Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posilovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
posilovat stärken 1.077 verstärken 116
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posilovatstärken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kritéria navíc posilují u spotřebitelů povědomí o životním prostředí.
Die Kriterien sollen außerdem das Umweltbewusstsein des Verbrauchers stärken.
   Korpustyp: EU
Sdílená radost i smutek, posilují, národní jednotu.
Gemeinsam erlebte Trauer und Freude stärken die nationale Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zřízení Evropského výboru pro systémová rizika a evropských orgánů finančního dohledu posiluje finanční dohled v EU.
Die Einrichtung des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken und von Finanzaufsichtsbehörden stärkt die Finanzaufsicht innerhalb der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, když útočí Hazarské lodě útočí v páru, jedna loď se vždycky drží zpátky a posiluje štíty útočící lodi.
Wenn die Hazari in Paaren angreifen, bleibt ein Schiff im Hintergrund, um die Schilde des angreifenden Schiffs zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by proto měla posilovat tyto sítě jako základní součást procesu přezkoumávání.
Daher sollte die Kommission als wesentliches Element des Überprüfungsprozesses diese Netze stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A i on začal cvičit a zvedat činky, a posilovat své paže a tak dále.
Dann hat er angefangen, Gewichte zu heben, seine Arme zu stärken und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
To, že má Parlament nyní právo spolurozhodování o celém rozpočtu, posiluje demokratickou kontrolu.
Durch die Mitentscheidung des Parlaments nunmehr über den gesamten Haushaltsplan wird die demokratische Kontrolle gestärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakované modlitby posilují našeho bojového ducha.
Jeder gebetete Rosenkranz stärkt unseren Kampfgeist.
   Korpustyp: Untertitel
Tento balíček posiluje hospodářskou soutěž a ochranu spotřebitelů v Evropě.
Das Paket stärkt den Wettbewerb und den Verbraucherschutz in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda nás posiluje zešlechťuje a dává nám svobodu.
Die Wahrheit stärkt uns, ehrt und befreit uns.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posilovat

396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani nápad, musim posilovat.
- Keinesfalls, ich muss mein Work out machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte pořád posilovat.
- Sie trainieren wohl dauernd.
   Korpustyp: Untertitel
posilovat ochranu vkladatelů a investorů;
sie fördert den Einleger- und Anlegerschutz;
   Korpustyp: EU
Posilovat bez parťáka je dřina.
Ganz allein zu trainieren ist hart!
   Korpustyp: Untertitel
Nutí mě posilovat pětkrát týdně.
- Ich trainiere fünf Tage pro Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Protáhni se, než začneš posilovat.
Dehn dich etwas, bevor du mit dem Training anfängst.
   Korpustyp: Untertitel
Zásadu partnerství je třeba dále posilovat.
Das sogenannte Partnerschaftsprinzip muss weiter gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To pomáhá posilovat soukromou spotřebu i investice.
Dies hilft, den privaten Verbrauch und die Investitionstätigkeit anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba posilovat roli Evropského parlamentu.
Die Rolle des Europäischen Parlaments sollte gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nenechají mě běhat, musím nějak posilovat.
Sie lassen mich nicht rennen, irgendwie muss ich ja Sport treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vinci, musíš posilovat, jestli chceš nabrat.
Vince, du musst die Gewichte benutzen, wenn du mehr Umfang willst.
   Korpustyp: Untertitel
Pak budu posilovat bicepsy a nakonec záda.
Zuerst die Brustmuskulatur, dann der Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, on nechce posilovat s Waterfordskými Huskies.
Nein, er möchte nicht mit den Waterford Huskies trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budou posilovat transparentnost a předvídatelnost požadavků.
Sie sorgen für transparentere und vorhersehbarere Anforderungen.
   Korpustyp: EU
A demokracii budou posilovat dvě komory parlamentu.
Demokratie soll durch die zwei Kammern des Parlamentes verwirklicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkus trochu posilovat. - Zkus zvednout tohle.
