Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posléze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
posléze dann 32 schließlich 32 zuallerletzt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a posléze i und daraufhin auch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posléze

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Posléze. Ne. Hned!
Erst an zweiter Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Hned ne, posléze.
Nicht sofort, aber irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
Provence a posléze celou zem.
Eine ganze Provinz würde hungern oder sogar sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výběr posléze schválí Rada.
Diese Auswahl wird im weiteren Verlauf vom Rat gebilligt.
   Korpustyp: EU
To asi zjistíme až posléze.
Das wissen wir erst, wenn es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
BORREL FONTELLES posléze poukázal na
In einer Schweigeminute gedachten die Abgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
Posléze se o něj postaráš.
Du kümmerst dich danach um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Modleme se, aby nebyla posléze ztracena.
Lass uns beten, dass es bei der Rückgabe nicht verschmutzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Reakce vždycky přichází až posléze, nemám pravdu?
Es muss Sie doch beruhigen, dass er es nicht war.
   Korpustyp: Untertitel
A proto jsem ho posléze smazal--
Daher löschte ich das Szenario.
   Korpustyp: Untertitel
Posléze byly převedeny na okres Kleve.
Diese wurden später auf den Kreis Kleve übertragen
   Korpustyp: EU
Tato kritéria budou posléze využita k vytvoření tarifikace vody.
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezačne-li to být posléze na té práci znát.
Ob sich das nicht in der Arbeit niederschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Překonal dyslexii a posléze promoval na John Jay.
Er siegte über die Legasthenie und machte als Zweitbester seinen Abschluss am John Jay.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát měl dostat opušťák, ale i ten mu posléze zrušili.
Er beantragte mehrfach Urlaub, der jedes Mal abgelehnt wurde
   Korpustyp: Untertitel
Funkce CCB bude posléze svěřena pod záštitu Evropské železniční agentury.
Der CCB wird letzten Endes unter die Schirmherrschaft der Europäischen Eisenbahnagentur gestellt.
   Korpustyp: EU
úloha a povinnosti před udělením povolení, během schvalování a posléze,
Funktionen und Zuständigkeiten vor, während und nach der Genehmigung;
   Korpustyp: EU
K upsání státní pokladnou došlo posléze, dne 23. června 2005.
Die Übernahme der Aktien durch das Ministerium für Staatsvermögen erfolgte zu einem späteren Zeitpunkt — am 23. Juni 2005.
   Korpustyp: EU
Jedna společnost posléze vzala v průběhu šetření svou žádost zpět.
Ein Unternehmen zog seinen Antrag im Laufe der Untersuchung wieder zurück.
   Korpustyp: EU
Paní Kim mi posléze pomohla odhalit autentičnost malby.
Seit damals ging mir A-yeong bei der Begutachtung der Bilder zur Hand.
   Korpustyp: Untertitel
A já ti oficiálně řeknu "není zač" hned posléze.
Und ich werde dir mein offizielles "Gern geschehen" direkt im Anschluss übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Cena bude posléze předána dne 11. listopadu 2007 ve Štrasburku.
Die Preisverleihung findet am 11. Dezember 2007 im EP in Straßburg statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto způsobem PZL Hydral posléze splatila pouze 13 % pohledávky.
PZL Hydral hat demnach nur 13 % seiner Verbindlichkeiten getilgt.
   Korpustyp: EU
Posléze společnost Chimco AD ke čtvrtletním zprávám nepředkládala žádné údaje.
Außerdem hat Chimco AD seither im Rahmen der vorgeschriebenen vierteljährlichen Berichterstattungspflicht überhaupt keine Informationen mehr vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Pak zaktivoval přívod plynu, který posléze vypnul ve čtyři hodiny.
Das aktivierte das Gas und schaltete es um 04:00 Uhr wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Odsoudili jsme surovou bestii, a posléze popravíme dobrodince!
Wir haben eine Bestie verurteilt und sollen nun einen Wohltäter köpfen!
   Korpustyp: Untertitel
Návrh usnesení, o kterém budete posléze hlasovat, tak představuje cenný příspěvek k naší společné práci.
Infolgedessen stellt der Entschließungsantrag, über den Sie später abstimmen werden, einen wertvollen Beitrag für unsere Zusammenarbeit dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakovaně popírají existenci dokumentů, jejichž kopie se posléze objeví na veřejnosti.
