednictvím systému celoživotního vzdělávání a osvědčování profesionálních kvalifikací podřídit vzdělávání prioritám trhu a posilnit ziskovost kapitálu.
Mit dem System des lebenslangen Lernens und der Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise verfolgt die EU das übergeordnete Ziel, das gesamte Bildungssystem den Marktanforderungen zu unterwerfen und den Kapitalprofit zu steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená podporovat závazek nové turecké vlády s cílem posilnit reformní snahy a podpořit rychlou přeměnu těchto závazků v činy.
Das heißt, die Arbeit der neuen türkischen Regierung muss unterstützt werden, damit die Reformbemühungen vorankommen und den Anstrengungen schnell Taten folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vhodné by bylo posilnit úlohu Komise tak, aby se stala klíčovým bodem lisabonské strategie. Doufáme, že takovýto přístup by mohl v závěru přinést ovoce.
Ein geeigneter Weg wäre, die Rolle der Kommission auszubauen, sodass sie zum maßgeblichen Faktor der Lissabon-Strategie wird, und wir haben doch die Hoffnung, dass so ein neuer Ansatz letztlich zum Erfolg führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 10. března předložila zmíněná organizace jarnímu summitu čtyři otázky, které by měl Evropský parlament specificky potvrdit. Jak konkrétně navrhujete posilnit sociální rozměr Lisabonské strategie?
Das Netzwerk hat am 10. März vier Fragen an den Frühjahrsgipfel gerichtet, und das Europäische Parlament sollte sich genau diese Fragen zu eigen machen: Wie soll die soziale Dimension der Lissabon-Strategie konkret gestärkt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by je třeba zdůraznit, že povoleno by mělo být státní financování, aby se regionální a ostrovní přístavy mohly posilnit a zvládnut výzvu hospodářské a územní soudržnosti.
Es sollte betont werden, dass staatliche Beihilfen erlaubt werden sollten, damit regionale und Inselhäfen gestützt werden können, um die Herausforderungen des wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhalts zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je velmi citlivá a různorodá oblast, která však zdůrazňuje potřebu posilnit sebevědomí s cílem umožnit vzájemné uznávání soudních rozhodnutí a tím přispívat k postupnému rozvoji evropské soudní kultury.
Jedoch handelt es sich dabei um einen äußerst sensiblen und vielschichtigen Bereich, der die Notwendigkeit unterstreicht, dass das Vertrauen gestärkt werden muss, um die gegenseitige Anerkennung der gerichtlichen Entscheidungen zu ermöglichen und zur schrittweisen Entwicklung einer europäischen Rechtskultur beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. zdůrazňuje hlavní úlohu univerzit při tvorbě a šíření poznatků a vřele doporučuje posilnit jejich význam vytvářením spolupráce mezi vysokoškolským vzděláváním, výzkumem, celoživotním vzděláváním a výrobním odvětvím; se zájmem očekává zprávu Komise o vysokoškolském vzdělávání;
4. hebt die wesentliche Rolle der Hochschulen bei der Schaffung und Verbreitung von Wissen hervor und empfiehlt nachdrücklich, deren Bedeutung durch die Entwicklung von Synergien zwischen Hochschule, Forschung, lebenslangem Lernen und produktivem Sektor zu verstärken; wird daher dem Bericht der Kommission über das Hochschulwesen große Aufmerksamkeit schenken;
   Korpustyp: EU DCEP
Když mají ženy moc, když je prostřednictvím jejich účasti v politice slyšet jejich hlas, když jsou ve svých zemích hybatelem hospodářských a politických procesů, tehdy můžeme posilnit jejich potenciál.
Dann können ihre Stimmen gehört werden durch politische Teilhabe, wenn sie zu Akteuren im wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Prozess ihrer Länder werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zlepšila kvalita ochrany spotřebitele, musí se jednotlivé spotřebitelské organizace finančně posilnit, aby mohly vzdělávat spotřebitele a poskytovat nezávislé poradenství i ve věci spotřebitelských úvěrů, hlavně pro nejvíce zranitelné skupiny spotřebitelů.
Um die Qualität des Verbraucherschutzes zu verbessern, brauchen die einzelnen Verbraucherorganisationen zusätzliche Mittel, um Verbraucher zu schulen und eine unabhängige Beratung zu Verbraucherkrediten zu gewährleisten, insbesondere für die am stärksten gefährdeten Verbrauchergruppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů je zřejmé, že je kapacita v Číně v porovnání s domácí spotřebou nepřiměřená, což potvrzuje, že čínští výrobci nutně potřebují posilnit své postavení na vývozních trzích.
Somit steht fest, dass die Kapazität in der VR China im Vergleich zum Inlandsverbrauch unverhältnismäßig groß ist; dies bestätigt, dass die chinesischen Hersteller ganz eindeutig gezwungen sind, ihre Position auf Ausfuhrmärkten auszubauen.
   Korpustyp: EU