- Ah, 'ne politisch orientierte Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Chodit s tebou je jako chodit posilovat.
Mit dir zu daten ist wie einen StepMaster zu daten.
   Korpustyp: Untertitel
Naučte se ji, bude vás duševně posilovat.
Sie dient der psychischen Stabilität.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturální fondy se musejí posilovat, a nikoli oslabovat.
Die Strukturfonds müssen gestärkt und nicht reduziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdílení tohoto břemene pak pomáhá posilovat boj za společné hodnoty.
Das Teilen fördert auch die Verpflichtung gegenüber gemeinsamen Werten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme nějak posilovat moc informačních kanálů pro Evropu?
Werden wir irgendwie den Aufgabenbereich von Informationskanälen für Europa erweitern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také z tohoto hlediska je důležité posilovat misi EULEX.
In diesem Zusammenhang ist die Intensivierung der EULEX-Mission ebenso von Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
posilovat úlohu celoživotního vzdělávání při vytváření významu evropského občanství,
Ausweitung der Rolle des lebenslangen Lernens bei der Entwicklung von europäischem Bürgersinn
   Korpustyp: EU DCEP
V příštích letech budeme spolupráci v rámci těchto programů posilovat.
In den kommenden Jahren werden wir unsere Zusammenarbeit bei diesen Programmen ausbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A až budeš starší, můžeš posilovat s tatínkem.
Und wenn du älter bist, können du und Daddy zusammen trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš posilovat nohy, protože je budeš potřebovat hodně dlouho.
Du musst etwas für deine Beine tun, weil du sie noch lange, lange brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se divit, jak se ti pak bude posilovat.
Du wirst staunen, wie viel effektiver das Training wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy si začneš konečně posilovat svaly okolo páteře?
Tu endlich was für dein Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
posilovat ochranu pojistníků, účastníků penzijních systémů a oprávněných osob;
sie fördert den Schutz der Versicherungsnehmer und Begünstigten;
   Korpustyp: EU
Domácí poptávka i zaměstnanost by měly postupně posilovat .
Inlandsnachfrage und Beschäftigung sollten sich allmählich beleben .
   Korpustyp: Allgemein
Tak začni posilovat svaly tím, že na sebe navlékneš tohle.
Du kräftigst deine Muskeln besser, indem du dich wieder anziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Dále se musí posilovat vazby mezi EU a členskými státy.
Außerdem müssen die Beziehungen zwischen der EU und den Mitgliedstaaten ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jasně, možná bys měl ten svůj zadek víc posilovat.
Vielleicht solltest du noch ein paar Po-Klimmzüge machen.
   Korpustyp: Untertitel
posilovat regionální koordinaci v oblasti budování námořní kapacity;
die regionale Koordination beim Aufbau maritimer Kapazitäten zu intensivieren;
   Korpustyp: EU
Ne, vlastně potřebuješ přestat posilovat-už je to nezdravý.
Eigentlich musst du damit aufhören Work out zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
No, nevim, jak ty, ale já budu posilovat.
Nun, ich weiß nicht, was du machst, aber ich werde trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys mohl posilovat, nebo začít chodit na karate.
Vielleicht solltest du Gewichte stemmen oder Karate-Unterricht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Posilovat spolupráci mezi agenturami správy hranic a posilovat kapacitu pro uplatňování veterinárních a rostlinolékařských norem jako součásti uceleného systému správy hranic.
Intensivierung der Zusammenarbeit der für die Verwaltung der Staats- bzw. Verwaltungsgrenzen zuständigen Behörden und Aufbau von Kapazitäten bei der Umsetzung veterinärmedizinischer und pflanzenschutzrechtlicher Kontrollnormen im Rahmen eines Systems der integrierten Grenzverwaltung.
   Korpustyp: EU
Budoucí regulace by měla toto odvětví povzbuzovat a posilovat, a nikoli omezovat.