Sie leugnen immer wieder die Existenz von Dokumenten, von denen später Abschriften in der Öffentlichkeit erscheinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
za sípavého chroptění toho musel posléze nechat. a opět se toporně opřel v židli.
er mußte es unter heiserem Röcheln bald aufgeben und lehnte wieder steif in seinem Stuhl.
   Korpustyp: Literatur
Posléze všechny subjekty pokračovaly na infliximabu každých 6 týdnů až do 96 . týdne .
Danach erhielten alle Patienten alle 6 Wochen Infliximab bis Woche 96 .
   Korpustyp: Fachtext
Posléze se mohou vyskytnout generalizované křeče, které často vedou k úmrtí následkem srdečního a plicního selhání.
Im weiteren Krankheitsverlauf wird der gesamte Körper von Krämpfen befallen, die Herz- und Lungenversagen verursachen und daher oft zum Tode führen.
   Korpustyp: Fachtext
Chávez ho však přežil a posléze vyhrál druhé, třetí a pak i čtvrté volby.
Er überlebte und gewann eine zweite, dritte und eine vierte Amtszeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzpomínám si na návštěvu posléze nově zvoleného prezidenta Alberta Zafyho v roce 1993.
Ich kann mich an den Besuch des damals neu gewählten Präsidenten Albert Zafy im Jahre 1993 erinnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(-1) Cílem politiky Evropské unie (EU) v oblasti rozvoje je snížení a posléze vymýcení chudoby.
(-1) Die Politik der Europäischen Union (EU) auf dem Gebiet der Entwicklung verfolgt das Ziel, die Armut zu verringern und auf längere Sicht zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fungují jako biokatalyzátory, usnadňují biochemické reakce, jejichž prostřednictvím je vytvářen a posléze rozštěpen veškerý biologický materiál.
In ihrer Funktion als Biokatalysatoren unterstützen sie die biochemischen Reaktionen, die zum Auf- und Abbau aller biologischen Substanzen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
4 a na niž posléze navázala revize klasifikace NACE (NACE rev.
4 bekannte Systematik der Wirtschaftszweige ausgearbeitet worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na prohlášení Evropské unie podporující všeobecné moratorium na trest smrti a posléze jeho zrušení,
unter Hinweis auf die Stellungnahmen der Europäischen Union zugunsten eines weltweiten Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe und ihrer Abschaffung binnen sinnvoller Fristen,
   Korpustyp: EU DCEP
Posléze musela britská vláda začátkem roku 2009 odškodnit klienty této společnosti.
Entsprechende erste Schritte wurden von der britischen Regierung Anfang 2009 eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem politiky Unie v oblasti rozvoje je snížení a posléze vymýcení chudoby.
Die Entwicklungspolitik der Union verfolgt das Ziel, die Armut zu bekämpfen und letzten Endes zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato žaloba způsobila, že někteří z vás začali zpochybňovat soudnost Jessicy a posléze i její vedení.
Dieser Rechtsstreit hat einige von Ihnen dazu gebracht, Jessicas Urteilsvermögen zu hinterfragen, und, infolgedessen, Ihre Führungsposition.
   Korpustyp: Untertitel
chuť: mírně nakyslá, silná a lahodná, v dobře uzrálých sýrech je posléze kořeněná.
Geschmack: leicht säuerlich, kräftig und würzig, geht bei besonders reifem Käse in Schärfe über.
   Korpustyp: EU
Mírně nakyslá, silná a lahodná s chutí, jež je v dobře uzrálých sýrech posléze kořeněná.
Es handelt sich um einen Käse mit leicht säuerlichem, kräftigem und würzigem Geschmack, der bei sehr reifem Käse in Schärfe übergeht.
   Korpustyp: EU
Posléze se odhaduje běžná pracovní doba, která je vynaložena na poskytování dané služby.
In der nächsten Stufe wird die Standardarbeitszeit pro erbrachter Dienstleistung geschätzt.
   Korpustyp: EU
Navíc se poskytnuté informace mohou posléze použít k přezkoumání pravidel stanovených tímto nařízením.
Die mitgeteilten Informationen könnten zudem für eine künftige Überprüfung der mit dieser Verordnung festgelegten Vorschriften genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Jeden z pěti výrobců v Unii zařazených do vzorku posléze svou spolupráci ukončil.
Später stellte einer der fünf in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller seine Mitarbeit ein.
