Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pospolu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pospolu zusammen 16 beieinander 1 beisammen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pospoluzusammen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Juščenko moudře zdůrazňoval své odhodlání sjednotit zemi a používal slogan „Východ a západ pospolu!“.
Klugerweise betonte Juschtschenko sein Bekenntnis zur Einigung des Landes mit dem Slogan „Ost und West zusammen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď když jsou bratři pospolu, mohu je zničit oba.
Jetzt, wo die Brüder zusammen sind, kann ich sie beide zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšli jsme, dávajíce pozor a proto nikdo by nebyl unikl pozornosti naší. Byli jste stále pospolu, myslím?
Wann immer wir ausgegangen sind, haben wir aufmerksam darauf geachtet; niemand hätte uns entgehen können. Ich nehme an, Sie sind immer zusammen gewesen?
   Korpustyp: Literatur
tu pospolu seděli jako dva staří dobří přátelé.
hier zusammen sitzen und sich gut verstehen, wie Freunde, die sie auch wirklich sind!
   Korpustyp: Untertitel
Společnost může zůstat pospolu pouze v případě, že ve společnosti fungují multiplikátory, potřebujeme tedy zvýšit význam květnového zasedání a jeho rozšíření.
Die einzige Möglichkeit, um die Gesellschaft zusammen zu halten, ist, wenn die Multiplikatoren in der Gesellschaft funktionieren, weshalb wir eine Aufwertung des Treffens im Mai und eine breitere Auslegung benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jak řekla, medvědí tlupa drží pospolu.
Und wie sie schon sagte, Bären eines Sleuth bleiben zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o totožnost, již sdílíme tím, že žijeme pospolu, a tím, co je nám společné, ať už jsou rozdíly mezi našimi četnými identitami jakékoliv.
Es ist eine Identität, die wir teilen, weil wir zusammen leben und Gemeinsamkeiten haben, unabhängig von den Unterschieden zwischen den verschiedenen Identitäten des Einzelnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme se držet pospolu.
Wir müssen zusammen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Lídři EU by měli hovořit o evropské myslence a evropském duchu způsobem, který by přiměl obyvatele Evropy, aby přemýsleli o tom, jak se sblížili, proč jsou nadále pospolu a co chtějí společně dělat.
EU-Politiker sollten über die europäische Idee und das europäische Wesen so sprechen, dass die EU-Bürger zum Nachdenken darüber bewegt werden, warum sie zusammen gekommen sind, warum sie zusammen bleiben und was sie in der Gemeinschaft erreichen möchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Protože medvědí tlupa drží pospolu.
Weil Bären eines Sleuths dazu neigen, zusammen zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "pospolu"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty buňky - drží pospolu.
Die Zellen, sie sind intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Pěknej pohled, mládež takhle pospolu?
Sehen wir mal, wie viel die Linsen wiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme v tom držet pospolu.
Wir müssen jetzt zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu všichni pospolu, přátelé.
Alle Freunde sind versammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto na všechny apeluji, abychom pracovali pospolu.
Ich fordere daher alle zur Zusammenarbeit auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud budeme držet pospolu, tak rozhodně uspějeme.
Es sollte nicht abgerissen werden. Das ist unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Drží pospolu díky systému magnetických zámků.
Sie werden von einem Verriegelungssystem mit magnetischen Verschlüssen gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Žijí tam pospolu Seroniané i Rekagové.
Sowohl Bürger von Seronia als auch von Rekag leben dort.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem alespoň zůstanou naše dopisy pospolu.
Auf diese Weise bleibt wenigstens unsere Korrespondenz erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik k tomu, že držíme pospolu.
So viel zu unserer Einheitsfront.
   Korpustyp: Untertitel
"Ale jsme kamarádi, kteří drží pospolu."
Und doch waren wir Freunde, die zusammenhielten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že nejdůležitější věcí je, zůstat pospolu.
Ich sage, dass Wichtigste dabei ist, wir müssen zusammenbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budou stát pospolu, můžou porazit šerifa.
Wenn sie nur zusammenstehen würden, könnten sie den Sheriff besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
My z Potrero Hill musíme držet pospolu.
Wir hier müssen zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, všichni teď budeme držet pěkně pospolu.
Bei dieser Geschichte werden wir alle zusammenhalten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět, kde láska a nenávist jsou pospolu.
Eine Welt, in der du deine Liebe und deinen Hass ausleben kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Sovětským stylem je nechávat formace pospolu.
Die Sowjets spielen in festen Fünferblöcken.
   Korpustyp: Untertitel
Nedrželi tak pospolu, dokud se nenarodil Teddy.
Sie kriegten es erst auf die Reihe, als Teddy auf die Welt kam.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratické síly musí před volbami a po volbách držet pospolu.
Die demokratischen Kräfte müssen sowohl vor als auch nach den Wahlen zusammenhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě musejí progresivní síly držet pospolu.
Die progressiven Kräfte sollten hier zusammenhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co myslíš, Paule, budou indiáni s námi držet pospolu?
Was denken Sie? Werden uns die Indianer weiter helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeme držet pospolu možná se toho zbavíme.