Die künftige Verordnung sollte die Branche stimulieren und vergrößern, anstatt sie zu begrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tadalafil ( 5 , 10 a 20 mg ) vykázal v klinických studiích schopnost posilovat hypotenzívní účinek nitrátů .
In klinischen Studien wurde gezeigt , dass Tadalafil ( 5 , 10 und 20 mg ) die blutdrucksenkende Wirkung von Nitraten verstärkt .
   Korpustyp: Fachtext
Tadalafil ( 5 , 10 a 20 mg ) vykázal v klinických studiích schopnost posilovat hypotenzívní účinek nitrátů .
In klinischen Studien wurde gezeigt , dass Tadalafil ( 10 and 20 mg ) die blutdrucksenkende Wirkung von Nitraten verstärkt .
   Korpustyp: Fachtext
Rodičovství, tedy mezigenerační flexikuritu, musíme posilovat, a nikoliv ji oslabovat překážkami v pracovních zákonech.
Die Elternschaft und damit die generationenübergreifende Flexicurity muss gestärkt werden, anstatt sie durch immer neue arbeitsrechtliche Hindernisse zu schwächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohlížitelé by se měli dále snažit posilovat spolupráci a výměnu informací na mezinárodní úrovni.
Aufsichtsbehörden sollten sich stärker um grenzüberschreitende Zusammenarbeit und Informationsaustausch bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přitom přesvědčen, že suverenita evropská se bude v budoucnosti zvolna posilovat.
Gleichzeitig bin ich sicher, dass die europäische Souveränität in Zukunft nach und nach zunehmen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také tam nám železniční balíček poskytuje myšlenky, jako například, jak posilovat úlohu regulačních agentur.
Das gilt auch da, wo das Eisenbahnpaket Vorstellungen enthält, wie beispielsweise die Rolle der Aufsichtsbehörden gestärkt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité posilovat vnitřní trh, zvláště během hospodářských krizí, kdy se projevují jejich dopady.
schriftlich. - Der Binnenmarkt gehört vor allem in Zeiten von Wirtschaftskrisen und deren Auswirkungen wieder deutlich gestärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by být jejím partnerem a přítelem a měli bychom posilovat transatlantické vztahy.
Es sollte ein Partner und ein Freund sein, und wir sollten engere transatlantische Beziehungen aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme nyní nové mechanismy, jako je program Pegasus, které mohou posilovat plodnější dialog a spolupráci.
Nun haben wir neue Mechanismen, wie etwa das Programm Pegasus, um hier einen besseren Dialog und eine bessere Kooperation zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově by měl podle hodnocení Rady guvernérů reálný hospodářský růst v budoucnu postupně posilovat .
Insgesamt geht der EZB-Rat davon aus , dass sich das realwirtschaftliche Wachstum in der nächsten Zeit allmählich verbessern dürfte .
   Korpustyp: Allgemein
Posilovat spolupráci v oblasti farmakovigilance , vědeckého poradenství , podpory malých a středních podniků a poskytování informací .
Verstärkte Zusammenarbeit in den Bereichen Pharmakovigilanz , wissenschaftliche Beratung , Unterstützung von KMU und Bereitstellung von Informationen .
   Korpustyp: Fachtext
Některé důkazy ukazují, že převaha nejistoty může posilovat soutěživost, čímž podněcuje novátorství.
Einiges spricht dafür, dass Unsicherheit den Wettbewerb anheizt und damit innovationsfördernd wirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zachovat otevřenost a zároveň bezpečnost je nejen možné; první může dokonce posilovat druhé.
Nicht nur ist es möglich, Offenheit und Sicherheit gleichzeitig zu haben, sondern die Sicherheit kann durch Offenheit sogar verbessert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa musí společně hledat řešení, posilovat společné externí akce a uvažovat o budoucí úloze ECB.
Zuvorderst aber müsse man handeln in einem Bereich, der besonders "pervers" sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Redakční charta uvádí, že „kanál bude rozvíjen s cílem posilovat interaktivitu mezi Parlamentem a evropskými občany.
Die Redaktions-Charta legt fest, dass der Sender so zu entwickeln ist, dass die Interaktivität zwischen dem Parlament und den europäischen Bürgern verstärkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
To se nám nezdá jako něco, co by mělo posilovat vůdcovskou úlohu Evropské unie ve světě.
Nach unserer Auffassung ist eine solche Vorgehensweise nicht förderlich für die Führungsposition der Europäischen Union in der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že demokracii v EU musíme posilovat, a ne ji odstraňovat.
Ich bin der Überzeugung, dass wir in Europa Demokratie nicht demontieren, sondern aufbauen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se zavázala posilovat tyto činnosti a dosáhnout konkrétních a měřitelných výsledků.
Die Kommission hat sich verpflichtet, diese Maßnahmen zu intensivieren und deutliche, messbare Ergebnisse zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- posilovat spolupráci mezi orgány tak, aby byl celý systém účinnější a bezpečnější
- die Zusammenarbeit zwischen den Behörden gefördert werden können, um ein effizienteres und sichereres System zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) v zájmu boje proti terorismu posilovat spolupráci jak vnitřní, tak na mezinárodní úrovni;
a) gegen die terroristische Bedrohung zu kämpfen, indem die Zusammenarbeit sowohl auf interner Ebene als auch weltweit gestärkt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Program ERA-NET bude rozvíjet a posilovat koordinaci vnitrostátních a regionálních výzkumných činností prostřednictvím:
Das ERA-NET-Schema wird die Koordinierung nationaler und regionaler Forschungstätigkeiten folgendermaßen entwickeln und ausbauen:
   Korpustyp: EU DCEP
Stárnutím obyvatelstva se zvyšuje potřeba zabývat se přílivem lidí do Evropy, který bude neustále posilovat.
Im Interview mit der Europarl-Website fordert er die Bürger auf, genauer auf die EU zu schauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu je žádoucí systematicky posilovat vztahy Společného výzkumného střediska s výzkumnými organizacemi členských států.
Im Hinblick darauf wird sie sich systematisch um die Intensivierung ihrer Beziehungen mit den Forschungseinrichtungen in den Mitgliedstaaten bemühen.
   Korpustyp: EU DCEP
Monica FRASSONI (Greens/EFA, IT) na úvod zdůraznila, že je třeba posilovat svobodu a blahobyt občanů.
Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) bedauerte, Slowenien habe einige "undankbare Vorgaben geerbt", vor allem was die Ratifizierung des Vertrags betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíte zabránit tomu, aby lidé spadli do chudoby, musíte je chránit a posilovat.
Man muss die Menschen davor bewahren, in die Armut abzugleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán by se měl také snažit zabránit regulační arbitráži a zaručovat rovné podmínky a posilovat koordinaci
Die Behörde sollte auch ordnungspolitische Willkür verhindern und einheitliche Wettbewerbsbedingungen gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci obecných cílů bude program posilovat, prosazovat a rozvíjet opatření v oblasti prevence,
Im Rahmen der allgemeinen Ziele soll das Programm nicht bereits durch andere Rechtsinstrumente abgedeckte Maßnahmen zur
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Vykazování EIB a Komise o finančních operacích EIB je třeba posilovat.
(16) Die Berichterstattung der EIB und der Kommission über die Finanzierungen der EIB ist auszubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
To je způsob, jak posilovat reformy, které bychom rádi viděli probíhat u našich vážených demokratických sousedů.
Auf diese Weise können wir in diesem wertvollen demokratischen Nachbarland der EU die Reformen unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíle v těchto oblastech nelze posilovat na evropské úrovni; a je to tak správně.
Zielsetzungen in diesen Bereichen können nicht auf europäischer Ebene erreicht werden, und das zu Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teda, přestože se snažil posilovat svoje přední partie, moc se mu to nedařilo.