   Korpustyp: EU
Níže uvedené schéma shrnuje činnosti před udělením povolení k uvedení strukturálního subsystému do provozu a posléze:
Im folgenden Schaubild sind die Tätigkeiten vor und nach Genehmigung der Inbetriebnahme eines strukturellen Teilsystems zusammengefasst:
   Korpustyp: EU
slovy „písemně“ nebo „písemný“ jakékoli slovní nebo číselné vyjádření, které lze číst, reprodukovat a posléze sdělovat.
„schriftlich“ jede aus Wörtern oder Ziffern bestehende Darstellung, die gelesen, reproduziert und später mitgeteilt werden kann.
   Korpustyp: EU
Legislativní přípravné práce stanovily, že během otevírání trhu i posléze je nutno zajistit bezpečnost silničního provozu.
Vorbereitende legislative Arbeiten hätten vorgeschrieben, dass die Straßenverkehrssicherheit sowohl während als auch nach der Öffnung des Marktes gewährleistet werden musste.
   Korpustyp: EU
Operator posléze tato aktiva prodá a takto získaný výnos použije k splacení části veřejných pohledávek.
Die Zweckgesellschaft hat diese Vermögensbestandteile im Folgenden zu veräußern und aus den erzielten Einnahmen einen Teil der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Cílem politiky Unie v oblasti rozvoje je snížit a posléze vymýtit chudobu.
Die Entwicklungspolitik der Union verfolgt das Ziel, die Armut zu bekämpfen und letzten Endes zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Carrezovo činidlo I a II lze přidat před ochlazením nebo posléze.
Carrez I und II können vor oder nach dem Abkühlen zugegeben werden.
   Korpustyp: EU
Jeden výrobce v Unii zařazený do vzorku posléze svou spolupráci ukončil.
Später stellte ein in die Stichprobe einbezogener Unionshersteller seine Mitarbeit jedoch ein.
   Korpustyp: EU
odradit podnikatele nejednající čestně nebo v dobré víře, a to před zahájením insolvenčního řízení nebo posléze;
Unternehmer abzuhalten, die entweder vor oder nach der Einleitung des Konkursverfahrens nicht redlich oder bösgläubig gehandelt haben;
   Korpustyp: EU
Plán předpokládá mírné oživení růstu HDP v roce 2013 a posléze.
Der Plan geht von einer moderaten Erholung des BIP-Wachstums im Jahr 2013 und danach aus.
   Korpustyp: EU
Funkce CCB bude posléze svěřena pod záštitu Evropské agentury pro železnice.
Der Änderungskontrollausschuss wird letzten Endes unter die Schirmherrschaft der Europäischen Eisenbahnagentur gestellt.
   Korpustyp: EU
Jako premiérka by posléze mohla svou dohodu s Mušarafem přehodnotit z pozice síly.
Als Premierministerin könnte sie ihre Abmachung mit Musharraf später aus einer starken Position heraus revidieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí z těchto vědců se posléze stali předními zastánci lidských práv a liberalizace uvnitř SSSR.
Aus vielen dieser Wissenschaftler wurden später führende Menschenrechtsaktivisten und Kämpfer für die Liberalisierung in der UdSSR.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento parlament odmítl odsoudit únos mosulského arcibiskupa, který byl posléze zavražděn.
Dieses Parlament hat es abgelehnt, die Entführung des Erzbischofs von Mosul, der später ermordet wurde, zu verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, pokud článek 24 prozatímní dohody a posléze článek 39 DSP nestanoví jinak.„
getroffen, sofern in Artikel 24 des Interimsabkommens und später Artikel 39 des SAA nichts anderes bestimmt ist.„
   Korpustyp: EU DCEP
Jde tedy například o somálskou ženu uprchlou do Etiopie, kterou posléze přijme jedna z evropských zemí.
Für Staaten, die bereits an dem Programm teilnehmen, bleibt die Summe bei 4000 Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
likviditní facilita BoE, jež byla posléze postoupena MF (dále jen „likviditní facilita BoE/MF“);
Liquiditätsfazilität der BoE, die später durch Novation auf das HMT übertragen wurde (nachstehend „BoE/HMT-Liquiditätsfazilität“);
   Korpustyp: EU
Funkce CCB bude posléze svěřena pod záštitu Evropské agentury pro železnice.
Der Änderungskontrollausschuss wird letzten Endes bei der Europäischen Eisenbahnagentur angesiedelt sein.
   Korpustyp: EU
Může rovněž organizovat studijní mise a posléze předložit svou zprávu plenárnímu zasedání.
Er kann Informationsreisen durchführen und dem Plenum Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
To je naopak nejlepší cesta k rezignaci na svobodu vlastní a posléze k válce.
Eine derartige Politik bringt die Indifferenz zur eigenen Freiheit zum Vorschein und bereitet den Weg zum Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
když se posléze znovu vynořila v jiném přestrojení, musela projít těžkými zkouškami.
Als sie in neuem Gewand wieder auftauchten, mussten sie sich strengen Tests unterziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho pachatelem byl Carl Hauser, původně tajný agent, posléze zrádce a Matthiasova pravá ruka.
Carl Hauser zu, einem übergelaufenen Geheimagenten, der jetzt als Matthias' rechte Hand gilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle jejího životopisu, navštěvovala Arrowovu Gastronomickou akademii a posléze byla na stáži
- Laut ihrem Lebenslauf ging sie zur Arrow-Kochschule, gefolgt von einem Praktikum bei einem namhaften Chocolatier in New York.
   Korpustyp: Untertitel
- Posléze vám bude navrácená. Výměnou za jeden vůz, zatížený brněním a zbraněmi.
Sie kehrt danach zu euch zurück, im Austausch für einen Wagen, gefüllt mit Rüstungen und Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se posléze ukázalo, Tomy měl mladou ženu a malou holčičku.
Tommy hatte eine Frau und ein kleines Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
sdělí Prozatímnímu výboru a posléze Výboru pro stabilizaci a přidružení informace o svých závěrech společně s objektivními informacemi a zahájí konzultace v rámci Prozatímního výboru a posléze Výboru pro stabilizaci a přidružení.
sie notifiziert ihre Feststellungen zusammen mit den objektiven Informationen dem Interimsausschuss und später dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss und nimmt Konsultationen im Interimsausschuss und später im Stabilitäts- und Assoziationsausschuss auf.
   Korpustyp: EU
Potřebuje-li Unie přijmout opatření podle článku 26 prozatímní dohody a posléze podle článku 41 DSP, učiní tak přezkumným postupem podle čl. 8a odst. 3 tohoto nařízení, pokud článek 26 prozatímní dohody a posléze článek 41 DSP nestanoví jinak.
Muss die Union eine nach Artikel 26 des Interimsabkommens und später nach Artikel 41 des SAA vorgesehene Maßnahme treffen, so wird diese nach dem in Artikel 8a Absatz 3 dieser Verordnung vorgesehenen Prüfverfahren getroffen, sofern in Artikel 26 des Interimsabkommens und später Artikel 41 des SAA nichts anderes bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Potřebuje-li Unie přijmout opatření podle článku 24 prozatímní dohody a posléze podle článku 39 DSP, učiní tak přezkumným postupem podle čl. 8a odst. 3 tohoto nařízení, pokud článek 24 prozatímní dohody a posléze článek 39 DSP nestanoví jinak.
Muss die Union eine in Artikel 24 des Interimsabkommens und später in Artikel 39 des SAA vorgesehene Maßnahme treffen, so wird diese nach dem in Artikel 8a Absatz 3 dieser Verordnung vorgesehenen Prüfverfahren getroffen, sofern in Artikel 24 des Interimsabkommens und später Artikel 39 des SAA nichts anderes bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Potřebuje-li Unie přijmout opatření podle článku 24 prozatímní dohody a posléze podle článku 39 dohody, učiní tak přezkumným postupem podle čl. 9 odst. 3 tohoto nařízení, pokud článek 24 prozatímní dohody a posléze článek 39 dohody nestanoví jinak.
Muss die Union eine in Artikel 24 des Interimsabkommens und später in Artikel 39 des SAA vorgesehene Maßnahme treffen, so wird diese nach dem in Artikel 9 Absatz 3 dieser Verordnung vorgesehenen Prüfverfahren getroffen, sofern in Artikel 24 des Interimsabkommens und später Artikel 39 des SAA nichts anderes bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
sdělí Prozatímnímu výboru a posléze Výboru pro stabilizaci a přidružení svá zjištění společně s objektivními informacemi a zahájí konzultace v rámci Prozatímního výboru a posléze Výboru pro stabilizaci a přidružení.
sie notifiziert ihre Feststellungen zusammen mit den objektiven Informationen dem Interimsausschuss und später dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss und nimmt Konsultationen im Interimsausschuss und später im Stabilitäts- und Assoziationsausschuss auf.
   Korpustyp: EU
Návrh zprávy pana Costy byl posléze obohacen a vylepšen mnoha pozměňovacími návrhy, z nichž řadu předložili kolegové z mé skupiny.
Der Berichtsentwurf von Herrn Costa ist seinerseits durch eine Reihe von Änderungsanträgen bereichert und verbessert worden, die vielfach von Kollegen meiner Fraktion eingereicht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetím krokem je, abychom nezapomínali, že v zájmu dětí je nutné upřednostňovat adopce rodinnými příslušníky a posléze adopce vnitrostátní.
Und drittens sollten wir der Kinder wegen nicht vergessen, dass Adoptionen durch Angehörige und auf nationaler Ebene oberste Priorität haben sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dát evropské hospodářské politice skutečně evropský rozměr: nemůžeme už jen posléze hledět na to, jaká se přijímají mezinárodní rozhodnutí.
Wir müssen der Wirtschaftspolitik in Europa eine wahrhaft europäische Dimension verleihen: Es reicht nicht aus, sich erst hinterher mit internationalen Entscheidungen zu beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asadův režim důsledně zaujímal protizápadní stanoviska a stavěl se do jednoho šiku se Sovětským svazem a posléze s Ruskem.
Das Assad-Regime hatte konsequent eine antiwestliche Haltung eingenommen und sich an die Sowjetunion und später Russland angelehnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jménem Evropského parlamentu tedy dnes Buzek vyzval íránské orgány, aby na trest smrti vyhlásily moratorium a posléze ho definitivně zrušily.
Im Namen des Europäischen Parlaments forderte er den Iran auf, die Todesstrafe abzuschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
V odpověď na finanční krizi Komise v listopadu 2008 předložila návrh Plánu evropské hospodářské obnovy , který posléze schválila Evropská rada.
Als Reaktion auf die Finanzkrise schlug die Kommission im November 2008 ein Europäisches Konjunkturprogramm vor, das vom Europäischen Rat befürwortet wurde .
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzské a posléze i české předsednictví bude nadále usilovat o reformu všech oblastí, na kterých se představitelé států G20 dohodli.
Es gehe u.a. um die Registrierung von Rating-Agenturen, die Überwachung der Finanztätigkeit aller Wirtschaftsakteure, um Hedgefonds sowie um die Bekämpfung von Steuerparadiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten budou následovat legislativní návrhy, o nichž bude posléze rozhodovat Evropský parlament a Rada v rámci postupu spolurozhodování.
20080521IPR29611 Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr na tento rozsudek posléze odkázal ve svém rozsudku ve věci C-29/99 Komise vs. Rada
Der Gerichtshof bezog sich später in seinem Urteil in der Rechtssache C-29/99 Kommission gegen Rat
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří věří, že to byla náhodná chyba během asimilace jednoho vojáka, která se posléze rozšířila na ostatní.
Manche glauben, sie begann als Fehlfunktion bei einer Assimilation und verbreitete sich auf die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Příjmy z daní se totiž převádějí do souhrnného státní rozpočtu (státní pokladny), ze kterého se posléze provádí veškeré platby RTVE.
Die Steuereinnahmen würden ganz im Gegenteil an den Staatshaushalt weitergeleitet (Staatskasse), von wo sämtliche Zahlungen an RTVE vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Vysvětlují rovněž, proč nebylo poskytnuto zajištění půjčky (což se každopádně posléze změnilo při poskytnutí úvěrů z roku 2003).
Die fehlende Besicherung des Darlehens (die jedenfalls bei der Gewährung der Darlehen von 2003 ergänzt wurde) lässt sich ebenfalls so erklären.
   Korpustyp: EU
financování poskytnuté dlužníkovi, který financování předá konečnému investorovi za účelem nákupu kapitálových nástrojů instituce v době vydání nebo posléze.
Finanzierungen für einen Darlehensnehmer, der die Finanzierung zum Zwecke des Erwerbs von Kapitalinstrumenten eines Instituts zum Ausgabezeitpunkt oder zu einem späteren Zeitpunkt an den Endanleger weiterreicht.
   Korpustyp: EU
Žádné z ocenění nebylo provedeno před uzavřením opční smlouvy v roce 2001, nýbrž hodnota nemovitosti byla stanovena posléze.