Wenn wir zusammenhalten, müssen wir das doch aufdecken können!
   Korpustyp: Untertitel
Dokud tam budeš, minulost a současnost budou existovat pospolu.
Solange du dort bist, existieren Vergangenheit und Gegenwart nebeneinander weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže udržet pospolu novou Alianci konkurujících si a nepřátelských ras?
gelingt es ihm, die neue allianz der Konkurrenten zusammenzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Pospolu jak za starých časů, jak za starých šťastných dob.
Es ist so, wie es früher war, wie es damals war, so schön,
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme drželi pospolu a vše znovu obnovili.
Wir haben uns alle zusammengeschlossen, und die Sehenswürdigkeit neu errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeme všichni držet pospolu, tak nás nemůže suspendovat všechny.
Wir müssen zusammenhalten. Sie können uns nicht alle suspendieren.
   Korpustyp: Untertitel
A země nám nevynáší tolik, abychom mohli sídlit pospolu.
Diese Weiden sind für uns beide nicht groß genug.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem celkově považoval za opravdu povzbudivé, bylo přijetí skutečnosti, že Evropská unie musí držet pospolu.
Was mich schließlich insgesamt wirklich optimistisch stimmte, war die allgemeine Auffassung, dass die Europäische Union zusammenhalten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme stát pospolu a těšit se, až kůže provinilců popraská v ohních pekla."
Wir werden zusammenstehen und frohlocken, wenn die Haut der Sünder im Höllenfeuer brutzelt."
   Korpustyp: Untertitel
Ale právě v těchto těžkých časech musíme mi Swerkerové držet pospolu.
Aber in diesen unruhigen Zeiten müssen wir Sverkerer treu zusammenstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- A já se naučil bez něj žít, aby vás dva drželo něco pospolu.
Und ich habe gelernt, ohne ihn zu leben, damit ihr zwei Kinder etwas Konstanz haben könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme, že se musíme naučit pracovat pospolu, navzájem se milovat.“
Wir sahen, dass wir lernen mussten zusammenzuarbeiten, einander zu lieben.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě se mohou vyskytnout problémy; naučit se žít pospolu může být těžké.
Natürlich könnte es Probleme geben. Das Zusammenleben zu erlernen, kann schwierig werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost potřebuje pravidla, aby lidé mohli žít pospolu, v klidu a bezpečí.
Damit das Leben in der gesellschaft friedlich und sicher funktioniert, gibt es einige Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prostor, ve kterém mohou muslimové a nemuslimové žít pospolu, objevovat společné hodnoty a spolupracovat.
Dies ist der Raum, in dem Muslime und Nichtmuslime koexistieren, ihre gemeinsamen Werte entdecken und zusammenarbeiten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesvědčení, že existuje tak dlouho držela celou zemi pospolu. Hluboké, idealistické přesvědčení. Ale rozptýlilo se.
Die Überzeugung, die das Land für viele Jahre zusammengehalten hatte, diese tiefe, idealistische Überzeugung, verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Navýšení alespoň o 5 %, které doporučuje tato konsensuální zpráva, je minimem, máme-li se vypořádat s výzvami a držet pospolu.
Eine Erhöhung von mindestens 5 %, wie sie in diesem Konsensbericht vorgeschlagen wird, ist das Minimum, wenn wir die Herausforderungen bewältigen und europäische Solidarität erzielen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedoucí představitelé EU nyní nemají za úkol dát staré politice nový obal, nýbrž vyjádřit kolektivní vizi a vůli jednat pospolu.
Die Herausforderung für die führenden EU-Politiker liegt nun darin, nicht die alten Maßnahmen neu zu verpacken, sondern eine kollektive Vision zu entwerfen und den Willen zu gemeinsamem Handeln zu zeigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jdeme pospolu pískem pouště a na nic si nestěžujeme, kromě toho, jak myslím na vás, jedinečná a nezapomenutelná Jekatěrino Matvějevno.
Wir ziehen durch die Wüste und sehnen uns nach nichts, außer nach Ihnen, einzigste und unvergessliche Katherina Matwejewna.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o jeden z oněch vzácných okamžiků, kdy vidím, že pákistánský lid cítí a jedná pospolu jako národ.
Dies ist einer der seltenen Augenblicke, in denen ich beobachten konnte, dass die Menschen in Pakistan sich als eine Nation fühlen und zusammenrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rada, Komise a Parlament musí pracovat pospolu, aby nám umožnily vybudovat silnější a pevnější globální hospodářství, které by fungovalo v celé Evropské unii.
Rat, Kommission und Parlament müssen zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass wir eine stärkere und solidere Weltwirtschaft aufbauen, die für die Europäische Union als eine Einheit funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představa pozemského ráje, v němž by lidé žili pospolu jako bratři, bez zákonů a bez tvrdé práce, pronásledovala lidskou mysl po tisíce let.
Die Vorstellung eines irdischen Paradieses, in dem die Menschen ohne Gesetze und ohne harte Arbeit in einem Verbrüderungszustand leben sollten, hatte der menschlichen Phantasie Tausende von Jahren vorgeschwebt.