Aber Dad trug sein Gewicht eher vorne mit sich herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Není nic lepšího posilovat a zvedat činky, a pěstování svalů, obkloben dalšími muži, kteří nejsou gayové.
Es gibt nichts Besseres, als einfach zu trainieren, Gewichte zu stemmen und Muskeln aufzubauen, zusammen mit anderen Männern, die nicht schwul sind.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si svůj mozek jako sval, který musíte tvarovat a posilovat.
- Stellen Sie sich ihr Gehirn als Muskel vor, der geformt und gebeugt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale přitom kolik vážíš, abys způsobila taková zranění, musíš teda asi hodně posilovat.
Ja, aber um so einen Einschlag zu verursachen, für jemanden mit 54 Kilo, muss man wirklich gut im Training sein.
   Korpustyp: Untertitel
posilovat probíhající programy bezpečnostních orgánů v oblasti bezpečnostního vzdělávání a povědomí.
die laufenden Programme der Sicherheitsbehörden zur Sicherheitsschulung und zur Vermittlung von Sicherheitsbewusstsein zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Dále posilovat správní kapacitu pro provádění dohody o stabilizaci a přidružení.
Weiterentwicklung der Verwaltungskapazität zur Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens.
   Korpustyp: EU
posilovat dialog mezi Unií a hlavními zúčastněnými subjekty o záležitostech regionu;
er intensiviert den Dialog der Union mit den wichtigsten betroffenen Akteuren bezüglich der Region;
   Korpustyp: EU
Dále posilovat boj proti obchodu s lidmi a poskytovat přiměřenou pomoc a ochranu obětem.
Weiterhin verstärkte Bekämpfung des Menschenhandels, einschließlich einer ausreichenden Unterstützung und eines ausreichenden Schutzes der Opfer.
   Korpustyp: EU
Posilovat správní kapacitu pro vytváření a provádění politik oblasti zemědělství a rozvoje venkova.
Weiterer Aufbau von Verwaltungskapazitäten für die Politikformulierung und -umsetzung in den Bereichen Landwirtschaft und ländliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Pochází z nitra, ale může ji posilovat nebo oslabovat způsob, jímž na nás hledí ostatní.
Es kommt von innen, kann jedoch durch die Art und Weise, wie andere uns wahrnehmen, gestärkt oder geschwächt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výpraskem cizincům sice může posilovat své autoritářské vládnutí, ale i to má svou cenu.
Auf das Ausland einzuprügeln, mag Putins autoritärer Herrschaft dienlich sein, aber auch das hat seinen Preis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peníze vynakládané na udržitelný rozvoj a snahy v oblasti klimatu by se měly vzájemně posilovat.
Gelder, die für nachhaltige Entwicklung und Klimaschutz ausgegeben werden, sollten wechselseitig unterstützend wirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministr školství se zavázal, že celonárodně bude školství posilovat, jak jen to prostředky dovolí.
Der Bildungsminister verpflichtete sich, Bildung landesweit auszuweiten, so schnell es die Mittel zulassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veřejná politika týkající se duševně nemocných by je měla posilovat, nikoliv odsouvat na okraj.
Öffentliche Ordnungsmaßnahmen im Hinblick auf psychisch Kranke sollten diese einbinden, nicht marginalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projekce růstu reálného HDP a zaměstnanosti naznačují , že bude pomalu posilovat produktivita práce .
Die Projektionen für das Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung implizieren , dass die Zunahme der Arbeitsproduktivität langsam anziehen wird .
   Korpustyp: Allgemein
V dalším období by mělo hospodářské oživení posilovat a podporovat by jej měla rostoucí domácí poptávka .
Auf längere Sicht wird die Wirtschaftstätigkeit den Projektionen zufolge , gestützt durch eine allmählich steigende Binnennachfrage , an Fahrt gewinnen .
   Korpustyp: Allgemein
Projekce růstu reálného HDP a zaměstnanosti naznačují , že bude pomalu posilovat produktivita práce .
Die Projektionen für das Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung implizieren , dass die Zunahme der Arbeitsproduktivität langsam anzieht .
   Korpustyp: Allgemein
USA by neměly posilovat vojenskou okupaci, nýbrž opustit Irák, aby umožnily OSN pokračovat v jejím úkolu.
Statt ihre militärische Besatzungsmacht noch weiter auszubauen, sollten sich die USA aus dem Irak zurückziehen und der UNO das Mandat erteilen, die amerikanische Mission zu Ende zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeš tam leda posilovat, nezávazně plkat a užívat si společnost ostatních chlapů.
Nichts zu tun, außer Gewichte heben, quatschen und die Gesellschaft anderer Männer genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto pouhého jezení, vybral jsem si posilovat svou víru pod vedením Mistra Dogena.
Anstelle nur zu essen, habe ich mich entschieden, unter Meister Dogen zu praktizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Po příjemném spánku a dvojitém espressu jsem vydržel 3 hodiny posilovat.
Nach einem Power-Nap und einem doppelten Espresso hab ich drei Stunden bei CyberShare gebloggt.
   Korpustyp: Untertitel
dále posilovat společnou evropskou bezpečnostní a obrannou kulturu v rámci SBOP;
weitere Festigung der gemeinsamen europäischen Sicherheits- und Verteidigungskultur im Rahmen der GSVP,
   Korpustyp: EU
dále posilovat evropskou bezpečnostní kulturu v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky;
die weitere Festigung der Europäischen Sicherheitskultur im Rahmen der ESVP;
   Korpustyp: EU
Dále posilovat prosazování práv duševního vlastnictví a snižovat úrovně pirátství a padělání.
Weiterverbesserung der Durchsetzung von Rechten geistigen Eigentums und Rückführung der Produkt- und Markenpiraterie.
   Korpustyp: EU
VĚDOMY SI potřeby posilovat spolupráci v oblasti energetiky a závazku stran provádět Smlouvu o Energetickém společenství,
IN ANERKENNUNG der Notwendigkeit einer verstärkten Zusammenarbeit im Energiebereich und der Zusage der Vertragsparteien, den Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft umzusetzen,
   Korpustyp: EU
celková výše pohyblivé složky odměny neomezuje schopnost instituce posilovat svůj kapitál;
die variable Vergütung in ihrer Gesamtheit schränkt die Fähigkeit des Instituts zur Verstärkung seiner Eigenmittelausstattung nicht ein;
   Korpustyp: EU
Vzhledem k této tradici by toto nařízení mělo posilovat průhlednost a demokratické struktury.
In Anbetracht dieser Tradition sollten Transparenz und demokratische Strukturen in dieser Verordnung verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekt ERA-NET bude rozvíjet a posilovat koordinaci celostátních a regionálních výzkumných činností prostřednictvím:
Innerhalb des ERA-NET-Systems wird die Koordinierung nationaler und regionaler Forschungstätigkeiten folgendermaßen entwickelt und ausgebaut:
   Korpustyp: EU DCEP
Rjumka je pohárek na vodku, z nějž se vyčerpaní proletáři mohli posilovat.
Abgeleitet ist dies von Rumka, dem Wodkaglas, mit dem erschöpfte Proletarier sich stärkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomáhá posilovat citlivou pokožku zevnitř a zvyšuje tak její odolnost vůči slunečnímu záření.
Trägt dazu bei, empfindlicher Haut von innen her zu einer besseren Verträglichkeit von Sonneneinstrahlung zu verhelfen
   Korpustyp: EU
posilovat přítomnost Unie v Kosovu a zajišťovat její soudržnost a účinnost;
er verstärkt die Präsenz der Union im Kosovo und stellt sicher, dass diese kohärent und wirksam ist;
   Korpustyp: EU