Keines dieser Gutachten wurde vor dem Abschluss der Vereinbarung im Jahr 2001 erstellt. Vielmehr bezogen sich alle Gutachten auf den Grundstückswert nach Abschluss der Vereinbarung.
   Korpustyp: EU
Předmětem šetření, které bylo zahájeno rozhodnutím z roku 2007 a posléze rozšířeno rozhodnutím z roku 2012, jsou tato opatření:
Die folgenden Maßnahmen sind Gegenstand der eingeleiteten Untersuchung, die nach den Beschlüssen der Jahre 2007 und 2012 erweitert wurde:
   Korpustyp: EU
V roce 1997 převzala firmu CMdR italská společnost Marinvest, která ji posléze v červenci 2000 prodala britské skupině Cammell Laird.
1997 wurde die CMdR von der italienischen Firma Marinvest übernommen und im Juli 2000 an die britische Gruppe Cammell Laird weiterverkauft.
   Korpustyp: EU
Polské orgány posléze potvrdily závazek zprivatizovat loděnici do 30. června 2007 v dopise ze dne 5. ledna 2007.
Die Verpflichtung, die Werft bis zum 30 Juni 2007 zu privatisieren, haben die polnischen Behörden mit Schreiben vom 5. Januar 2007 bestätigt.
   Korpustyp: EU
účastnit se prohlídek na místě, jež mohou být dohodnuty na zahajovacím zasedání či posléze (viz bod 4.6.2.2);
an während oder nach der Auftaktsitzung vereinbarten Vor-Ort-Besichtigungen teilnehmen (siehe Abschnitt 4.6.2.2),
   Korpustyp: EU
Společnost BPN obdržela před zestátněním a posléze značnou částku podpory, jak je uvedeno v 182. až 185. bodě odůvodnění.
Wie in den Erwägungsgründen (182) bis (184) beschrieben, erhielt die BPN sowohl vor als auch nach der Verstaatlichung eine beträchtliche Summe an Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Závazek zprivatizovat loděnici do dne 30. června 2008 byl posléze potvrzen dopisem polských orgánů ze dne 5. ledna 2007.
Die Verpflichtung zur Privatisierung der Werft bis zum 30. Juni 2008 wurde danach in dem Schreiben der polnischen Behörden vom 5. Januar 2007 bestätigt.
   Korpustyp: EU
„kamerou“ se rozumí zařízení, které poskytuje obraz vnějšího prostoru a které posléze převádí tento obraz na signál (např. obrazový signál);
„Kamera“ eine Einrichtung, bei der ein Objektiv ein Bild der Außenwelt auf die lichtempfindliche Schicht eines elektronischen Bildwandlers projiziert, der es in ein Videosignal wandelt;
   Korpustyp: EU
Informace poskytnuté posléze s ohledem na věc PL 34/04 se považovaly za podstatné rovněž pro věc N 438/04.
Die später übermittelten Informationen zur Sache PL 34/04 wurden auch für die Sache N 438/04 als wesentlich erkannt.
   Korpustyp: EU
Bez ustání jsem nad miskou mával či kroužil rukou, ale pro svou bezděčnou j ednotvárnost přestal pohyb posléze působit.
Unaufhörlich hatte ich die Hand über dem Speiserest hin und her bewegt, doch zum Schluß war die Bewegung durch ihre fortwährende Gleichmäßigkeit wirkungslos geworden.
   Korpustyp: Literatur
Ten je označován za původce „progresivismu“, který je posléze, věřte nevěřte, označen za zárodek nacismu a bolševismu.
Wilson wird als Urheber des „Progessivismus“ bezeichnet, welcher – man höre und staune – auch als Ausgangspunkt für Nazismus und Bolschewismus identifiziert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise zaručí, že opatření přijatá na základě tohoto rozhodnutí budou předem posouzena a posléze sledována a hodnocena.
Die Kommission garantiert, dass die im Rahmen dieses Beschlusses getroffenen Maßnahmen einer vorherigen Abschätzung und einer anschließenden Begleitung und Evaluierung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud MBIA posléze splní svou povinnost, společnost KBC bude muset vrátit částku, kterou stát již vyplatil, s výhradou přiměřených výdajů.
Sollte die MBIA ihrer Pflicht später nachkommen, muss die KBC jegliche bereits geleistete staatliche Zahlung, abzüglich vertretbarer Ausgaben, zurückerstatten.
   Korpustyp: EU