   Korpustyp: Literatur
Některé z nich asi odešly - Lana Klineová a její pacientky, ty už asi budou v tahu - ale ostatní se semkly pospolu.
Oh, einige sind sicher gegangen Lana Kline und ihre Patientinnen sind fort, könnte ich mir denken aber die anderen werden bleiben.
   Korpustyp: Literatur
A konečně, považuji za důležité zmínit se o významu hlubokého porozumění kulturnímu dědictví, aby komunity žijící pospolu mohly vzájemně uznávat a respektovat své kulturní hodnoty.
Und schließlich möchte ich betonen, wie wichtig ein tief gehendes Verständnis des kulturellen Erbes ist, damit die zusammenlebenden Gemeinschaften die kulturellen Werte wechselseitig anerkennen und respektieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni víme, jak důležité je, aby se Srbsko pozitivně angažovalo - a totéž platí i pro Chorvatsko - aby tato země držela pospolu a rovněž provedla náležité reformy.
Wir alle wissen, wie wichtig es ist, dass Serbien sich in einem positiven Sinn engagiert - Serbien und Kroatien -, damit dieses Land zusammenhält und auch die entsprechenden Reformen vollzieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po celá desetiletí (a v některých případech i mnohem déle) žili Srbové a Chorvati – pravoslavní, katoličtí i muslimští „Jugoslávci“ – pospolu jako sousedé.
Jahrzehntelang (und in einigen Fällen sehr viel länger) hatten Serben und Kroaten – ja und auch orthodoxe, katholische und muslimische „Jugoslawen“ – als Nachbarn zusammengelebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistý muž, jehož v roce 2011 na náměstí Tahrír surově zkopal příslušník ozbrojených sil, dnes tvrdí, že egyptský lid by měl „držet pospolu“ s armádou a že je třeba pozatýkat všechny členy Muslimského bratrstva.
Ein Mann, der 2011 auf dem Tahrir-Platz von einem Soldaten brutal zusammengetreten wurde, erklärt heute, dass das ägyptische Volk sich mit dem Militär solidarisieren solle und dass alle Führer der Muslimbruderschaft verhaftet werden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Překážky, jímž Romové čelí, tato poslankyně za KSČM označila za "dědictví letitého rozporu dvou odlišných principů civilizace" s tím, že "místo kooperace se prosadil zvyk žít vedle sebe a nikoliv pospolu".
Zudem fordert das EP mit Nachdruck, dass Roma-Kinder Lesen und Schreiben lernen sollten und dass dies eine Priorität für die Schulen sein sollte, in denen diese Kinder unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se na slyšení vyjádřil jeden z pozvaných řečníků: „Nyní je zásadní posunout se směrem od odlišnosti ke konsensu a od izolacionismu ke sjednocení tak, aby pobřežní rybáři kráčeli vpřed pospolu a s jednotnou vizí.
In der Anhörung sagte ein Sprecher Folgendes: Es ist nunmehr von größter Wichtigkeit, die Divergenzen und den Isolationismus hinter sich zu lassen und zu Konsens und Integration zu gelangen, so dass die Küstenfischer mit einer gemeinsamen Vision voranschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že Tudjman vytvořil vysoce centralizovaný politický systém se širokými prezidentskými pravomocemi, opozice nehodlala riskovat a snažila se alespoň držet pospolu ve víře, že získá dvoutřetinovou parlamentní většinu, která by jí umožnila změnit ústavu.
Weil Tudjman ein höchst zentralistisches politisches System mit enormen Privilegien des Präsidenten aufgebaut hatte, war das Beste, was die Opposition machen konnte, zusammenzuhalten, damit die 2/3-Mehrheit zusammenkommen würde, die für eine Änderung der Verfassung benötigt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V prosinci to také bude 17 let od chvíle, kdy jsem já sama přišla do Švédska jako uprchlice z války, která zapálila mou bývalou vlast a z Bosňáků, Chorvatů a Srbů, kteří do té doby žili pospolu jako sousedé, udělala zarputilé nepřátele.
Im Dezember werden es genau 17 Jahre sein, seit ich als Flüchtling eines Krieges, der mein früheres Heimatland verheerte und der aus den Bosniern, Kroaten und Serben, die zuvor friedlich als Nachbarn zusammengelebt hatten, erbitterte Feinde machte, nach Schweden kam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o jeden z oněch vzácných okamžiků, kdy vidím, že pákistánský lid cítí a jedná pospolu jako národ. Ani ozbrojení bandité, kteří mají políčeno na humanitární zásilky - a kteří si vynutili přítomnost vojenských hlídek vybavených automatickými zbraněmi a rozestavených každých několik set metrů - nemohou tento okamžik zničit.
Dies ist einer der seltenen Augenblicke, in denen ich beobachten konnte, dass die Menschen in Pakistan sich als eine Nation fühlen und zusammenrücken. Selbst die bewaffneten Banditen, die den Hilfskonvois auflauern und es notwendig machen, dass alle paar hundert Meter Armee-Wachposten mit Schnellfeuerwaffen stehen, können diesen Moment nicht zerstören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar